Nagy Háború mint múlttá málló jelen
Mentséges
szavak egy vallomásgyűjteményhez
Ismét egy
könyv, mely nem az enyém, mert nem én írtam, mégis atyaian
ragaszkodom hozzá, elvégre magam hordtam össze, szabad akaratból
és senki által nem kényszerítve, mintha a sajátomon
szorgoskodnék.
A tégla nem
enyém: a ház viszont igen...
De miféle
tégláról is van szó?
Emlékek
málladozó romjai közt turkáltam hónapokon át, a Nagy Háború
centenáriumának hangulatában. Használható, ép darabokat
kerestem az egymás összevisszaságában is rendkívül kusza
illeszkedésű, valamire való téglacsomók között.
Kínos és
kimerítő élmény ez a mindenre figyelő, éber tallózás a
hitelesnek látszó feljegyzések között. Kétség akkor támadhat,
ha a tanúságot utólag vetették papírra – legtöbbször
igazolásul, magyarázatképpen. A többi esetben a háború
mibenlétét – levegőjét, életrendjét, folyományait –
rögzítő azonnali jegyzések magukon őrzik a pillanat melegét, az
események még nem állnak csatarendbe, egyszerűen megtörténnek,
valami előre nem látott logika, ám mégis sejthető
törvényszerűségeknek megfelelően. Amikor papírra kerülnek, még
nem emlékek, csak tények, benyomások, pillanatnyi gondolatok,
társítások, sejtések lenyomatai, nem egyszer formátlan, darabos
kifejezései, rögtönzések, sietős, fáradt csírái majdani
tényrajzoknak, vallomásoknak vagy – hétpróbás hallgatásoknak.
Van valami,
ami miatt a háború naplószerűen megörökített töredezettsége
ma olykor többet mond – mert hátsó szándék nélkül mondja –
minden tudományos megállapításnál. Nem okok, tényezők,
szerteágazások, titkos szövetségek, árulások és beugratások
szinte-szinte kibogozhatatlan szövevényéből akar folyamatos,
végtelenbe vesző pamutszálat sodorni s belőle egynemű,
öltéseivel egymásba simuló egyen-szvettert kötni a történelem
kidüllesztett mellkasára. Viszont képes kitapintani a múlt egyre
gyengülő pulzusát a mind jobban fakuló, mind jobban rejtezkedő
személyes emlékezetek révén.
Azt is
próbáltam elképzelni – miközben a háborúra emlékezők
irományai után keresgéltem (most, hogy ezt leírtam, jövök rá,
mennyire nagyképű lenne, ha azt írtam volna helyette, hogy –
kutattam...), bármiféle stratégia és módszer nélkül, ahogy
virágot keres egy gyanútlan fickó a mezőn, aki egyáltalán nem
fűves ember, de nem is patás állat, hogy a mező mindenütt maga
legyen a terített asztal –, és nem is egyszer, hogyha az én
életemet arra a száz év előtti időre szabják, úgy vajon a
naplóírók közé tartoztam volna, vagy hagyom szemem-fülem
mellett elosonni a percek és napok láncolatából összeálló
történelmet.
Amilyen
felszabadultságot jelent az írás műveletének végére pontot
tenni, annyi görcsös ellenállást vált ki belőlem minden kirótt
írói feladat, még ha e muszájt magam szabom is ki saját
magamnak. Tanú rá néhány öntudatosan elkezdett és félbe
maradt, megunt, elpanamázott naplókísérletem, ami mindenre jó
volt, csak arra nem, hogy tények, események halmazát rögzítse a
történések mentén, a maguk gazdagságában. nagyképűen
hajtogattam azt a ki tudja, honnan felszedett nagyképűséget, hogy
– sebaj, ami fontos egy életben, az amúgy is megmarad az
emlékezetben, ami viszont kihull, azért biztosan nem kár, merthogy
az nem is volt fontos. Tetszetős, magabiztos dölyfe ez a mindent
legyűrni vélő fiatalságnak, amikor a legkisebb siker is egekig
emel, a nagy kudarcok pedig már csak akkor látszanak, amikor az
ember ténylegesen a gödör legmélyén találja magát.
Ma is
megválaszolatlan kérdés: ha mindez mégis másként történik,
ugyan, mihez kezdhetnék a sok felhalmozott ténnyel, adattal,
jegyzettel? Értelmeznem kellene és élettapasztalatom során
felhalmozott legjobb tudásom szerint kellő kritikával illetnem.
Önmagukban eredendő forrásaim semerre sem mutató, holt értékek
maradnának, kritika nélküli mesék, fantáziálások, spekulációk.
Elképzelem, hogy egy veszedelmes ütközet kellős közepén találom
magam, ahol élénken, tisztán látom a körülöttem felbukkanó
események közeli apró részleteit, de pár méteres körzeten túl
mind sűrűbb lőporfüstbe, zűrzavarba vész az egész, az
összefüggések koszorúja, a vezérszemlélet áttekintő ereje.
Látom, amit
látok – és az az enyém, az én igazságom. De azon túl nem
látom az összetevőket, a mozaikot, ami kiadja a végső rajz
színes, forma-gazdag forgatagát. Így érezheti magát a tengeri
permet, ég és föld között, mielőtt szétfreccsen a parti
sziklán, de a viharokról, a tengeráramlatokról, a változatos
vízi világról csak többé-kevésbé színes történeteket tudna
mesélni. Miközben maga is elenyészik.
A huszadik
század hajnalán élő és alkotó Bársony István egyik novellája,
néhány bevezető mondatot leszámítva, abból áll, hogy
elolvashatunk egy asszonyi levelet, amelyet az a férjéhez írt, s
amely a következő mondatokkal kezdődik: „Mert a mit én írok,
azt nem szánom senkinek sem. Csak az emlékezetnek, ami szintén
meghal, elmulik egyszer. Ha nincs a ki emlékezzék, akkor emlék
sincsen; és én nem gondolok rá vágyó örömmel, hogy vajha lenne
idő, a mikor e sorokban összekeresgéli valaki a lelkem
foszlányait.”
Azt remélem,
hogy az ilyen érdekmentes ambíció szülte sorok, feljegyzések, ha
nem is kimondottan távolra tekintők, de saját köreiken belül
legalább pontosak, becsületesek; szándékaikban azt célozzák,
ami felé e könyvvel magam is törekszem. Válogatásom alapja a
véletlen ugyan, a merő esetlegesség, célja viszont a sok
forrásból merítés révén a nézőpontok sűrű felsorakoztatása,
helyszín és eseményközeg meglepetésszerű kipécézése, az
emlékező műfajok változatossága (megkülönböztetett
előszeretettel tallózva naplók, levelek, beszámolók szövegében
és egyéb, az eseményeket még azon melegében rögzítő
feljegyzésekben), az emlékezők kellően megoszló társadalmi
rétegződése, hátország és hadszíntér közötti
megkülönböztetés teljes semmibevétele, a formai szempontok
mellékvágányra terelése. A válogatás nemegyszer járt a bőség
zavarával, amit úgy oldottam volna föl, hogy türelemre intve,
visszafogtam magam, arra gondolván, hogy a túlcsorduló edényből
amúgy is menthetetlenül odavész a fölösleg, s a könyvtáblák
közé rendelt vizsgálati anyag se lehet több mint amennyit megbír
a természetes emberi kíváncsiság. Ez volt munkám vezérelve és
-fonala, s óvatosságból inkább álltam meg a teljesség élménye
híján (az éhesen maradt kíváncsiság kevésbé figyelemromboló
a gondolati túlterhelésnél), mintsem hogy túllépjem az előttem
megnyíló medret.
A
hályogkovács-féle ügyködés veszélyét elkerülendő, néhány
témába vágó munkát is fellapoztam, s örömmel nyugtáztam, hogy
a történelmi kutatás neves szakembereit is élénken
foglalkoztatja a múltbeli események írásos (rögzített),
személyes emlékekben lecsapódó továbbélése és értelmezése.
Érthető, hogy őket elsősorban az érdekli, mennyire vegyenek
komolyan egy-egy naplót, emlékiratot, utólagos tanúvallomást
valamely történelmi eseményről, a történelmi idő jellegzetes
csomópontjairól. Szenti Tibor, aki 1988-ban megjelent (Vér és
pezsgő. Harctéri naplók, visszaemlékezések, frontversek, tábori
és családi levelek az első világháborúból. Tények és tanúk,
Magvető, Budapest) gyűjteményét jóval alaposabb tudományos
beágyazottsággal, de hasonló elképzeléssel állította össze,
ezt írja a munka bevezetőjében: „Az emberi sorsot ott lehet
igazán megismerni és a kör ott zárul, ahol a sok millió egyéni
életből kibontakozik a világesemény, a történelem egy korszaka,
amely országok vagy valamilyen eszmei, gazdasági érdek alapján
társult szövetséges nemzetek további sorsát meghatározza. Ez a
fajta dokumentum sohasem pótolhatja a hadtörténeti, történeti
munkákat. Nem az a feladata, hogy velük versenyezzen, hanem az,
hogy hitelesítse, kiegészítse azokat.”
Szenti Tibor
rendet rak gyűjtött anyagában, értelmez és összehasonlít –
valódi tudományos munkát végez. Felvázolja az ábrázolandó
világháborús események sors-stációit, majd nagyító alá veszi
dokumentumait, gazdag jegyzetanyaggal kötve be azokat a tudományos
forrásállomány vérkeringésébe. Könyvében az olvasmányosság
szempontja nem szerepel fő helyen, többre tartja a tudományos
precizitást és formai követelményeket. Pillanatra sincs szándékom
versenyre kelni véle, ezért is tekintettem művét – az eligazító
módszertani értelmezéseken túl – mindenek előtt forrásnak,
mint ami egy a sok közül, s a maga jelentésességében
elhelyezhető a nagy háború rugalmasan kezelt idővonalán.
Hasonlóan
viszonyultam a VII. Hungarológiai Kongresszus (Kolozsvár, 2011.
augusztus 22–27.) egyik panelje előadásainak kötetben
megjelentetett anyagához (Emlékirat és történelem.
Szerkesztette: Horváth Jenő és Pritz Pál. Magyar Történelmi
Társulat, Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság, Budapest,
2012), amelynek bevezetőjéből
néhány tanulságot nem szégyelltem a magamévá tenni. Mint ezt
például:
„A
magyarságtudomány mindannak a hiteles ismeretnek a tárháza, amely
a magyarság múltjában és jelenében való eligazodáshoz
szükséges. Tehát a teljes társadalomtudomány (és benne
természetesen a bölcsészet) olyan tudástára, amely nem a
magyarságból akarja megismerni a világot, hanem a népünkre,
nemzetünkre hatott és ható erők és folyamatok világában
kutatja a magyarságot. Az emlékiratok kiválasztásánál is ez
volt a döntő szempont. Ezért van az, hogy a tizenöt szerző közül
a többség... külföldi memoárt vizsgál... Ezért van az, hogy
nagy hangsúly került a szomszédjainkra...”
Bevallom,
s ez a dokumentumok szerzőinek lajstromán is ellenőrizhető, hogy
hasonló arányt jómagam nem céloztam meg, de így is sikerült
kellő súlyúan tágítani az emlékezők földrajzi körét –
mind, ami a magyar-külföldi, mind ami a magyar-erdélyi viszonyban
arányaiban kifejezésre jut. Igaz
tehát, hogy valamennyivel több hangsúly esik a magyar világháborús
emlékekre, de ez soha nem fajul köldöknézéssé. És tény, hogy
a magyar emlékezésen belül az erdélyi világháborús állapotok
iránt nagyobb figyelmet tanúsítottam, de igyekeztem még a
látszatát is elkerülni annak, mintha ott lenne a világ közepe. A
válogatás szempontjainak élén a forrás elérhetősége állt,
majd a szövegben föllelhető irodalmi-történelmi expresszivitás,
illetve sajátos hangvétel. Igyekeztem kellő eréllyel visszafogni
a nagy számban felkínálkozó emlékezés-, memoár-részletek
meglehetősen beválogatását és olykor utat adtam publicisztikai
hangvételű, rövidebb elmélkedéseknek is, amelyek egy-egy
tényszerű helyzetábrázolás közötti űrben a éppenséggel a
kötőanyag szerepét töltötték be.
A
források lelőhelye mindenek előtt a Magyar Elektronikus Könyvtár
(MEK), illetve a Magyar Társadalomtudományok Digitális Archívuma
(MTDA), de olykor rendelkezésemre állt az Arcanum sokoldalú
háborús adatbázisa is. Számos eredeti forrásanyagot leltem föl
a csíkszeredai Kájoni János Megyei Könyvtárban s
nem hagyhatom említés nélkül Koszta István kollégám – maga
is a nagy háború körülményeinek, magyar és erdélyi
vonatkozásainak következetes kutatója önzetlen támogatását,
odáig menően, hogy saját archívumában található forrásokat
bocsátott a rendelkezésemre, nem egyszer a maga fordításában,
szerkesztésében.
Most
viszont, hogy alkalmam nyílt oly nagyszámú (első) világháború
feljegyzést, benyomást, gondolatot, naplólapot elolvasni és
átérezni, mintegy a múlt fölé hajolva megköszönöm a neves és
névtelen szerzőknek, hogy vették a fáradságot és papírra
vetették soraikat. Kimondhatatlanul nagy kincset hagytak ezáltal
hátra, amiről maguk sem álmodhattak, de talán azok sincsenek
teljesen tudatában, akik az idők teltével jogszerű örököseikké
lettek.
Kezdődjék
hát az általam elképzelt
irodalmi játék, amely nem akar több lenni játék-irodalomnál.
Annak viszont véresen komoly. Mert az eltelt száz évben múlttá
málló jelenben minden elhalványulhat, kifakulhat, ám egyvalami
változatlan marad: élet-halál a tét.
Csíkszereda,
2015. október 18.
Cseke
Gábor
A
könyvben felhasznált írások/idézetek szerzői, az előfordulás
sorrendjében:
Marosán
György
dr.
Vidéky Emil
dr.
Csabai István
Herczeg
Géza
Csíkmadarasi
Kedves Áron
Takáts
Gyula
Jászai
Mari
Babits
Mihály
Effendi
Kapijev
Scheip
(Székely) Frigyes
Lukács
Béla
Kaffka
Margit
Albisi
Barabás Béla
dr.
Kray István báró
Bartalis
János
Makszimilian
Volosin
Rokaly
József
Nagy
István
Koch
Rudolf
Fényes
László
Károly
Sándor
Szép
Ernő
Tamási
Gáspár
Berekméri
István Andrásé
n.n.
/Pesti Napló/
Zsögödi
Nagy Imre
dr.
József királyi herceg
Móricz
Zsigmond
n.n.
/Csataképek a nagy háborúból/
Jabotinsky
Vladimir
Lengyel
Menyhért
G.
Beke Margit
Berkes
Imre
Goga Eugen
Goga Eugen
Pogány
József
n.n.
/Erdélyi ezredek a
világháborúban/
Veres
Péter
Louis
Troussier
Kuncz
Aladár
Halász
Gyula
Nemeskéri
Kis Andor
Károlyi
Mihály
Robert
Graves
Reményik
Sándor
A Hét /szerk. Kiss József/
A Hét /szerk. Kiss József/
Antal
Imre
n.n.
/Egy [román] tüzértiszt
töredékes naplója/
n.n.
/Szováta 1587-1989/
Bánhegyesi
Imre
Kiss
Ferenc holtmarosi református pap
Göndör
Ferenc
Constantin
C. Popian
Louis
Basset
Mária
[román] királyné
dr.
Cseh Béla
Szöllősy
Aladár
Kozma
Miklós
Lázár
Miklós
Ady
Endre
Vitéz
báró Roszner István
Bánffy
Miklós
Maurice
Paleologue
dr.
vitéz Deseő Lajos
Hans
Carossa
Fóris
István
Magyarszováti
Bodor Márton
Bodó
János [közlegény]
Botár
Árpád
Horthy
Miklós
dr.
Schaller Sándor
Zolnay
László
Weiss
Mór
Strém
István
Batthyány
Tivadar gróf
Füst
Milán
Sigmond
Elíz
Simone
de Beauvoir
Móra
Ferenc
Thomas
Mann
dr.
Supka Géza
Vitéz
Sréter István
Benda József
Benamy Sándor
Benda József
Benamy Sándor
Lénárd
Sándor
Iskolából
mentem haza, és a villamosmegállónál megállított egy
katonatiszt. Bőrönd volt a lábánál. Megkért, hogy menjek a
cukrászdába, és vegyek neki cukrászsüteményt: négy krémes
legyen, a többi torta. Siessek, kapok tőle húsz fillért. –
Megteszed? – kérdezte. – Meg – válaszoltam, és máris
rohantam a cukrászdába, amely száz méterre lehetett a
villamosmegállótól.
A
cukrászdában sokan voltak, és várnom kellett. Amikor megkaptam a
süteményt, rohantam vissza, de a tiszt már nem volt a
villamosmegállónál. Kezemben a süteménnyel és a visszakapott
negyven fillérrel álltam egy ideig, s várakoztam, de a tiszt nem
jött. Egyszer csak eliramodtam – soha életemben nem rohantam még
ennyire sebesen. Befordultam az egyik mellékutcába, aztán egy kapu
alá. Befaltam a süteményhalmot. Azóta valahányszor puncstortát
látok, mindig eszembe jut ez a csoda.
A negyven
fillért anyám megtalálta nálam, elvette, és megvert miatta. Az
istennek sem akarta elhinni, hogy kaptam a pénzt. Elvetemült,
gonosz teremtésnek nevezett, és ezért is azt jósolta, hogy a
börtönben fogom végezni... (Marosán György: Tüzes kemence.
Tények és tanúk. Magvető, 1967.)
A háború
előtti télen Párizsban voltam és ha most meggondolom, hát
bizony sejthettem volna, hogy háború lesz.
A Boulevard
des Capucines egy kis színházában mindennap megrugdostak a
színpadon egy német tiszti uniformisba bujtatott szereplőt a
közönség óriási tetszésvihara közepette. Nyíltan gyalázták
a német császárt, márpedig más ország fejének nyilvános
sértését a rendőrség sehol sem szokta volt engedélyezni.
A Quartier
Latin diákjai egyáltalán nem türtőztették a nyelvüket. Betegen
jöttem haza a nyár elején és mire felépültem, itt volt a
háború, önként jelentkeztem és a k. U. k. Kriegsministerium
előbb itt Budapesten bízott meg az autójavítás és pótlási
ügyek megszervezésével, majd Törökországba vezényeltek.
Azon
szerencsések közé tartoztam, akik testi baj nélkül úszták meg
a háborút, – se meg nem sebesültem, se maradandó betegséget
nem kaptam, még a fogságidőm is viszonylagosan jól telt el. (Dr.
Vidéky Emil: Törökországi kalandok a világháborúban. Budapest,
1933, Királyi Magyar Egyetemi Nyomda)
1914
július 1-én cserkészni indultam egy kollégámmal és vagy tíz
tanulómmal Krassó-Szörény és Hunyad megyébe. Három hét
elteltével Orsován keresztül a Dunán vonultam haza Versecre, hogy
aztán elmenjek szülőfalumba, a bácsbodrogvármegyei Kishegyesre,
ahol július 26-án volt a búcsú. Otthoni tartózkodásom alatt a
Pesti Hírlap kövérbetüs címeinek buzgó olvasásával
elégítettem ki vakációs szellemi igényeimet. Nem tulajdonítottam
nagy fontosságot semminek; még az „Ultimátum Szerbiának” című
felirat is hidegen hagyott. Csak akkor vettem komolyan a közelgő
veszélyt, mikor azt olvastam, hogy a parlamenti pártok között
szent lett az egyetértés. Veszélyben levő emberek lelki
tulajdonsága, hogy szorosan összetartanak s a baj mindig
válaszfalakat döntött, éppen úgy, mint ahogy a szerencse mindig
válaszfalakat emel az emberek között.
Július
25-én este együtt mentem falum érdeklődő népével a Zimony
felől jövő vonathoz, hogy a kísérő személyzettől valami
biztosat tudjak meg a kitörni készülő háborúról. És megtudtam
mindent, amit másnap megtudott az egész ország, hogy az annyiszor
falra festett ördög, a Szerbiával való háború kitört. Naiv
polgáremberek módján úgy terjesztettük ennek a hírét, hogy
,,az éjjel bombázzák Belgrádot”. Elég nyugtalanul feküdtem le
s miután egy ,,Hátha mégis...” kezdetű, hamarjában gyártott
imádságot útnak indítottam az egek urához, elaludtam.
Másnap
július 26-a volt; Anna napja, kishegyesi búcsú napja. Szüleimnek
eddig nem szóltam egy szót sem. A kapun belépő vendégektől
tudtak meg mindent. Ezek azt híresztelték, hogy az ő falujukban
már reggel 7 órakor kifüggesztették azokat a bizonyos cédulákat,
melyek a mozgósítást tudtul adják s útban is van minden jóravaló
ember az otthonából.
Nálunk 9
óra van s még nem tudunk semmi bizonyosat. Bementem a községházára
érdeklődni s éppen mikor a kapujába értem, akkor lépett ki
rajta a kisbíró, nyomában a jegyző, s rövid dobolás után
kihirdették a falunak, hogy „az általános mozgósítás el van
rendelve, a vasárnapi munkaszünet fel van függesztve...” A
jegyző további szavaira nem figyeltem csak a tömegből kihallatszó
„Éljen Magyarország!” kiáltás ütötte még meg a fülemet;
mentem hazafelé... Falum népe elkezdett búcsúzkodni... (Dr.
Csabai István: Fakeresztek mentén – népek
országútján. Budapest, 1935.)
Kronska
ulica 23... A világháború itt kezdődött tulajdonképen,
ebben az egyemeletes sárga kis házban, a Kronska-ulica 23. szám
alatt. Ez a néma utca, rosszul kövezve, szétálló nagy
gránit-kockáival, amint lejtősen emelkedik a konak felé, nem
különb egy falusi utcánál és mégis minden együtt van itt;
idelátszik a konak udvara és magas vaskerítése, mellette a szerb
vezérkar kis háza, a szomszédságban a hírhedt György herceg
palotája és az utca végén az osztrák–magyar követség, a
23-as szám alatt.
A
23-as szám alatt a sárga kis ház minden függönye lebocsájtva,
minden ajtó, minden ablak erősen lezárva. Az első emeleten van
mindössze valami hiba, a vakolat a sarkon lehullott, lehet, hogy
magától és nem a bombázástól. Egy ablak is be van törve az
első emeleten, a három ablak közül a jobboldali szélső, ez is
talán a sietségben, ahogyan akkor, azon az emlékezetes július
25-én bezárták, vagy becsapták, akkor törhetett össze és
korántsem a tüntető szerbek köveitől. Szóval minden a
legnagyobb rendben és ez megnyugtató, hát mégse pusztít el
mindent a háború.
A
követség kis kápolnájának a kapuin is lakat van. A háború
előtt három héttel itt volt a rekviem Ferenc Ferdinándért és a
kápolna kis kertjében, ahol bokáig jár az ember a tavalyi meg az
idei őszön lehullott sárga levelekben, tavaly itt friss zöld
füvön állt Szerbia minden nevezetes képviselője, itt volt Sándor
trónörökös, a Pasics, a Hartwig, mindenki itt volt és Jankovics,
Bozsovics, Markovics tábornokok, akik most visszavonulnak a
szövetséges seregek nyomasztó offenzívája elől. A kis kápolna
és a kis kert mint történelmi nevezetességű helyekhez illik,
elhagyottak, némák és lehetetlen nem gondolni a háború végére,
itt, ahol a háború kezdődött.
A
követségi iroda házának kis kapuján, ahol Pasics bevitte az
ultimátumra adott válaszát, van egy kis villamos csengő, meg kell
nyomni, szól még, élesen és erősen berreg odabenn az elhagyott
épület üres szobáiban. A sarkon egy szuronyos honvéd áll őrt.
Erdélyből való honvédek, románok adják az őrséget. Az
őrvezető egy frájler, az őrség szállása ott van a követségi
palota kapuja mellett, ahol a portás fülkéje volt és ahol az
aranyszegélyű sapkás kapus ült tavaly, ott most egy oláh honvéd
szalmazsákon fekszik, mivelhogy az imént leváltották. Az
őrvezetővel végigjártuk a kertet, a terraszokat, a· lugasokat.
Itt lakott Giessl báró. A nagy pálma állványokat feldöntötte a
szél, a virágágyak elpusztulva, a jégverem ajtaja is bedőlt. A
fák lombjai közé villany-körték voltak felszerelve, a körték,
mint a túlérettek, lehullottak, összetörtek, de a villany gyújtó
csavar a fába erősítve még mindig megvan, mint a diplomataélet
előkelőségének az emléke. Istenem, garden partyk, kerti
ünnepélyek, fogadások mikor voltak, hát ezek is voltak, amikor
színes villanylámpák égtek a lombok között, az osztrák–magyar
követség palotájában. Régen, amikor még Dumba volt a követ,
meg Forgách gróf és Ugron, akkor még híresek is voltak ezek az
estélyek.
A
követségi palota lakó termeinek ajtóin érintetlen a pecsét, a
szél kiszakította a terrasz kék-fehér ernyőjét és most ez is
elzárja a parkba nyíló ajtót, amint ráhullott az ajtóra. A
lugasban egy kis asztalkán egy elrongyolódott piros mellény,
nyilván a dragománé volt s a dragomán, amikor levetette, itt
hagyta, vagy itt felejtette. Az aradmegyei oláh honvéd nem is
sejti, hogy milyen nevezetes épületet őriz.
–
Valami nagy úr palotája lehetett ez! – mondja. A
szerbek is őrizték, itt az őrszobában találtunk még kenyeret,
meg dohányt, amit azok felejtettek itt...
Honnan
is lehetne tudni, hogy mi ez a nevezetes sárga ház. A követség
hivataláról és a követ palotájáról idejében leszedték még a
zászlórudat és a címert. Nincs messze a mi követségünktől a
német követ palotája, ugyancsak a Kronska-ulicában, a 35-ös szám
alatt. Belülről és kívülről teljesen épségben maradt ez a ház
is, itt még a német birodalmi címer nagy fekete adlere is épségben
maradt. A szerbek őriztették a követségeket és a környékbeli
lakosok azt beszélik, hogy a mozgósítás első percétől kezdve
őriztették és bár tüntető menetek meg is jelentek a paloták
előtt, soha nem került sor a házak megtámadására. Hazafias
dalokat énekeltek és elmentek, de a palotákat nem bántották.
Decemberben, amikor csapataink kiürítették Belgrádot, beszélik,
a két követség előtt nagy tüntetések voltak, de mint látható,
nyomuk nem maradt.
A
konakkal szemben az orosz követség palotája is le van lakatolva,
most ezt is a mi katonáink őrzik; az orosz követségen is magyarul
beszélnek most. A kapun egy megható felírás; alföldi
dialektusban és ortografiával egy magyar népfelkelő föl
jegyzése:
ITT
ÁLOTTAM ŐRT
1914.
DEC. 8-ÁN ÉN
FARKAS
JÓZEF 41. HADTÁP-
NÉPFÖLKELŐ
MAGYARORSZÁG.
MÁSODIK
SZÁZAD.
BÉKÉSGYULA.
Valami
igazságot mégis szolgáltatott a háború. A Száva-palota a
Kraljevica Natalie 2. számú házban van, illetőleg volt a Zlatna
Moruná-hoz címzett korcsma, a komitácsik, a boszniai szerb diákok,
a Narodna Odbrana embereinek a találkozó helye. A sarokház, ahol
ez külvárosi lebuj volt, egészen elpusztult. Egy
„Zufalls-treffer”, ahogy mondani szokták, egy elhibázott lövés
véletlenül, de nem méltatlanul elpusztította a házat és benne a
kávéházat, ahol Princip és Cabrinovics megkötötték az üzletet
Tankosics őrnaggyal Ferenc Ferdinánd meggyilkolására. (Herczeg
Géza: Végig Szerbián. Az osztrák–magyar, a német,
a bolgár hadsereggel a balkáni harctéren. Aetheneum kiadása,
1916)
Itt van a
váló percz, nekem el kell mennem, királyom parancsát be kell
teljesítenem. El kell válnom kedves, drága szüleimtől, rokonaim,
barátaim és ösmerőseimtől. Itt kell hagyni édes szülővárosomat.
Elfeledhetetlen jó pajtásaim talán utoljára látlak benneteket.
Kérem, hallgassátok búcsúzó versemet. Elsőben hozzád fordulok
jó atyám, ki nagy szeretettel voltál mindig hozzám. Látom, fáj
a szíved, hullnak a könnyeid, jaj hogy csókolom meg két áldott
kezedet. Ne sírj kedves atyám, ne hullasd könnyeid. Megsegít az
Isten engem is téged is. Neked mit szóljak kedves édes anyám, te
voltál énnekem felnevelő dajkám. Látom, hogy nagyon fáj a
szívednek, hogy már el kell menni kedves gyermekednek. Ezerszer
köszönöm felnevelésedet. Minden kegyes lépésed, oh fogadd
hálául csókjaimat, bocsásd el fiadat. Nagyatyám, nagyanyám, aki
szerettek, kívánom Istentől boldogok legyetek. Kedves testvéreim
ti is sírtok, fáj a ti szívetek, hogy mostan megváltok.
Családjaitokkal áldjon meg az Isten, tartsatok meg engem a ti
szívetekben. Kereszt atyám és kereszt anyám, köszönöm
jóságukat, hogy a keresztvízre engem tartottatok, az Isten áldása
szálljon tirátok, virágzón legyen a ti koronátok. Legény
pajtásaim hozzátok fordulok, higgyétek, fáj a szívem, ha rátok
gondolok. Mily nagy boldogság volt nekünk együtt lenni, oh be
szomorú most tőletek megválni. Isten veletek, hát kedves
pajtásaim, éljetek boldogul ez óhajtásom. Kedves jó leányok
kikkel nyájaskodtam, körötökben nagyon boldognak találtam.
Katonává lettem, azt ti jól tudjátok. Istentől szerencsét
tinektek kívánok. Jertek ide ti is jószívű szomszédok, Isten
szent áldása legyen tirajtatok. Szülőfalumnak minden lakósa,
boldog s boldogtalan árva özvegyei, Úr Jézus Szent keze adjon
rátok áldást, messze távoztasson minden egyes csapást. Én is,
ha elvégzem a katona pályám, kedves jó társaim és szeretett
hazám. Juthassak hozzátok friss egészségben, láthassuk meg
egymást a legnagyobb örömben. (Csíkmadarasi Kedves Áron első
világháborús naplófüzetéből. In: Tankóné Péter
Mária-Terézia: Csíkmadaras. Családtörténetek, családfák és
szellemi hagyaték. Csíkszereda, 2010)
Meghitt
környezetben születtem. Óriási kertünk volt, patak ment át
rajta, szép gyümölcsöse volt és virágoskertje és nagyon szép
gazdasága is. Tab járási székhely volt a Balaton déli oldalán,
Siófok szomszédságában. Két ház is állott ott. A kisebben
születtem, a nagyban pedig inkább csak laktunk. Mindennek a
hangulatát egy madárral hoztam kapcsolatba. Mégpedig egy
pávakakassal, amely a legnagyobb megdöbbenést keltette bennem; nem
akartam elhinni, hogy ilyen szépet egyáltalán látni is lehet. De
ezt a hangulatot hamarosan megzavarta egy mondat. Fekete ruhában
ejtette ki ezt a mondatot Botár tanár úr. Kint játszottunk, és
így kezdte: – Meghalt Ferenc Jóska, a király.
Így,
pontosan ezekkel a szavakkal mondta. Nem Ferenc József, a császár
és király, hanem ezt mondta: meghalt Ferenc Jóska, a király. Mi,
mintha valami összedőlt volna, úgy néztünk a kirakókockáinkra,
melyek mintha a jó öreg császárral a jó öreg Monarchiát
jelképezték volna abban a gyerektársaságban. Természetesen nem
tudhattuk, mi lesz ennek az eseménynek a következménye, de ilyen
hangulat uralkodott el köztünk. Azt se, amikor korábban felharsant
a kaposvári utcákon egy másik mondat is, hogy „Éljen a háború”.
Ezt se értettük meg, csak lassan, mert ez a két mondat bizony az
egész életünket és környezetünket teljesen felfordította. A
kertet, a pávának a hangulatát, a házat, és aztán lassan
rájöttünk, hogy a hazát is.
Cseh–morva
származású nagyanyám, Jerzsabek Amália rendkívül sokat mesélt
nekünk a Szudéta-vidékről, Morvaországról, Prágáról,
Bécsről. És íme, most a híres 44-es somogyi ezredet és annak
törzsét áthelyezték Reichenbergbe. Vele édesapámat is. Evvel
együtt járt sok-sok készülődés, sírás, utazások
katonavonatokon – mert édesanyám és én is velük mentünk
először Bécsbe, aztán Prágába, majd a Szudéta-vidékre. Amit a
mesében hallottam, egyszerre a valóságban is láttam, mégpedig
eléggé kegyetlen formában. Így jutottunk el Somogyból egészen a
sziléziai határ mellé. Mit jelentett ez? Bennem, a gyermekben, aki
öt-hat éves voltam, általános bizonytalanság érzése uralkodott
el. Hiszen a magyar katonákon kívül senkinek a nyelvét nem
értettem, minden idegen volt, az emberek és a világ. Ebből a
hangulatból alakult ki bennem a vágyakozás a régi után. Valaki,
valami után, ami az emberi társadalomban biztosat jelent. Ami olyan
szép, mint valamikor az az otthoni kert volt. Kezdtem érezni a jó
sugárzást a gyermekkori emlékből. Családunkhoz csak két év
után jutottam vissza édesanyámmal Kaposvárra és Tabra.
Ugyanebben
a városban volt diák Radnóti Miklós. Mi akkor egy nagyon szép
palotában laktunk ott. Annak az első emeletén. Amikor
hazakerültem, azt hittem, hogy újra abba a jó környezetbe
kerülök, amelyből a háború elragadott, de aztán rájöttem,
hogy egy másik háborúba kerültem bele, mert az első elemi
osztályba való beiratkozás bennem a háború okozta zavart csak
még jobban fokozta. Összekevert bennem mindent. Környezetemet is
ellenségemmé tette. Ekkor jött a második sokk. „A haza kis
polgárainak” elnevezett elemi iskolában. Hatéves koromban. Olyan
helyzetbe és intézménybe kerültem, ahol – úgy éreztem – én
semmi jót nem várhatok. Már az indulás is roppant szomorú volt.
Kedves öreganyám fejemre tette a kezét, és lassan sírni kezdett.
Nem értettem, miért kell neki sírni, amikor én szívesen megyek
az iskolába tanulni. Hogy mi történt, és miért lett ez az
esemény sorsfordító pillanat a háború zavarai után? Ebben az
iskolában ez időben egy nagyon kegyetlen tanító tanított. És
ott döbbentem rá arra, hogy ahogyan a felnőttek között a
háborúban az erőszak érvényesült, ugyanúgy itt, a kicsik
között is az erőszak uralkodik. Rendszeresen megpálcázta a
gyerekeket. Még a leánygyermekeket is. Ekkor határoztam aztán el,
hogy többet nem megyek iskolába. Úgyhogy apám volt kénytelen
elvezetni az iskolába, és ott kellett állnia az ajtó mögött,
nehogy visszamenjek. De otthon még a könyvekben is csak
csatajeleneteket, háborúkat láttam. Erőszakot. Bitófákat.
Börtönök meredtek rám. Ahogyan korábban a szépet a pávakakas
jelképezte, itt a förtelemtől egy másik szimbólum bontakozott ki
lassan bennem. A lusta és kegyetlen krokodil képzete.
Ez
éppen egy iskolai jelenettel függött össze. Azt a házi feladatot
adta egyszer a tanítónk, hogy mindenki rajzoljon egy-egy állatot.
Abban az időben még palatáblára írtunk, és palavesszővel
rajzoltunk. Hogy, hogy nem, ha visszagondolok, egészen biztos, hogy
ez a két élmény, a háború és az iskola élménye szinte
kényszerített arra, hogy én egy krokodilt rajzoljak. Hogy milyen
tehetségem volt a rajzban? Valószínűnek tartom, hogy roppant jól
sikerülhetett a rajzom, mert a tanítóm egyszerre azt mondta: –
Te csalsz! Nem te rajzoltad! Ezt más rajzolta. – Az alaptalan vád,
az abszolút bizalmatlanság a gyermeki, öntudatlan tisztasággal
szemben olyan sokkot jelentett a pálca mellett, hogy mást nem
tudtam csinálni, mint fölálltam, odamentem a táblához, vettem a
krétát, és a táblára kezdtem rajzolni szinte freskóméretben a
krokodilt. Mögöttem óriási csend lett. Akkor jöttem rá arra,
hogy ez a krokodil az én életemben mit is jelentett, mire
tanított... (Takáts Gyula: Emlékek életrajza. Esszék,
emlékezések. DIA, 2011.)
1914
június 6. Ma belenéztem a síromba.
Már kövezik. Egy marék virágot dobtam bele. Miért?
1914
augusztus 1. A szörnyű háború
híre remegéssé vált a csontjaimban.
Vége
az élet minden örömének. Kijuthatok-e még ebből a
szívszorongásból az éltető levegőre?
Szegény
magyar! Visznek a vágóhídra! És ha legalább ezt a mai tüzedet
jól használnák fel! És nekieresztenének az igazi ellenségednek!
Nem, előbb lehűtenek, kiéheztetnek, elcsigáznak, egyszóval:
jégre tesznek, – és aztán kimerülve, lehangolva, megveretnek a
muszkával. Ki nem látná, hogy a szerb csak az agent provocateur
szerepét játssza a háborúban?
A
szerbek a Bánátot akarják, az oláhok Erdélyt. Szörnyű háború
lesz ez! És a magyart viszi az osztrák a vágóhídra.
1914
augusztus 6. Hát csak én látom
a helyzetünket olyan sötétnek? Körülöttem mindenki győzelemről
beszél. Az én gyönge kis agyam megbénul a csodálkozástól, hogy
nem őrülnek meg az emberek a háború gondolatától. Az
egészséges, nagy gonddal felnevelt, kiművelt és kitanított
ifjúságot viszik a nemzetek egymás golyói elé. Vagy csakugyan
túlgyülemlett már az emberiség a földön és a királyok csak
azt a titkos, öröklött jogukat gyakorolják, hogy egyetértve az
emberiséggel, azt az emberiség javára időnkint megtizedelhetik.
Mennyivel emberségesebb volna a születéseket meggátolni.
A
hátramaradott családok javára ma elküldtem a nagy láncomat. 880
koronát adtam egykor érte. Könnyű szívvel és örömest küldtem.
Egyetlen ékszerem volt. Sajnos: a nagylelkűség nem ragadós
betegség.
A
Nemzeti Színháznak 1914-ben olyan igazgatója van, akinek ebben az
augusztusban semmi mondanivalója nincs a tagoknak. Egy szava sincs
hozzájuk. És mi egymástól kérdezgetjük:„Vajjon lesz-e
megnyitás?”
1914
augusztus 28. Valóságos
típussá kezdi kinőni magát, ebben a szegény, erkölcstelen, önző
fészekben, az itthonmaradottaknak az a cinikus, utálatos fajtája,
aki, hogy itthonlebzselését mentse, félvállról, félig tréfás,
félig lekicsinylő hangon beszél a harctéren küzdő szentséges
mártírjainkról. Ezek a nyomorultak és nyomorékok azt mekegik,
hogy a hősiség nem érdem, csupán önkívület, vad tömegösztön...
1914
augusztus 31, A háború első
szörnyű hónapja elmúlt. Hány következik még ilyen, világok
Teremtője?! Mily szánalmasak vagyunk mi, akik dolog nélkül itthon
lebzselünk. Lázasan várunk valamire, a visszatérő életre, amely
elhagyott bennünket és egész erejével ott lüktet a harctéren.
Ott dől el a mi sorsunk is.
1914
szeptember 18. A Nemzeti Színház
felbontotta a szerződéseinket. Mily semmi ez, mily magától
értetődő ebben a végítéletidőben.
1914
szeptember 21. Az orosz foglyok
táborában.
A
vigasztalanság megtestesülése ez a színtelen, lassan gomolygó
embertömeg. Fiatal, erős férfiak dologtalanul álldogálnak az eső
alatt. A földre nem ülhetnek, nem fekhetnek, mert a föld vizes.
Födelük nincs. Egy nagy mező közepén áll a tömeg. Csak a
szélén mozog néhány ember: hordják a cölöpöket és deszkákat
a barakképítéshez. Ezek mozognak: ezek boldogok! A többiek: élő
árnyak, akik mint nehéz felhőtömegek, alig észrevehetően
hullámzanak az óriási mezőn. Várnak, lelógó karokkal,
csüggetegen várnak. A mennyországot vagy a poklot várják ezek a
szegény, szelídnézésű, szőke emberek. Három felakasztotta
magát vasárnap virradóra és tizenkettő meghalt vérhasban. Ó,
olcsó emberélet! (Jászai Mari emlékiratai. Sajtó alá
rendezte Lehel István. Kiadja a Magyar Királyi Egyetemi Nyomda,
Budapest)
Életem
egy kis vidéki városban kezdődött, a mult század nyolcvanas
éveinek elején; olyan ez, mintha regényben olvasnám. Olyan,
mint egy távoli idill, amit úgy találtak ki, hogy valószínű
legyen és mégis idegenebb a valóságtól, mint a Csöndes Óceán
valamely félreeső szigete Londontól vagy Budapesttől...
Utam előre
el volt készítve, családi és hivatali vonalon, körülöttem
békében tespedt a világ, Magyarország elkényeztetetten
duzzogott, mint egy keleti princessz, akit házasságba
kényszerítettek az osztrák zsarnokkal. Már Vörösmarty
megállapította, hogy olvasóvá, úgy mint költővé is, az unalom
szokta tenni a magyart. Az ember sohasem tudhatja, mi az, amitől
ihletét nyeri: az unalom vagy a mustostök?
Nem kell
hinni, hogy aki könyvekbe menekül, okvetlen az élet elől akar
szökni. Sokszor inkább tágítani akarja életét, több életre
szomjas, mint amennyit kora s végzete kiosztott. Az élet néha
különösmód összeszűkül és megszegényedik ezen a magyar
glóbuson. Igy szűkült össze akkor is, habár csak szellemileg
mert egyebekben bőség volt itt. Kártyáztunk, ittunk,
vendégeskedtünk és politizáltunk, de közben nem történt semmi,
évről-évre. Tavasszal visszajöttek a fecskék s egész nyáron át
elegánsan keringettek a félszer vakolathullajtó vályogoszlopai
körül. Őszre megjelent a must és a mustostök. Télen jött a
zsidó, csizmásan,
kilábolt a
hegyre, s megnézte a pincében a borokat. A kis sváb cseléd nagy
flanellkendőbe bugyolálva gázolt át a havon, hogy vizet húzzon a
szalmafonatos kútból, melynek csövéről jégcsapok csüggtek alá.
Én közben felnőttem, elvégeztem tanulmányaimat s kikerültem a
messze Erdélybe, a havasok közé. Itt éreztem először hideg
szeleket, mintha valaki egy nagy és fülledt családi szobában a
rosszul csukódó ablak mellé kerül s megcsapja fülét a fagyos
légvonat. A kis sváb cseléd facipői helyett halinacsizmás oláhok
léptei visszhangzottak a folyosón, s nagyszakállú pópák járták
az uccákat, míg a magyar urak a Mexico-vendéglő
terraszán
ittak, kártyáztak és politizáltak, akárcsak otthon, a szekszárdi
présházakban. Én már akkor nyilt lázadásban voltam, nem
kártyáztam, nem ittam azon túl, amennyit mégis dukál, s nem
érdekelt az osztrák-magyar politika. A kuruckodás gyermekes
játéknak tűnt fel előttem, hisz úgyse változtathattunk semmi
lényegeset, s egészen más erők forrongtak körülöttünk.
Jobb volt a
könyvek közé vonulni, a szellem erőde még szilárdnak látszott,
s már épült is a büszke magyar torony, minden eshetőségre:
legyen mit mutatni messzeségeknek és századoknak! Tehát nem
ittam, nem vadásztam és nem politizáltam, ami már maga is
forradalom-számba ment Magyarországon, hol még a költészetet is
csak a politika kedvéért szokás eltűrni vagy engedélyezni.
Kezdtek rossz hazafinak tartani, amire én még büszke is voltam,
tekintve e rettenetes vád silány hangoztatóit. Míg egy napon
aztán egyszerre minden megváltozott, szinte egyik pillanatról a
másikra, mintha betörtek volna az ablakok és bezuhanna a vihar. A
gyertyák kialusznak ilyenkor, a papirok szerteröpülnek a szobában,
az ajtók becsapódnak, a hideg szél ujját érezzük nyakunkon.
Emlékszem, csakugyan szélviharral kezdődött, én akkor éppen
megint otthon voltam, a rozoga, régi házban, ahol anyám hajdan a
mustostököt megkívánta és a szép levelet megírta. Kellős
közepét tapostuk a nyárnak. Én délben érkeztem meg Budapestről,
útközben, jól tudom még, egy francia könyvet olvastam, mely
bizonyos rejtelmes fizikai tüneményekről szólt, esetleges
kozmikus befolyásokról, amik planétánk életét
megváltoztathatják. Ebéd után hirtelen elborult, szinte egészen
sötét lett, mint ítéletnapján, a fák derékban megcsavarodtak,
az udvar közepén hatalmas portölcsér emelkedett, s az emeletről
egy ablaktábla csörömpölve zuhant a pázsitra. A kapu fölött
magától csöngött a drótcsengő. Minden olyan volt, mintha
csakugyan valami kozmikus erő ragadta volna meg a világot, s az
elemek harcával jelentené be, hogy ezentúl minden máskép lesz,
mint eddig volt.
Valóban
minden máskép lett, s azon a napon derékba törve, kétfelé
oszlik az életem, mint különben talán mindenkié, aki akkor már
ember volt. Másnap izgatott csoportok gyültek az utcákon, mindenki
a jövőt találgatta, a katonasorban lévők már bevonulásra
készülődtek, a türelmetlenek a vasuthoz gyalogoltak ki ujságért.
A vonat valószínűtlenül késett. A szerelvények végnélkül
vesztegeltek az állomásokon, s teljes huszonnégy óráig tartott,
míg szülőhelyemről visszaérkeztem Budapestre. Budapesten már a
levegő is megváltozott, a gépkocsiknak valóságos puskaporszagát
éreztem, mely elvegyült a nyárvégi külvárosok zöldségbűzébe
s az arcokon villogó vagy aggodalmas feszültséget láttam. A
biztonságérzés és nyugalom eltűnt a világból, ez tűnt el
legelőször, de mikor aztán legközelebb újból szülőföldemre
utaztam, megállapíthattam, hogy eltűnt például a mustostök is;
mert kinek lett volna még kedve ilyesmit élvezgetni? A következő
évben eltűnt az öcsém is; ötévi hadifogság után került
később haza, Japánon és Indián keresztül, sokáig nem volt
felőle semmi hír. Eltűnt anyámnak
jókedve, s
mintha a kozmikus befolyás az állatvilágra sem maradt volna hatás
nélkül, eltűntek a fecskék is: senki sem látott fecskéket
hosszú-hosszú esztendőkig. A félszer vályogoszlopairól
darabokban eltűnt a vakolat, meztelen kitűnt a szalmás sár. A
nagy házban minden avult, romlott és töredezett. Belül, a
bejáratnál, a kerekoszlopos falépcsővel szemben, egy
vászonrahúzott nagy térkép lógott, Magyarország régi mappája,
mely valaha egy ügyvédnagybácsi irodáját bútorozta. Egyik
napról a másikra rá kellett ébredni, hogy ez a mappa is avult
lett. Egy reggel eltűnt Erdély. Az eleven ország épúgy omlott és
töredezett, mint a vakolat a vályogoszlopon, amely szintén
térképhez kezdett hasonlítani.
Az eltűnések
sorozatának evvel még nem volt vége. Lassan eltűnt a szellemi
erőd szilárdságába vetett hit is, a könyvek össze-vissza
csúszkáltak, mint a rossz téglák, a toronyról, melyet a jövőnek
építettünk, leverte a vihar a glóriát. Észre kellett vennünk,
hogy senki se figyel ránk és senki se törődik velünk. Hangunk
elszállt a szélben, s hiába óvtuk gyertyánkat és irományainkat,
a gyertya alig látszott pislogni, s az irományok ki voltak
szolgáltatva a szeleknek. Más irományok is röpültek ezidőtájt,
megszentelt szerződésekből, ősi törvények lapjaiból, öröknek
hitt érvényességek kánonaiból lett papírsárkány és levegő
játéka. Minden
megváltozott!
Az emberek is másként viselkedtek, a sors másként keverte a
kártyát, a királyok földönfutókká váltak, mint a mesékben, s
ismeretlen férfiak császároknál hatalmasabbakká. Nemzetek
elsüllyedtek és fölbukkantak, városaink nevet és nyelvet
cseréltek, s tereikről eltűntek a szobrok. Minden másként lett,
életemnek ebben a második felében, mint az elsőben volt, és
minden rosszabbul. Mintha a világ egyszerre a másik felére fordult
volna.
Mi magunk
csak lassan vettük észre, eleinte folyton vártuk a végét. A
háború vége meg is jött, például; de a béke nem volt béke.
Valaki nyilván gúnyt űzött belőlünk. Leglehetetlenebb vágyaink
teljesedtek, de a köszönet torkunkra ful. Amit gyűlöltünk, azt
most sajnáljuk és visszasírjuk. Függetlenek vagyunk, de öröm
helyett csak remegni tudunk. A biztonságérzés talán vissza se jön
többé szívünkbe, bűnbánóan imádkoznánk már egy kis
unalomért, de az unalom mintegy sértődötten elbúcsúzott tőlünk
s átadta helyét az aggodalomnak, mely nyakunkon ül és fojtogat.
(Babits Mihály: Curriculum vitae. 1939. február 3. In:
Keresztül-kasul az életemen. Budapest, Nyugat Kiadó és Irodalmi
R.T. kiadása)
Holnap
indulunk a frontra. Sokféle érzés küzd bennem: riadt
kíváncsiság, tisztelet önmagammal szemben, egyszersmind szorongás
(vagy talán levertség) attól, ami rám vár, vonz a kérlelhetetlen
és ismeretlen szörny, amelyet frontnak neveznek. (Effendi
Kapijev: Frontjegyzetek. Nagyvilág, 1960 / 4)
Július
28-a volt, egészséges, forró nyári nap, amikor először
elkiáltottam az udvaron a homokban heverő debreceni magyarok közt
a Nagy Mihály nevet. Mintha megelevenedett volna a föveny, mintha a
hívó szóra sereglő magyar nép lelke mozdult volna meg –
felemelkedett vagy 20 hortobágyi fiú és illedelmes hangon, hogy
akár a nagytemplomnál is meghallhatták, elkiáltotta magát, hogy
„Hier!”. Erre a tömeges ajánlkozásra nem voltam elkészülve;
jobban megnéztem tehát a kezemben levő törzskönyvi lapot, s
csökkenteni akarván a Nagy Mihályok számát, hozzáfűztem, hogy
„hajdúszoboszlói”. Erre 15 újra homokfürdőt vett, öt
azonban állt rendületlenül s azt vallotta, hogy mind
hajdúszoboszlói. Újra megnéztem a lapot s a sorozási évszámból
kisütöttem, hogy az a Nagy Mihály, akit én keresek, 1907-beli.
Erre három ember újra földre rogyott, a kettő meg tanukkal
igazolta, hogy mind a ketten „szoboszlóiak” és „hétbeliek”.
A törzskönyvi lapon egyéb biztos ismertetőjel nem lévén,
tudomásul vettem, hogy van két Nagy Mihályom tényleg, s van egy
emberem – papíron. Végigkiáltottam így vagy hetven nevet,
jelentkezett vagy 100 ember és összeállítottam századom első
szakaszának jobbszárnyát, mely 23 emberből és egy altisztből
állt. Ennek a 23 és egy embernek azután megmagyaráztam, hogy ők
a katonai munkásosztaghoz fognak tartozni, amit hivatalos nyelven
úgy hívnak, hogy Arbeiterabteilung. Figyelmeztettem őket, hogy
engem mindig tartsanak szem előtt, mert én leszek a parancsnokuk.
Másnap újra
kezdődött az emberszedés, s mert már más is csipegette a
homokban heverőket, lassan tisztulni kezdett a debreceni
Pavillon-kaszárnya udvara. Annál borúsabb lett az ég alja arra
észak felé!... Mikor már kétszáz körül volt az embereim száma,
mikor már Szerbia felé járt az ezred java, meg lett az általános
mozgósítás. Ez csak annyiban érdekelte Debrecent, amennyiben most
már a kassai illetőségű borbélysegédek is elmentek s így nem
maradt, aki azzal vigasztalta volna a bevonult katonákat, hogy addig
nincs baj, ameddig mindenkit be nem hívtak. (Dr. Csabai István:
Fakeresztek mentén – népek országútján.
Budapest, 1935.)
Scheip
(Székely) Frigyes népfelkelő tiszthelyettes Erdélyben, a
Brassó vármegyei Földvár községben született 1873. február
14-én, szász eredetű kisiparos családban. 1895-ben, az akkor
három évig tartó, tényleges katonai szolgálatra bevonult a
brassói 34. császári és királyi hadosztály egyik
tüzérezredéhez. A szolgálati idő letelte után bent maradt
továbbszolgáló altisztnek, és csak 1907-ben szerelt le
tűzmesterként. 1909-ben elvégezte a kétéves útmesteri iskolát,
és még ugyanabban az évben kinevezték útmesternek. 1910-ben
Sajószentpéterre, 1911-ben Edelénybe helyezték. Itt dolgozott
egészen a világháború kitöréséig. 1914. augusztus 3-án, 41
éves korában vonult be, itthon hagyva feleségét és öt
gyermekét. Harctéri Naplóját színes rajzokkal illusztrálta.
1914.
Augusztus 2., vasárnap * Ma mennek a fiatalabb
évbeliek, ránk, idősebbekre holnap kerül sor. A Vám vendéglő
előtt van a gyülekezőhely, s csoportos indulás a vasútállomásra
a ¾ 12 órakor Miskolc és Kassa felé induló két vonathoz.
Kibontott
zászlókkal, zeneszó mellett kíséri a bevonulókat a község
apraja-nagyja. Ének- és muzsikaszó, a Kossuth-nótát más-más
katonanóták váltják fel. Mihalkó susztermester, aki egy fél
tucat apró gyermeknek az apja, a legvidámabb, a mellette haladó,
már hetedszer az anyai örömök elébe néző feleségét öleli,
és virágos kedvében dalolja: „Fel, fel vitézek a csatára!”
A kis
vasútállomáson annyi a nép, hogy ember-ember hátán szorong.
Éneklés, sírás és búcsúzkodás. N. B. és B. A., edelényi
urak felváltva lelkesítő szónoklatokkal búcsúztatják a
bevonulókat. Megérkezik a két vonat, máris zsúfolt mindkettő,
mégis fel kell férni az itt várakozóknak is. A sok virágtól nem
látszanak a kalapok, melyeket a lányok a szerelem és hűség
jeléül a babájuk kalapjára tűztek.
V. Dezső,
közös barátunk és hűséges kaszinói tag, nem virágos kalappal
szerényen meghúzódik a kassai vonat peronján, s törülgeti
könnyes szemét. Nehéz neki a katonaélet, mert csak „nyolchetes”
volt valamikor, s amint régebbi elbeszéléséből tudom, nem volt
rajongója a katonaéletnek. Egy szál cigánylegény, akit a falu
összes cigánya kísér, olyan kedvében van, hogy alig fér a
fekete bőrében. Végül nagy nehézségek közt, a csendőrség
segítségével, megtörtént a beszállás és a vonatok szép
egymásutánban megindultak s viszik a fiúkat az ismeretlen nagy
útra. Vajon hányan látták az övéiket utoljára?
Augusztus
3., hétfő * Ma mi indulunk, öregek. Bár ma is sok a nép, a
dal és a muzsikaszó sem hiányzik, de szerényebb keretek között
folyik le az egész, mint tegnap. Érthető is, mert mindannyian
megkomolyodott családapák vagyunk, más szemmel nézzük ezt a most
felforgatott világot.
Rövid,
érzékeny búcsú a családomtól. Margit lányom, aki a szemeibe
tóduló könnyeit szégyelli, elbújik a ház mögé, onnan kellett
előhoznom. Családomból csupán Frigyes fiam kísér az állomásig,
s legényesen is tartotta magát, mígnem a vonat elindult, akkor már
neki is eltört a korsója. Daróczy komámra, mint újdonsült
polgárőrre bízom családom védelmét, s rövid búcsú után
beszállunk Jankóval a vonatra.
Miskolcon a
Böcögében ebéd, majd utána jelentkezünk a Jázmin utcában,
azaz csak jelentkeznénk, mert nem férünk oda a sok néptől.
Valamelyik iskolaépület van berendezve erre a célra. Mindketten
igyekezünk a sokaságban valahogy az ajtóhoz férkőzni, hogy
könyvecskéinket beadhassuk, nehogy valamiképpen lekéssük a
háborút.
Egy, már
jelentkezettet szólítanak és visszakapja a könyvecskéjét azzal,
hogy hazamehet négyhavi szabadságra. Meglepetten kérdem magamtól:
hát oly sokáig fog tartani a háború?
Befurakodtam
az ajtónálló szuronyos őr dacára, és átadtam a könyvemet, de
a sor nem került rám, ámbár megkértem a tárgyban egy komoly
képű törzsőrmestert, de rá se hederített hitvány civil
mivoltomra. Egy öreg magyartól kérik a könyvet, de nem adhatja
elő, mert érthetetlen okból odatette a fal mellett lerakott száz
meg száz, valószínűleg már elintézett könyvecske közé. Most
ott guggol az atyafi, s keresi a könyvecskéjét oly buzgósággal,
hogy már izzad bele. Rá emlékeztet a mesebeli Bolond Istók, aki
egy szalmakazalban keresi az odarejtett gombostűjét. A várakozást
megunva elmegyek sétálni. Papírskatulyába csomagolt holmimmal a
kezemben a kapu előtt egy, a buzgóságtól kitüzesedett képű,
rendfenntartásra odavezényelt kis zászlós, lehet, hogy kémet lát
bennem, mert kivont karddal nagy hevesen kérdezi tőlem, hogy mi van
a csomagban. A válaszom: „bomba, zászlós úr, de megenni való
bomba sült kacsa formájában”. (Edelényi Füzetek 49.
Összeállította, szerkesztette: Hadobás Pál)
Augusztus
elsejéről másodikára virradó éjjel a következő rejtjelezett
távirati parancsot kaptuk a vezérkar főnökétől: a) a
szállásszabályozó vezérkari tiszt és hadbiztos Stanislaura
(Kelet-Galícia) indítandó azonnal útba, amiből látható volt,
hogy hová szállítják majd a csapatokat, b) Románia megbízhatóan
semleges (ennek ellenkezőjét közölte júniusban, lást a 45.
oldalt) ezért minden kerülendő, ami Romániát provokálná, a
határőrségek létszámát nem kell felemelni. A honvéd miniszter
elrendelte, hogy a vasutak biztosítását egész Erdélyben azonnal
életbe kell léptetni a felterjesztett javaslat alapján... Utóbbi
célra azonban a miniszter nem küldte még ki a felszerelést. Ezért
a vasútbiztosító őrséget elhasznált ruhákba öltöztették, s
rendelkezésem alapján csak az őrség parancsnokának volt puskája
és tölténye. Csak augusztus végén kaptunk e célra régi,
egylövetű Werndl puskákat, de ezeket nem tudta kezelni a
legénység, amire őket most tanították meg.
Augusztus
4-én kaptuk meg a vezérkar vasúti irodájának a táviratát, hogy
az aznap este Kolozsvárra érkező gyorsvonattal hozza ki egy
vezérkari tiszt az ún. szállítási lapokat, amit tőle az
állomáson egy vezérkari tiszt kell, hogy majd átvegyen, mert a
Bécsből érkező vezérkari tiszt tovább utazik Nagyszebenbe, az
ottani hadtestparancsnoksághoz. Az átvételre én lettem
kirendelve. A vonattal nagy tömeg érkezett, s nagyon sok volt a
felszállni akaró is, emiatt nem találkoztam a bécsi vezérkari
tiszttel, akit persze nem is ismertem. Így üres kézzel mentem
vissza az irodába, ahol a vezérkari főnök átadta a szállítási
lapokat. Ugyanis a bécsi vezérkari tiszt, látván a nagy tömeget
az állomáson, nem keresett engem, hanem kocsival ment be a kerületi
parancsnokságra, hogy még idejében visszaérjen a vasúti
állomásra.
Augusztus
5-én a reggeli gyorsvonattal vitték el Kolozsvárról a
futártisztek a szállítási lapokat az érdekelt
parancsnokságoknak. (…)
Én
négy héten át nem mentem haza még aludni sem, mert minden éjjel
telefonon hívtak ismételten segítséget, és táviratok érkeztek
hol a minisztériumból, hol az alárendelt parancsnokságoktól. A
rejtjelkulcsot pedig én kellett, hogy őrizzem a páncélszekrényben.
Mindezt az okozta, hogy az emberek idegesek voltak és sokan nem
merték vállalni a felelősséget, mert békében azt szokták meg,
hogy mindenre parancsot kaptak. Ideges voltam én is, de
lefegyelmeztem magam, nagyon nyugodtnak tartottak, pedig sokszor a
pattanásig feszültek az idegeim. Különösen akkor, ha
jelentéktelen dolgokkal molesztáltak és vertek fel álmomból.
A
határon kb. 90 csendőrőrs volt, melyek válogatás nélkül minden
hírt jelentettek az elöljáró szakaszparancsnokoknak (s ez helyes
volt), akik ezeket – minden mérlegelés nélkül -. rejtjeles
táviratban jelentették, szóról-szóra. Éjjel, sokszor órákon
át kellett ezeket a hosszú, lényegében semmitmondó táviratokat
megfejteni. Több hét elteltével sikerült elérni, hogy
parancsunknak megfelelően csak lényeges dolgokat jelentettek
röviden, s csak igazán komoly hírt rejtjelesen. (Lukács Béla
háborús emlékirataiból. Vezérkari tiszti szolgálatom a
kolozsvári kerületi parancsnokságon, 1911. augusztus 1. – 1916.
január közepéig. Koszta István személyes
dokumentumgyűjteményéből)
Nincs
levél! Tíz nap óta nincs levél!
Azok a
sokak, kik ma "nacionális érdek"-ek, "diplomáciai
kérdés"-nek, "hadászati problémá"-nak hívják e
szörnyen szórakoztató életben játszódásukat, - elbírhatnák-e
vajon ezt? Az ember asszony, kisemmizett, kérdetlen mellőzött, -
az ember itt maradt és jár-kél a dolgai után, néha tompán, néha
tébolyultan, máskor agyontépve a megszaporodott gondtól és
vár... mindennap monomániásabb reménységgel, sivárabb
kétségbeeséssel, - és nincs és megint nincs tábori levél.
Az ember
hazatart, lihegve siet, (hiszen csak azért ment el, hogy időt
engedjen a sorsnak,) elfulladva kanyarodik fel az utcába,
szívdobogást kap a lépcsőn, rámered a levélszekrényre, - s a
pléh kegyetlenül visszacsillog belülről, a szekrény hátát
látni, - üres megint!
Talán
délután lesz! (Az ember alig nyúl ételhez!) Hánykor jár a
postás? Volt-e már? Elébemegyek, megvárom a sarkon! Most jönnek,
hol a mi öregünk? Igen, ő az, - esdekelve és rémülten nézek
elébe, de int már messziről a kezével, "Nincs, - semmi
sincs!"
Többször
nem jön már, így kell végigélni a reménytelen napot,
fogvacogtató éjszakát. És elölről kezdeni holnap.
Él-e még?
Mi történik vele e percben? Úgy temették-e deszka híján,
arcára, ajkára szórták a fagyos, téli földet? Szent Isten, - de
hiszen holnap jöhet hír! Örökké nem tart a bizonytalanság!
Igen, de milyen hír jön? Nem lesz-e úgy, mint minap, - leugortam a
szaladó villamosról, mert láttam levéllel inteni a postást, - és
csak késett írásai voltak, régebbiek az utolszor kapottnál?
Igen, hiszen éppen ilyenből látszik, hogy csak a posta az oka, -
csapatszállítás, hófúvás, - vagy lehetetlen feladnia! De ha baj
van, - mikor tudom meg? Elbírom-e nélküle az életet egyéb
kötelességekért? Miért is találkoztunk? Nem, nem voltam hozzá
mindig jó, elég türelmes, gyengéd! Nem voltam-e? - Semmi sem
biztos, hányszor hallani, hogy tévedett a hivatalos halálhír!
Talán nem is jó, hogy mindig olyan sokat írt, elkényeztetett, -
most nem bírom el, ha egyszer fennakadás van. Mások nem is
aggódnának a tíz napért! Hátha már hazafelé tart, mint a
minap? Igen, s ha amputált karral vagy láb nélkül? Inkább a
lábat! - Ha a kezével dolgozni tud, ha épp esze megmarad, egészen
boldog lehet. Csak meg kell szokni! A vakság, az volna a
legszörnyűbb, de még úgy is, csak éljen! - Istenem! Nem
befolyásolja-e a titokzatos végzetet az én szuggesztív
rettegésem?
Ilyen
pillanatban hoztak egy girhes betűjű írást, keserűen akartam már
félredobni, hiszen nem övé, de mindjárt mohón estem olvasásnak,
- egyre csillapodottabb szívvel, egyre boldogabb, mélyebb,
szelídebb elnyugvással, Fekete Péterné írt.
"Drága
jó nagysága kérem Tudósítom, hogy most jött az embertől levél
hétfőn írta azaz most péntek van és drága jó doktor úr is
Egészségbe megvan írva mindennap hosszú leveleket sebesültek
maródik tarsolyába egy Hadnagy Bécsbe menendő egész könyvet
adott által annak maga kezével írottat énmagam Nullás liszttel
vasárnap virradóra pesten leszek üzente kedves doktor úr
emberemmel, hogy küldjek magam Felviszem tessék mari Szakácsnét
vasúthol elém küldeni megyek mint teris szamár lisztel téfelel
pár csirkével ha meg nem sértem fekete Ternó ruhát háládatosan
köszönöm finom szövet pesti kérem a lisztér ne tessék
drágábban fizetni csak rendes árat melyhez kívánok szíves
jóegészséget kezét csókolom maradok.
Fekete Péter
hitvese Rozál"
...Milyen
oktalan az a megnyugvás is, mely ilyenkor elkövetkezik! Mintha
hétfő óta nem százszor lehetne baj! De még írt, mindennap írt,
fogom olvasni megint a naplóját "maga kezével írottat",
- mondhatom az embereknek: "Nincs baj, most kaptam hírt
hálaistennek! Vagy csak mert úgy elfárasztott a kétségbeesés,
hogy most pihenni kell, remélni a téboly ellen! Mintha minden
baljóslat, szerencsétlenség megszűnt volna, a meghajszolt érzés
elsimul. Az ember hosszú levélíráshoz kezd, tábori csomagot
küld, olvasni próbál, este elmagyarázza a gyereknek a
csörgőkígyót és megmutatja a lexikonban a hottentottát.
Mire Fekete
Péterné beállított, - már itt volt egész csomó megkésett
levél a táborból...
Szép,
piros-szőke aprószemű asszony, liheg és csodálkozik és
hálálkodik, nagy, erős hangja beteli a lakást, babos
festőszoknyája feltűzködve, a hátán kas, szatyor, butyor. "Ne
tessék avval fáradni!" "Köszönöm kérdését!"
"Nem vagyok én arra érdemes!" Kissé zavarban van, hát
erősen tartja magát, kivált Marival szemben, ki fiatalabb mint ő,
csak cselédleány és itt mégis tájékozottabb, "világi"
nála. A moziból, hova elküldöm, hamar visszajön, unja, vagy
röstelli, hogy ilyet még sohase látott s itt az utolsó utcagyerek
mindennapos benne. Az országházra azt mondta, "Mit nézzek
rajta? Nem az enyém!" De lopva azért jól megvizsgálta, hogy
elmondhassa. Egészben véve ámulja és megveti ezt a nagyvárost
koldus drágaságával, éhenkórász, finnyás, kitanult népével.
"Jaj, hogy itt mindenért pénzt kérnek!" - Őnekik ott a
Kánaánban van most is minden dúlásig, komenciót is kapnak,
magukföldje is terem, ő bizony gazdalány volt, nem jött üresen a
házhoz... Alig tudom itt tartani hálásra, meggyőzni, hogy nincsen
féreg nálunk. Mert arra nagyon büszke, hogy olyat még nem látott
életében.
Estére
beinvitálom teára, szép, enyhe csend van, a gyerek alszik odaát.
A férfiszobában telepszünk meg, az ő könyvei, műszerei
árnyékába, - kivel most egy bajban, egy számkivetésben, talán
egy almon, egy kenyéren ennek az asszonynak az ura. És minden
barátnémnál közelebb van talán hozzám e percben. (Kaffka
Margit: Lírai jegyzetek egy évről. Nyugat, 1915/19. sz.)
Mindjárt
a háború kitörésének elején… kint voltam Amerikában s
mikor visszahajóztam, már a hadiállapot kíméletlen rendelkezései
léptek életbe az idegenek felett szárazon és vizen s minden
országban...
Az
országgyűlési függetlenségi és 48-as párt a hiányzó erkölcsi
és anyagi erő megszerzésére Amerikát találta alkalmasnak s ugy
határozott, hogy kellő előkészítés után, egy amerikai hosszabb
propaganda-uton szerzi be mind a kettőt, az amerikai támogató
rokonszenvet is, a pénzt is. A párt tudtával és hozzájárulásával
ezen propaganda-utnak szervezését gróf Károlyi Mihály képviselő
vette kezébe, aki akkor még mint jóhiszemű magyar politikus és
demokrata érzésekkel telitett főúr, nagy népszerűségnek
örvendett bent is és kint is, az amerikai angol körök s az ottani
magyarság között. Sőt arra is vállalkozott, mint gazdag ember,
hogy az utazás kiadásait a sajátjából fedezi...
1914. június
24-én indultunk el Budapestről a nagy útra, csakhamar Hamburgba
érkeztünk s ott Kuxhafenben szállottunk fel a világ legnagyobb és
legszebb óceánjáró hajójára, a német Vaterlandra. Gróf
Károlyi Mihály már előre utazott Párisba s vele ugy állapodtunk
meg, hogy Cherburgban fog felszállani a mi hajónkra s onnan utazunk
együtt tovább. Ez ugyan jelentéktelen esemény, de fontossá tette
egy távirat. Június 29-én délután 3 óra tájban állott meg
hajónk Cherburg előtt, ahonnan egy külön hajó hozta az utasokat
a Vaterland hajóra. Ezek között volt gróf Károlyi Mihály, aki
felszállott hozzánk. Alig üdvözöltük őt, amikor egy Párisból
érkezett sürgős táviratot kézbesítettek gróf Károlyi
Mihálynak, aki nem is érdeklődve, odaadta Héderváry Lehelnek,
hogy bontsa fel, nézze meg, mi van benne. Elképzelhető a nagy
meglepetés, sőt riadalom, amit a távirat tartalma okozott, hogy
Ferencz Ferdinánd trónörököst és nejét, Chotek Zsófiát
Sarajevóban meggyilkolták. A hajón még senki sem tudta ezt a hírt
s csak később adtuk tovább, mert azonnal tanácskoztunk, hogy most
mit tegyünk? Utazzunk-e Amerikába, avagy szálljunk le a hajóról
s térjünk vissza hazánkba, ahol bizonyára, a váratlan esemény
hatása alatt, nagy dolgok lesznek készülőben. Csak rövid idő
állott rendelkezésünkre, nem tudtunk határozni, de tépelődéseink
rohanó percei alatt felszedték a hajó kötelékeit, az megindult s
mentünk tovább. Abban mindnyájan megegyeztünk, hogy azoknak a
végzetes lövéseknek kiszámíthatatlan és súlyos következményei
lesznek, de azért belenyugodtunk az utazás folytatásába, mert az
amerikai nagy előkészületeket nem lehetett cserben hagyni...
Időközben
megtörtént a szerb hadüzenet is. Megállapodtunk tehát abban,
hogy a társaság egyik része visszautazik s a másik ott marad.
Gróf Károlyi Mihály Zlinszky István, Ráth Endre és Friedrich
István már augusztus első napjaiban egy francia hajóra ültek,
őket elfogták s bizony sok időbe került, amig hazaérkeztek. A
társaság másik része, én, Héderváry Lehel és Búza Barna ott
maradtunk, lefolytatni a már előkészített propaganda utat, amely
a változott súlyos viszonyok között nem ment olyan animóval,
mint hogy nekiindultunk s a hogy keresztül akartuk vinni. Augusztus
közepén egy hir is megzavarta tevékenységünket, az, hogy Ferencz
József császár és király meghalt. A hir nem volt igaz, de a
harctérről érkezett különböző hírekkel együtt elég volt
arra, hogy foglalkozzunk a kérdéssel, vajjon hazautazzunk-e vagy
nem? ...
Könnyebb
volt az ottmaradás Amerikában, sőt engem az ottani magyarok arról
is biztosítottak, hogy eltartanak, illetve alkalmat adnak nemcsak az
életfenntartásra, a megélhetésre, de arra is, hogy összeszedjek
egy csomó dollárt. Csak arra kellett volna vállalkoznom, hogy
minden hónapban egy másik magyarlakta városba utazzam, ahol
valamelyik magyar pap szállást ad, én pedig felolvasások[kal] és
szónoklatokkal szépen kereshetek. Elég népszerű voltam ahhoz,
hogy a magyar egyletek, olvasókörök és segélyző egyesületek
helyiségeiben tartandó előadásaim jövedelmezzenek. Sőt
Newyorkban egyik lelkes magyar vendéglős azt az amerikai izü
ajánlatot tette nekem, hogy három hónapig lakással és koszttal
ellát, ha kötelezem magam minden héten négy napon az ő
vendéglőjében vacsorálni, csak azt köti ki, hogy a magyar
lapokban közzétehesse, hogy: „Az öreg Barabás, szombaton,
vasárnap, kedden és csütörtökön az én vendéglőmben
vacsorázik.” Biztosra vette, hogy zsúfolt lesz a helyisége. És
amerikai megélhetésemet biztosította volna az újságírás
mestersége is, a mire szintén ajánlatot kaptam. No aztán minő
nagy nyereség az, hogy kitűnően megtanulok – angolul.
Igen ám, de
mit szól hozzá az asszony, az én jó feleségem, akit már ugy is
kinzott és emésztett az a sok rossz hir, amiket rólam az
újságokból olvasott, meg amelyekkel minduntalan molesztálták a
kedves barátok, meg a jóakarók. S ha én meg is élek ott gond
nélkül, de miből él meg itthon az én magára hagyott feleségem?
A dollárokat hiába gyűjtögettem volna, mert nem lehetett
hazautalványozni, Mátyásföldre, ahol akkor az én rendes otthonom
volt. Jól meghányva-vetve a dolgot, ugy határoztam, hogy két
barátommal együtt, Búza Barnával és Héderváry Lehellel útnak
indulunk hazafelé. Megváltottuk a hajójegyeket s nekiálltam a
bepakolásnak. A nagyobb utazóládát nem mertük magunkkal hozni,
ott hagytuk a St. Regis szálloda bérlőjénél, Rónai Emilnél,
akibe azért is megbízhattunk, mert aradi ismerős lévén, vállalta
a megőrzést, csakis egy csekket kaptam a podgyászról. Három-négy
év múlva elküldtem a csekket s az én zsúfolásig megtömött
kofferem hazairányoztatott Constanzán át. Baj nélkül tette meg a
tengeri utat, de ott aztán eltűnt. Sok ruhanemű veszett oda, de
semmit sem sajnáltam, csak a feljegyzéseimet, emlékeimet.
Augusztus
24-én búcsúztattak el minket az amerikai magyarok a newyorki
Terras Gardenben, ahol Róth Gyulának, a népszerű „Kávékirály”-nak
voltunk vendégei. Neki ajándékoztam a hazulról vitt magyar
fokosomat. Jól elmúlt 10 óra, amikor autókon kimentünk a Hobokán
állomáshoz s innen gőzkompon át New-Yersey államba, amelynek
kikötőjében várt a 17 ezer tonnás „New-Amsterdam” hollandi
hajó. Elbúcsúztunk amerikai barátainktól, akik még az utolsó
percben is visszatartóztatni akartak a biztosra vett elfogatástól,
– elfoglaltuk helyünket a részünkre kijelölt kabinokban.
Ugyanezen hajóra szállott fel egy kedves magyar leány is, Kardos
Róza kisasszony, aki Amerikában a fényképészet művészetét
sajátitotta el, ő is igyekezett haza s mi négyen alkottunk egy kis
kedélyes társaságot. (Albisi Barabás Béla: Emlékirataim.
1855-1929. Arad, 1929, Corvin Könyvnyomdai Műintézet)
A
nagy világháború kitörésekor, 1914 őszén kaptam értesítést
Sándor János akkori belügyminisztertől, kinek minisztériumában
teljesítettem szolgálatot, mint miniszteri segédfogalmazó, hogy
jelentkezzem haladéktalanul Bécsben, a kabinetiroda főnökénél,
mert Ő Felsége a király legmagasabb rendelkezése folytán oda
szolgálattételre berendeltek. Boldog örömmel siettem fel Bécsbe,
ahol az értesítés vételét követő napon már jelentkeztem is
Daruváry Géza valóságos belső titkos tanácsosnál, a
kabinetiroda magyar osztályfőnökénél. Beosztásom egyelőre csak
ideiglenes volt, mert minden kabinetirodai tisztviselőnek
véglegesítése előtt hosszabb próbaszolgálatot kellett
teljesítenie. Próbaszolgálatom mindössze egy fél esztendeig
tartott. Ez alatt csak a kabinetiroda központi hivatalában
dolgoztam, mert a király személye körül csak a kabinetiroda
véglegesített tisztviselői teljesíthettek szolgálatot.
1915
áprilisában történt meg véglegesítésem. Ekkor Ő Felsége
kabineti és udvari fogalmazóvá nevezett ki és egyúttal
hozzájárult ahhoz, hogy melléje személyes szolgálatra is
beosszanak. A személyes szolgálatra kirendelt kabinetirodai
tisztviselőnek mindenkor két hetet kellett megszakítás nélkül a
király tartózkodási helyén, tehát akkor Schönbrunnban töltenie.
Közvetlenül Ő Felsége lakosztálya felett, a kastély második
emeletén voltak Schönbrunnban a kabinetiroda helyiségei. Úgy a
magyar, mint az osztrák tisztviselőnek 2-2 szoba állott itt
rendelkezésére: egy dolgozó és egy hálószoba. Ellátást az
udvari konyhából kaptunk.
Egy
gyönyörű tavaszi napon, 1915 május 1-én kellett először
Schönbrunnban személyes szolgálattételre jelentkeznem. Másnap,
május 2-án reggel fél 8 órakor jelentem meg elsőízben I. Ferenc
József király előtt. Nagy lelki megindultság vett rajtam erőt és
erősen dobogott a szívem, amikor bejelentés után a király
dolgozószobájába beléptem. És ez csak természetes, mert hiszen
ez volt az a pillanat, amikor én, a 28 éves fiatal tisztviselő,
először kerültem szembe a világ egyik leghatalmasabb és
legtekintélyesebb uralkodójával, azzal a közel 85 éves
aggastyánnal, aki immár majdnem 70 év óta irányítja a Monarchia
sorsát. Vajjon milyen lesz ez az első találkozás? Sikerül-e
elnyernem öreg királyom megelégedését, avagy nem követek-e el
nagy izgalmamban egy végzetes hibát, amellyel esetleg egyszer s
mindenkorra eljátszhatom az ő jóindulatát? Ezek a gondolatok
villantak át az agyamon, amikor máris ott állottam Ferenc
Józseffel szemben. De az agg király oly kedvesen, oly biztatóan
nézett reám, hogy lámpalázam azonnal elmúlt. Jelentkezésemet be
se várva barátságos „Jó reggelt"-tel köszöntött. Feszes
vigyázz-állásban megállottam íróasztala előtt, az előírt
módon jelentkeztem szolgálattételre megköszönve kinevezésemet,
valamint Ő Felsége engedélyét, hogy legmagasabb személye körül
szolgálatot teljesíthetek. Alighogy mondanivalómat elmondtam,
megszólalt a király: „Nagyon örülök, hogy magamnál láthatom.
Azért neveztem önt ki, mert eddigi szolgálataival nagyon meg
vagyok elégedve. Hol szolgált ön ezelőtt?” „A
belügyminisztériumban, Felséges Uram, de legutóbb Lőcsén voltam
főispáni titkár,” feleltem én. „Ah, Lőcsén,” szólt ismét
a király, „az szép régi város a Szepességen és közel van a
Magas Tátrához úgy-e?” „Igen, Felséges Uram, Lőcse Szepes
megye székvárosa és a Magas Tátrától körülbelül 40
kilométernyire fekszik.” „A szepesiek mindig kiváló hazafiak
voltak,” folytatta erre a király. „És iskoláit hol végezte?”
„A gimnáziumot Bécsben, mint a Teréziánum bennlakó növendéke,
a jogot pedig. Bécsben, Pozsonyban és Budapesten.” Erre a király
a következőket mondotta: „Ha ön terézianista volt, akkor
remélem, hogy egykor kitűnő államférfi lesz önből, mert a
Teréziánum alapításának az volt a célja, hogy a Monarchiának
államférfiakat neveljen. Sok kiváló ember került már ki onnan
és a mostani magyar miniszterek között is van terézianista. Ön
még nagyon fiatal ember. Szívből kívánom, hogy szép karriert
csináljon. Én csak egyet várok el öntől, hogy kötelességét
mindig pontosan és lelkiismeretesen teljesítse. Ha ezt megteszi,
bizonyos lehet afelől, hogy mindig boldogulni fog az életben.”
Ezután
felszólított, hogy tegyem meg a jelentésemet. Nemcsak ezúttal, de
minden egyes későbbi alkalommal is a legnagyobb figyelemmel
hallgatott végig és rendelkezéseit határozottan és világosan
tette meg. A szóbeli jelentés után az aznapi hivatalos iratok
(legfelsőbb elhatározások, kéziratok, okmányok stb.) aláírása
következett és amikor ez is megtörtént, Ő Felsége barátságos
„köszönöm szépen, a viszontlátásra” szavakkal bocsátott
el. Így folyt le első találkozásom Ferenc József királlyal,
amely igen nagy és marandó hatást gyakorolt reám. Amikor
hivatalos szobámba visszatértem, azonnal megpróbáltam ezt a
hatást egy édesatyámhoz intézett levélben leírni... (Dr.
Kray István báró: A kabinetiroda szolgálatában a világháború
alatt. Epizódok és jellemképek I. Ferenc József és IV. Károly
királyokról. A szerző kiadása 1935)
Egyéves
önkéntes voltam, és azokat külön sorakoztatták. Majd
elindítottak egy Brassótól hat kilométerre lévő üveggyár
felé. Az üveggyár nem dolgozott. A mi számunkra a
raktárhelyiségeket jelölték ki lakóhelyül. A szobákban nem
volt ágy. A padlóra hintett szalmán aludtunk. A gyártelep szélén
patak folyt, azon túl erdős hegyoldal emelkedett. Reggelenként az
ébresztő után a patak vizében mosakodtunk. Asztalunk, székünk
se volt. Reggelinket, ebédünket a földön ülve a csajkánkból
fogyasztottuk, így kezdődött a katonaélet.
A
kiképzés nagy iramban folyt. „Balra át!” „Jobbra át!”
„Indulj!” „Állj!” – voltak az első vezényszavak.
Megtanítottak újra járni, lépni...
Pár
hétig a gyártelepet nem hagyhattuk el, csak miután megtanultunk
tisztelegni, katonásan viselkedni, akkor mehettünk be a városba.
Roppant büszkén és boldogan sétálgattunk Brassó ősi, patinás
utcáin, a fényes korzón és a közeli, a város szívében lévő
sétatéren. Lestük a nők reánk vetődő tekintetét...
Korzóztunk, sétáltunk, vagy beültünk a piactéri kávéházba
finom, ropogós kiflire és illatos kávéra. Szép napfényes
délutánokon pedig kirándultunk újonnan szerzett nőismerőseinkkel
a Wartéhoz vagy esetleg a Pojánára.
Gondtalanul
teltek a napok, élveztük a katonaéletet, mohón szürcsöltük fel
minden édességét, amit nyújtott. Se előre nem néztünk, hogy
hová megyünk, se hátra nem tekintettünk, hogy mit hagytunk magunk
mögött. Nekem néha szívembe dobbant valami: névtelen fájás,
szorongás. Eszembe jutott az életem, a feladatok, a félbemaradt
pálya. De ezek az érzések csak pillanatokig kínoztak. Igyekeztem
elhessegetni a sötét madárrajokat, melyek fiatal életem fölé
telepedtek... Úgy sincs lehetőség az írásra – nyugtattam
magam. Lámpánk, asztalunk nincs. Hol írjon az ember? A térdén?
Holdvilágnál?... Ott is lehetne. De az új, friss katonaélmények
nem kívánkoztak versbe. Háborús verset pedig nem tudok írni.
Egy
alkalommal a honvédtüzérséget láttam felvonulni Brassó utcáin.
A tüzéregységet egy tiszt lóháton, kivont karddal vezette.
Riogtak a kürtök, pergett a dob. A fényesre kefélt lovak
négyesével táncolva vitték az ágyúkat. A legénység piros
parolis, vadonatúj csukaszürke ruhában mozdulatlanul ült az ágyúk
végén. Megejtő látvány volt. Ott álltam az utca szélén,
szinte megbabonázva, és szemem nem tudtam levenni róluk. Kínzó
vágy fogott el, hogy én is tüzér lehessek. A közelben lévő
postahivatalba rohantam, és nyomban hosszú táviratot adtam fel
Budapestre, egyenesen a honvédelmi miniszternek, hogy engem azonnal
helyeztessen át a honvédtüzérséghez. Kérésemet persze nem
teljesítették, ellenben a szolgálati út be nem tartásáért
dorgálásban részesítettek. (Bartalis János: Az, aki én
voltam. Önéletrajzi visszaemlékezés. Kriterion Könyvkiadó,
Bukarest, 1972)
Három
napja léptem be az országba, melynek nyelvét nem értettem.
Átszeltem havas, sziklás hegyvidékét, a ritkásan nőtt
fenyveseket. Láttam békés városait beszorítva a meredek völgyek
erdő borította lejtői közé, ahol teljesen eltakarták őket az
öreg gesztenyefák lombsátrai; láttam templomait és épületeit,
melyek a zord és lovagias történelem jegyeit őrizték. Megkopott
szobrok és kifakult címerek díszítették fűvel benőtt tereit és
a moha lepte kapukat. Az első este az alkonyuló ég zöld mezejébe
ékelődött gyémántsarló tekintett be a vonatablakon. A sebes
folyók, a rohanó dombok, a vasúthoz futó erdők, a vonat elől
kitérő fák egymást kézen fogva azt az Európát idézték,
amelyet Párizs kapuitól Konstantinápolyig úgy járhatott be lovon
az ember, hogy mindvégig az erdők lombsátra óvta.
A
lassú vonat meg-megállt a kisebb állomásokon, és mindenütt
vidám tömegek várakoztak: nappal virággal, éjjel pedig
lámpásokkal. Jól megtermett fiatalemberek szálltak a vonatra,
világos inget és hímzett, szalagos szűrt viseltek. A vasúti
kereszteződéseknél hosszasan vártunk a szembejövő vonatokra,
azok is zsúfolva voltak emberekkel, kiabálással és énekszóval.
A
beszédes sokaság közepette némán és süketen, a nagy vasút
medrében, annak sodrásában, vele együtt zúdultam e városba, az
ország szívébe. A hallgatag, kihalt utcák megleptek, szinte
nyugtalanítottak az egész országot felbolygató örömteli izgalom
után.
Körbejártam
a gótikus épületet, átvágtam a téren (az ablakkeretekben
arany-bíbor sugarak ragyogtak, zöld árnyakat vetve a narancsszínû
függönyökre), és arrafelé indultam, amerre a városközpontnak
kellett lennie.
Hiába
mentem egyre beljebb, a kőfolyosók mélyére, azok üresek voltak,
az üzletek zárva, és csupán a kigyúlt utcai lámpák pontozott
vonala kísérte lépteimet a rohamosan lila színt öltő alkonyban.
Végül,
egy széles kanyar után, fény és moraj csapott az arcomba: az utca
mélye forrt, feketéllett és szikrázott.
Kiértem
egy fákkal teli utcára, az elektromos porban a fák bádogleveleket
tartottak; az éttermek, a kávéházak tüzes torkukat mutatták;
feliratok vibráltak; és a tömeg, akár a higany, hol egy tömbbe
folyt, hol kis darabkákra szakadt. Mint egy órája a folyón, most
a tömegen is érezni lehetett a belső feszülést, a futásra
késztető lépteket, a magukkal ragadó, körbeforgó, elsodró
erőket.
Átadtam
magam nekik, és még népesebb és szélesebb utcára kerültem. A
tompa, csaknem egyenletes morajon csengő énekszófoszlányok törtek
át. Valahol messze, elöl zászlók lengtek valószerűtlenül. A
moraj mélyén menetelő léptek tompa zaját, fojtott dobpergést
lehetett sejteni. Körös-körül az ajkak ómega formájú kiáltásra
nyíltak. Nyilvánvaló lett, hogy a város rendkívüli dolgot él
át.
De
mit? Lázadást? Forradalmat? Tüntetést? Ünnepséget?
Választásokat? Kutattam olyan jelek után, amelyek elárulták
volna a város görcsbe rándulásának okát.
Füleltem
a nyelvre, betűztem a cégtáblákat, de nem találtam ismerős
hangokat: a nyelvben nem voltak sem szláv, sem latin, sem germán
tövű szavak, inkább a mongol nyelvjárások torokhangjai. Senki
sem válaszolt a más nyelveken feltett kérdéseimre.
Nem
tehettem mást, tagolva elemeztem az intonációt és a gesztusokat.
A mohón szétnyitott esti lapok a gyorsan felgyűlő eseményekről
írtak. Keresztülfurakodtam a falnál összeverődött emberek egy
csoportján, és azt láttam, hogy széles, fehér plakátokat
olvasnak.
Egy
szót sem értettem a plakátokon. De a papír színe, a hivatalos
betűtípus, az állami címerek azt súgták, hogy a szöveg nem
forradalmi felhívás, hanem a kormány bejelentése.
Kiáltvány…
katonák… zászlók… dobszó… – Háború!
De
kivel? Négy napja, amikor átléptem az ország határát,
Európa-szerte javában nyári szélcsend uralkodott.
Ám
hirtelen érthetővé vált az ország ünnepi ujjongása, a
szembejövő vonatok az emberekkel telezsúfolt tehervagonokkal,
melyek mind a keleti határ felé tartottak.
Hallgattam
a kiabálást, és olyan hangokat vettem ki, melyek Oroszország
nevéhez hasonlítottak.
Furcsán
megszakadt az események és a helyszínek történelmi kapcsolatának
érzése, lehetetlennek tűnt, hogy három nap alatt olyasmi történt,
ami háborúra ad okot. Úgy éreztem, fantasztikus álmot látok,
titokzatos korba és ismeretlen országba vetődtem, talán európai
ez az ország, de már elfoglalták a mongolok. Erről vallottak
meggyőzően, akárcsak álmomban láttam volna, a város európai
formái az ázsiai nyelvjárások hangjaival ötvözve, továbbá a
nem árja arctípus. Mintha az eljövendő korok fantasztikus
regényének első fejezetét olvastam volna.
A
tudat, hogy sem én nem kérdezhetek, sem hozzám nem intézhetnek
kérdést, különös biztonságérzetet adott, mintha láthatatlan
lettem volna.
És
késő éjszakáig barangoltam a tűzbe jött városban, más korok
emberének szemével figyeltem, ahogy lassacskán elcsitultak a
kiáltások, a szenvedélyek, a tüzek, a szemek, a hangok, a mozgás…
Másnap
reggel a német újság visszaállította az események elszakadt
láncát, és visszatérített a történelmi élet menetébe -
mindörökre belém vésve Budapest képét 1914. július 19-én
este. (Makszimilian Volosin: Egy évvel ezelőtt
[1915]. Fordította: Patkós Éva. Nagyvilág, 1998-3-4. szám)
...Nemegyszer
tettem fel magamnak a kérdést: modern korban miért kell
háborút kezdenie – sőt világháborút! – annak, akinek nincs,
vagy nincs elegendő ágyúja? Avagy a harangok leszerelésének
újabb kényszere a magyar politikai ostobaság refrénjeként
ismétlődő jelenség? Mindegyre agyunkba tolódnak a „visszás”
gondolatok: Ferenczy György a XVII. század derekán egyre csak
rendelte, csináltatta, adományozta a templomoknak a harangokat
Bákótól Gyulafahérvárig és Brassótól Marosvásárhelyig,
utódai pedig egyre csak szerelik le a harangokat a templomokból. A
politikai melléfogások visszapogányosodással is járnak? Vagy
talán már nem kellenek a harangok, hogy azokat ne verhessék félre
vezetőink politikai melléfogásainak láttán? De olvassuk tovább
Czirják Gergely visszaemlékezéseit:
„...Másnap
reggel utoljára szól a nagyharang, úgy száll át a hangja a
falun, mint egy szelíd galamb. Búcsúzó hangjára az egész falu a
templom elé gyűl. A leszerelésével gyorsan végeznek. Gerendákon
csúsztatják ki a torony ablakán... figyelmeztető kiáltások...
vi-gyázz, és a 658 kg-os nagyharang lezuhan a mélybe. Belevág a
kemény talajba, és épen marad. Majd összetörik valahol az
öntődében. Egy nagy sikoltás és keserves tömegsírás kisérte
a harang lezuhanását. A tömeg elkísérte a harangot elszállító
társzekeret egészen a falu végéig, mintha egy élő valakit
szállított volna. Nem volt élő, de megszentelt, imára hívó
harang.” (Rokaly József: Gyergyócsomafalva
monográfiája, I. kötet. A falu keletkezésétől az első
világháború végéig [1567-1918]. Mark House Kiadó, 2003)
Az
első tavaszias este ránehezült a világra súlyos illataival,
epesztő ígéreteivel. Egy gyászoló asszonytól jöttem,
akinek ura meghalt mint orosz fogoly tífuszban, egy moszkvai
kórházban. „Lám, túl lehet élni, - gondoltam, - ő túlélte!”
A két gyászruhás gyereke közt ült és olvasta nekik a mesét az
engedelmes asszonyról, aki jó bolondistók urának minden
ügyetlenségét helybehagyta, balgaságait megdicsérte, - míg
egyszer meg is áldotta érte az Isten. "Te, anyám, éppilyen
voltál!" - kiált a kisfia. "Hagyd, ne beszélj, dehogy
voltam ilyen jó!" "De igen, mindig ilyen voltál apához,
én tudom, - ne nyakaskodj, hanem hidd el! Érted?... Bementem a
halott ember szobájába, az íróasztalán minden rendben, a
jegyzetei, a legutóbb olvasott könyve, félbenhagyott munkája...
És dermesztően éreztem meg egy különös dolgot, ez az asszony
nem hiszi, hogy az ura meghalt. Érzésben nem hiszi, nem ment át a
vérébe, az idegeibe, - noha szörnyű, okmányi bizonyságai
vannak. Egészségesen, virulón látta utoljára, napokkal ezelőtt
kapta kártyáját, noha két hónapja halott. És egyre rajtakapom,
úgy emlegeti, mint élőt, jelen időben, élénken, bizalmasan
beszél róla, apró szokásairól, terveiről, munkájáról - s
folyton a leveleit olvassa. Őrület!
Most
hova menjek? Féltem az üres lakástól, - a kis fiam pár napra
látogatóban. Itt kinn tavaszi zsongás, szépruhás nők, sok
civil, katonák, finom szivarok füstje, virágszagú fuvalmak és
mesterkélt illatok szédülete. Mint más évben ilyenkor, mint más
tavasszal! Ezeknek éppolyan! Akár a fáknak, a felhőknek, úgy
nincs közük a ma rettenetéhez, akiket egészen közelről nem
érint. Emlékszem, mikor szomszédos országok voltak véres és
kegyetlen háborúban, - milyen derűs közönnyel futottuk végig
egy újságlap címeit, s aki elolvasta, milyen jót reggelizett
hozzá. Akár a Marson történne mindez! S így csaknem, így vannak
most is, - úgyszólva csak etikettből szomorkodnak az emberek sok
ezrei, a "nélkülözhetetlenek", az "alkalmatlanok",
a "jól elhelyezettek" családjai. Milyen távol van
egymástól ember és ember! Fullasztó, mély keserűség csapott
fel bennem, utána dacos elidegenedés. Elzárkózni, igen, - ővele
vagy egyedül, - külön lenni nem erőlködni többé udvariasan,
mint eddig, hogy magamévá tegyem formáikat, életemre, lelkemre
alkalmazzam kicsinységüket. Szegény, vak állat ez, függő és
gondolattalan csordalény, rászedhető néhány frázis
kolompszavával, megrészegíthető egy tarka és cifra figurával,
amit mellére tűzhet és jár vele, mint a gyerek. Ki kíváncsi
tettei, szavai, szenvedelmei és szenvedései okára, értelmére ma?
Szavakat tudnak feleletül, pukkanó és üres szókat, zavarba
jönnek, elfordulnak csudálkozva és rosszallón. Én vagyok-e
őrült, hogy nem érthetem őket? Ma biztosan látom, nem! Ketten
vitatkoznak, egyik nem győzi érvvel, - akkor arculüti az
ellenfelét... Ez ők! S ami ma van, hozzájuk illő, rájuk
hasonlít, bírják, élik, játszódnak vele és benne, s feledni
tudják kurta időn. Rászolgáltak, nem jobbak nála, törvénye
törvényük, - nincs mit szánni őket! Mit is akarnék velük? - Ó,
csendes hely, eldugott kis tanya, fák, állatok, könyvek, ártatlan
dolgok s az ő szép bölcsessége, lelke tisztasága! Nem lesz soha!
Nem érdemleg meg én, ki eddig köztük éltem és játékaik
játékaim voltak, kacér önáltatásaik komoly ügyem. Kultúra,
humanitások, szépségek! Most lerántódott a lepel s alatta
vigyorog a vérivó, parázna állat. - Ó, csak magamon kell
kétségbeesni, - csak magunkon!
Lában
sok utcán vitt át, kimerülve, félig öntudatlanul jártam az
emberek közt és gyűlöletem fojtó ködében láttam a mosolyokat,
a sok buta, gondolattalan, állati mosolyt. Utálatos, ártó,
szirupos gőze a tavasznak, szinte látható volt a kábult fejek
körül! Egymásra néznek, az ajkuk mozog, hogy oktalan, negédes
kis szavaikkal elburkolják az egyetlen, vak, akarattalan tendenciát,
mely rajtuk hatalmaskodik, míg ajk ajkot keres. Hogy lehessenek húsz
év múlva is egymást pusztító milliók! A véráradás enyhébb
véletlenei most partravetik itt-ott a sebzetteket, váltják,
cserélik, frissítik, fokozzák így a kába szerelem esélyeit, - s
az emberek mosolyognak. Fegyverrel és új nővel az oldalukon járnak
e csömörletes tavaszban és boldogok, hogy nem kell gondolkodniuk!
...Nem
bírtam tovább! Irtózatos volt, hogy éreztem, nincs bennem egy
hajszálnyi szánalom. Nem szabad így néznem őket, akik alakra
hozzám hasonlóak! El közülük a magányba, - nincs jogom így
elfogadni tőlük még ezt se, e kétes szórakozást, a düh erejét,
mely összefogja lelkemet az őrület ellen. El, haza!
A
kapuban elém sietnek egy távirattal. Most érkezett. - Betegen
hozták az ismerős, kedves városba megint... kórházban fekszik és
vár engem!
Mikor
hozták? Hány óra? A menetrendet! Igen... ma még utazhatom! Milyen
boldogság, - milyen jó, hogy hazasiettem! Dehát igaz ez? Mi baja
lehet? Mindegy, mindegy, - hiszen él! Az utolsó levél egy héttel
ezelöttről. Meg is halhatott volna! Útitáskába néhány rongyot,
akármit, de nem, jó ruhát is, hátha kérnem kell az érdekében?
Hogy hazaengedjék feküdni. A cseléd, a házmesterné mind segít,
- a szomszédném felhozza a vasalt ruhát szívességből, a vice
kocsiért szalad. Milyen jók hozzám! Még telefonálok gyorsan
egykét barátomnak, egy újsághoz. Kórházat ajánlanak,
utánanéznek, helyet csinálnak neki. Milyen jók hozzám az
emberek! (Kaffka Margit: Lírai jegyzetek egy évről. Nyugat,
1915/19. sz.)
Édesapám...
kora reggel megkezdte előkészületeit a bevonulásra.
„Nemzetünk legszentebb” kockán forgó „érdekei” közé
számíthatta a fáskamránk oldalára felragasztott
bárányláb-bőröket, mert leszedette velünk, zsákba rakatta, és
reánk parancsolt: a jövő hét folyamán cipeljük le
tanítómesteréhez, Lostenár Ferenchez, valami pénzt azért is
kapunk. Amíg mi a csontkeményre száradt bőrök leszaggatásával
bajlódtunk, ő behúzódott a konyhába borotválkozni. Valószínűleg
„háborús láztól” hajtottan átjött hozzánk ezalatt
szomszédunkból a velem egyidős, szépségesen szép Gugh Juliska.
Azt hittem, most majd durcásan megkérdi, miért fordítottam
hátat az este.
Eszébe
sem jutott, pedig jólesett volna, ha kérdőre von. Csak hát nem az
én kedvemért jött. Minden jel szerint Sanyi miatt kaphatott be
azon a nyáron hozzánk, s amit tudott, segített neki vagy
édesanyámnak. Sanyival udvarseprés közben nemegyszer birokra
kelt. Az meg hagyta magát letepertetni, én legalábbis némi
irigységgel ezt gyanítottam, s úgy lehet, nem éppen alaptalanul.
Az öcsém, mikor alulkerült, s a karját Juliska kétfelé
feszítette, mint Krisztust a keresztfán, olyasmiket mondott a
győztes leánykának, hogy feküdjék rá egészen, addig nincs
legyőzve, amíg rajta nem fekszik... Akkor reggel Juliska felmászott
a létránkra, s a fáskamránk földről el nem érhető oldaláról
tépte le a lábbőröket. Sanyi mindenre gondolhatott ezalatt, csak
a háborúra nem. Mellém somfordált a kerítéshez, ahol én
működtem.
–
Akarsz látni valamit? – súgta kuncogva.
–
Mit? – meredtem rá bágyadtan a tegnapi élményektől.
–
Gyere a létra alá, és nézz fel – s a kezemnél
fogva odavont a létra alá. – Na, nézz fel – bökött oldalba.
Felpillantottam, és fülig elszégyelltem magam. Juliska éppen
fölöttünk állt, s egy fokkal feljebb lépett. Rövid szoknyája
alatt felláttam meztelen combján a köldökéig. Semmi bugyi nem
volt azon a kislányon. Nem láttam rajta különösebbet annál,
mint amit fürösztés közben a húgaimon is láthattam, mégis
belédermedtem, aztán meg valami akkorát lökött a véremen, hogy
a hátam beleborzongott, a szememet meg ijedten behunytam. Kóválygott
körülöttem az egész udvar. Édesanyánk vetett véget
merényletünknek. Hirtelen kilépett a konyhából; észrevehette,
hova meresztjük a szemünket oly szokatlan helyzetben. Amúgy sem
volt jókedvében, s amit rajtunk észlelt, az teljesen
felbőszíthette.
–
Nem takarodtok? – kiáltott ránk s még haragosabban
a mit sem gyanító Juliskára. – Te meg miért mászol ezeknek a
szeme láttára a létrára? Szállj le, de rögtön, és szedd a
lábad innen...
Az
erősen barna, tojásdad arcú szép kislány ijedten bámult
édesanyánkra. Aztán észrevéve, hogy mi kivörösödve iszkoltunk
félre a létra alól, ráeszmélhetett helyzetére – fürgén
leugrott, és hazaszaladt. Mérgesen pillantottam Sanyira, aki sokat
sejtető sunyi vigyorral pislogott felém. Egyáltalán nem látszott
azon töprengeni, hogy édesapánk holnap beöltözik katonának, és
mi vár rá azután. Élénk volt, mint máskor is, nemigen fért a
bőrében. Forrt bennem a méreg. Miért hívott a létra alá, s ha
már odavitt, miért látta ő is, amit én láttam?... Nem tudom, a
konyhába visszalépő édesanyánk elmondta-e borotválkozással
végző apánknak, hogy milyen arcpirító együttesből ugratott
szét bennünket, és azért-e vagy különben is készült arra,
hogy kijöjjön, tény, hogy bosszúsan közöttünk termett, s az
udvarközépre rendelt bennünket.
–
Nagyság szerint álljatok sorba – parancsolt reánk.
Bár nem először porciózta így ki a ház körül elvégzendő
feladatokat, akkor mégis megszeppenve engedelmeskedtünk. Azt
hittük, Juliska miatt vesz elő...
Ott
álltunk hát négy mezítlábas fiú az udvaron, édesanyánk meg a
konyhaajtóban karjára vett féléves húgocskánkkal. Sírás
fojtogatta. Apánk feltűrt civil ingujjban jött felénk. Felfelé
fésült haja magas homlokába hullt. Mi, orgonasípok módjára,
szemben vele. Ijedten pislogtunk édesanyánkra: vajon ő tudja, mi
készül ellenünk? Édesapánk borongós tekintetét reánk
szegezte, s el-elfúló hangon beszélni kezdett:
–
Fiúk, édes kicsi fiaim! Engem holnap háborúba
visznek, de karácsonyra biztosan hazajövök. – Kis szünetet
tartott, kétkedően meredt maga elé, majd így folytatta: –
Számítsatok erre, mert ha megtudom, hogy nem fogadtok szót
édesanyátoknak, amíg én odaleszek... – Kezdett a szemünk
elhomályosodni. – Érted, Pista – mondta egyre akadozva –,
elsősorban téged veszlek elő... Iskolanyitásig dolgozni fogsz a
szobafestőknél, segítsz anyádnak kenyeret keresni. Ha nem jönnék
haza – reád hagyom az ünneplőruhámat és a zsebórát... Te,
Sanyi, tüzet gyújtasz reggelenként, beosztod a kisebbeket is, úgy,
ahogy szoktuk, estére telehordod a csebret vízzel ... Te pedig,
Jancsi, anyahelyettes leszel, vigyázol a kisebbekre. Ügyelsz, hogy
a tejbegríz ne legyen forró, mikor Málikát eteted. Érted,
kisöreg? Aztán te, Feri, mint a legkisebb fiú, szót fogadsz a
nagyobbaknak, de szót fogadj, mert ha nem...
Ekkor
már a Felsőköz sziklateraszán kerítésükhöz csődült
mindenki, aki csak leláthatott a mi udvarunkra. Az asszonyok
szipogtak. Katica nénénk áthajolt a barlangház kerítésén, és
zokogástól fuldokolva lekiáltott hozzánk:
–
Hagyd már abba, István, legyen elég már, ne repeszd
meg a szívünket.
Édesapám
lehorgasztotta a fejét.
–
Igazad van – intett a kezével –, abbahagyom.
Menjetek. Amelyiknek nincs cipője, siessen lábat mosni, a többi
húzzon cipőt... Megyünk a gyorsfényképészhez családi képet
csináltatni.
Szétrebbentünk.
Öcséim megrohanták a mosdótálat. Jancsi hátraszorult. Kiköhögte
a torkában szurkáló sírást. Családi orgonánkon ő volt a
középső síp, ám a legvadabb lárma kellős közepén gyakran
kifulladt, heves köhögéssel felborította az amúgy sem gyönyörű
összhangot. Édesanyánk olyankor sárgacukrot etetett vele, amivel
Gica néni lepte meg Jancsit. Attól, szerinte, csillapult a köhögési
roham. A szomszédasszonyoknak édesanyánk azt mesélte, amikor
Jancsival boldog állapotban járt, igen sok kosár fát cipelt fel a
hasán a Révész József Lépcső utcai boltjából, s biztosan
megnyomódott a gyermek melle. Én és Sanyi sokat törtük a
fejünket, amíg más fiúktól meg nem tudtuk, milyen is az a
rejtélyes boldog állapot. Végül is úgy döntöttünk, kitalálás
lehet az egész a Jancsi kényeskedésének takargatására. Jancsit
a tettetés gyanújával illettük, holott csakis Sanyi és Feri
rendezett heves köhögési komédiát a sárgacukorból való
részesedés kedvéért. Jancsit ráadásul hízelkedőnek nevezték,
mert parancs nélkül, jószántából vizet hordott a távoli
vízvezetékről. Az igazat megvallva eleinte én is makacsul
lebecsültem a Jancsi köhögését, ő azonban biztos lehetett
rohamai eredetiségében, amikor csak tehette, nagylelkűen magába
fojtotta. Édesapám megríkató intelmei után nem bírt ellenállni
a rátörő köhögésnek. A gyorsfényképésznél is kínozta, s
azalatt mi, nagyobbak, a fénykép szélére szorítottuk.
Arcvonásaiból alig látszott valami, a nagylábujján ellenben
feltűnően virított az a fehér rongykötés, amivel édesanyánk
befáslizta a mezítlábas gólokból származó sérülést. Azt
hittük, jól érzi magát Jancsi a fénykép szélén is, elvégre
éppen ő sajnálkozott édesanyánkon, aki a fojtogató sírás
miatt bizony csúnyára sikerült. Vigasztalgatta. Sose sírjon, hát
nem megígérte édesapánk, hogy karácsonyra hazajön? Már csak
azért is hazasiet, mert csizmát ígért neki angyalfiába. Ez volt
a Jancsika legszebb álma – a csizma. Sohasem vált valóra.
A
gyorsfényképésztől hazajövet a szomszédokban és nálunk is
búcsúzkodni ültek össze a hadba vonuló rokonok és jó barátok.
A harmonikás Pali bácsi még egyszer, utoljára végigjárta a
Felsőközön és a Középoldalon lakó kőműves barátait. Itt is,
ott is felhajtott egy-egy pohár sört, szuszogtatni próbálta
harmonikáján azt a réges-régi regrutanótát, hogy „Ne sírj,
bundás, ne sírj, letelik az idő”... De hagyta abba, s ment
tovább egy házzal. Nem lelte helyét sehol sem. Az esti vonattal be
kellett rukkolnia Marosvásárhelyre. Várta otthon a kicsi növésű
Berci fia és varrónő felesége a Lépcső utcai pékség udvarán.
Hozzánk
éppen hogy benézett. Apámmal összeölelkezett, a mielőbbi
szerencsés viszontlátásra felhajtott egy pohár sört, és ment.
Soha többé nem láttuk.
Nálunk
az udvarra kitett konyhaasztal körül édesapám, anyám, Mari és
Katica nénénk, Kiss Sándor bácsi s kissé félrehúzódva az ősz
hajú Gica néni üldögélt. A sört, amit kedvetlenül iszogattak,
Kiss Sándor bácsi hozta. Neki nem kellett bevonulnia, valamiért
póttartalékosnak számított. Érthető, hogy sem ő, sem Mari néni
nem volt annyira elszontyolodva, mint mi. Mari néni nagylelkűen
töltögetett.
–
Igyál, István lelkem, az enyémet iszod, ne sajnáld.
Legalább most igyál, hiába józankodtál eddig...
Gica
néni aznap kora délután abbahagyta a kakasárulást. Elment a
kedve a házalástól. Mindenütt könnyhullatás fogadta. Felét sem
adta el az árujának. Hazahozta. Időnként telemerte az édesanyám
porcelántálját, s a vendégeink elé tolta. Fogyasszák a sör
mellé, de csak a testvéreim és az unokaöcsénk, a falánk, lomha
Gyuszi tömte magába. Mari néni az imádott Gyuszikájának is
töltött a sörből. Úgy itta az a fiú, mint mi a vizet. Mari
nénink, édesanyám tiltakozása ellenére, velünk is megitatott
egy-egy borospohárnyit. Meg is kótyagosodtunk hamar.
Szépen
sütött a nap, talán sokkal szebben, mint máskor. Lent, a Szamoson
túl, a sétatéri öreg fák alatt hullámzott a nép, de mintha
kiloptak volna valamit a napsütésből meg a nők lenge, nyári
ruháinak tarkaságából: színtelennek, szagtalannak, íztelennek
tűnt minden. A sétatéri tó mellett a Kioszkban szólt ugyan a
katonazene, de kit érdekelt az akkor? (Nagy István: Sáncalja.
Kriterion Könyvkiadó, Bukarest, 1976.)
[1914]
Augusztus 18. Itt vagyunk hát a Száva partján, ez már az igazi
harctér. Szerteszét elszórt köpenyek és más felszerelési
tárgyak, egy-két schrapnell-hüvely és gránát ütötte lyukak.
Nagy érdeklődéssel szemléljük mindezt és a harci tűztől
egyszerre kimegy szemünkből az álom és tagjainkból az átmenetelt
éjszaka minden fáradalma.
A
hadosztály megkezdte az átkelést. Reznek ponton híd visz át a
Száván, amelyet pionérjeink [utászaink] 3 óra alatt építettek.
Úgy mondják, hogy közel 600 m. hosszú a híd. Az átkelés nem
megy simán, mert a szerb tüzérség erősen lövi a hidat. Épp
ezért a csapatok egy része uszály hajókon kel át. Mi a hídnak
vágtunk neki és pattogó schrapnellek között példás rendben
kelt át az üteg, szerencsére baj nélkül. Az átkelést nehéz
ütegeink fedezték a horvát partról. -
Bevonultunk
Sabácba, ebbe a csinos kis szerb vidéki városba, amely a szerb
kereskedelem egy fontos gócpontja volt békében. -
Örökké
felejthetetlen lesz előttem az a kép, amely itt fogadott minket.
Más, ékesebb toll kéne ahhoz, hogy csak megközelítőleg is le
tudja írni azt a pusztulást, amelyet ez a város szenvedett rövid
24 óra alatt. 3 órai szabad rablás volt megengedve a megszálló
katonaságnak, megtorlásul a civil lakosság ellenállása miatt.
Szörnyű, hogy mit tudott csinálni a felszabadult, vad indulat ez
alatt a 3 óra alatt. Nem volt ház és lakás feltöretlenül, a
lakásokban nem volt bútordarab épen. Tükör, szekrény betörve,
dívány felhasogatva, ruha, fehérnemű szétdobálva, porcelán
edény szétzúzva hevert mindenütt. Az üzletek feldúlva s az
utcán finom vászon és szöveteken gördültek az ágyúink,
amelyeket odavetettek a sárba és piszokba. Liszt, só kiöntve,
óriási bortócsák ahogy a széttört hordókból szétfolyt. Egy
ép ablak, egy ép kirakat nem volt a városban. És üres, kihalt a
város, csak itt-ott egy csendes halott. Innen mindenki elmenekült,
elhagyva mindenét, csupán egy kis 6 éves fiúcskát láttunk, aki
sírva kereste az anyját, aki ki tudja, hol lehetett már? A
városban volt lakosságot, nőket, gyermekeket úgy terelték össze,
mint a birkákat, és vitték át Klenakba, mert itt még az
asszonyok is puskát fogtak a katonáinkra, hogy megvédjék kis
vagyonukat. Egy-két üveg befőttet s néhány pohár bort mi is
elrekvirálva, rövid pihenés után tovább indultunk a kihalt
városból, a halálos csend e birodalmából, előre, Szerbia
belseje felé. -
Az
úton mindenfele elszórt felszerelés, fegyverek és töltény,
egy-egy csonka hulla, gránáttól széttépett halott jelezte
előnyomulásunk útját. Két községen mentünk át, lángokban
állt mind a kettő, mint az ördögök bujkáltunk a pattogó tűz
és gomolygó füst között. Égett minden, a házak, kerítések, a
gyümölcsfák, minden falu egy-egy lángtenger, s ha néhol egy-egy
ép ház állott még, az is hamar lángra kapott a tüzérek
gyufájától. Még bennünk is úrrá lett a rombolási vágy s egy
házikót Riedl Pistával magam is felgyújtottam, hogy ne álljon
olyan szomorú sötéten a felhőkig csapó, lángoló társai
között. Rémes égésszag kísért mindenütt, az égett ruha,
ágytoll, stb szaga. Megállapítottam magamban, hogy ha ilyen a
háború, hát akkor nagyon csúnya.
Nem
meneteltünk soká, az ellenség nem volt messze. Kb. 5 km-re
Sabactól egy rongyos, égő faluban, melynek a nevét sem tudom,
tűzállásba mentünk és néhány lövést tettünk is, de azt
hiszem, inkább csak az ellenség felé, mint beléje, mert ezen a
befásított, átláthatatlan terepen senki sem volt tájékozódva
és csak úgy vaktában puffogattak. Az eső is ránk szakadt, s mi
áztunk vígan, mert semmi ház vagy fedél nem volt közelben, ahová
bebújhattunk volna. Közben ránk szállt az éj is és mi ott
topogtunk a locspoccsban, mert lefekvésről szó sem lehetett ilyen
időben a szabad ég alatt. Még jó, hogy az ütegállás mellett
egy égő ház zsarátnoka egy kis meleget adott, ahol dermedt
tagjainkat felmelegíthettük. Valódi áldás volt az a forró kávé,
amit éjfél felé hozott a konyha, mert ez volt már 2 nap óta az
egyedüli evésünk. Utálatos éjszakánk volt, amely után örömmel
üdvözöltük a pirkadatot. (Koch Rudolf: Harctéri naplóm 1914.
Július 26-tól. In: Szenti Tibor: Vér és pezsgő. Harctéri
naplók, visszaemlékezések, frontversek, tábori és családi
levelek az első világháborúból. Tények és tanúk, Budapest,
1988)
Ruma,
október 8. A fehérre mázolt vöröskeresztes betegszállító
kocsiból négy sebesültet húztak ki, köztük egy zászlóst.
Aztán, amikor a négy hordágyat kihúzták a szekérből, egy apró,
14—15 éves fiú is kiugrott a zászlós mellé. Rendes katonaruha
rajta, az ujja feltűrve, a bajonett a bokáig ér. Mindenki
elmosolyogja magát, a fiú ott sürgölődik gazdája körül.
Az
orvosi menázsban róla folyt a szó a feketekávénál, a Mobile
Reserve Spital Nr. 2/9 orvosai, nagyobbára csehek, nevetve mesélik
a kis tisztiszolgának: Waczlaw Surának történetét. Dr. Kas, az
áldott jó főtörzsorvos és pr. Dufour grófnő ezredorvos
vállalkoznak rá, hogy tolmácsaim lesznek. (A grófnő a linzi
vöröskeresztes osztaggal jött le, ezredorvosi rangban, rendes
csukaszürke blúza, sapkája és csukaszürke – szoknyája van.
Szép, magas, szőke nő és igen jó operatőr.)
A
kis katonát elhozatjuk a menázsba, haptákba áll s tolmácsaim
útján, intelligens válaszokban adja meg katonasága történetét.
Jesnicankiban,
Pardubic mellett, augusztus elején már minden legény bevonult
katonának és Waczlaw Surának éjjelenként nagyon fájt a szíve,
hogy ő nem mehet el. Mostoha apja, vasúti munkás ott
Jesnicankiban, nagyon szigorú ember, nem mert neki szólani, mert ő
még csak 15 éves: 1899 augusztus 31-én született. Még négy
testvére van. Augusztus 8-án aztán beszökött Pardubicba, hogy
legalább megnézze, hogyan mennek el a katonák. Mert a faluban is
igen szépen énekelnek és mindnek virág volt a kalapja mellett.
Pardubicban
az állomáson nagyon sok katona volt a pályaudvaron és már bent
voltak a vasúti kocsikban, mind az ajtóhoz álltak, mert
marhakocsikban voltak és mondták, hogy még jó volna egy pohár
sört inni, ha szabad volna leszállni a vonatról. Waczlaw Sura
mondta nekik, hogy ő majd hoz sört, csak adjanak pénzt. Mindenki
adott pénzt és ő mindenkinek hozott sört. Igen sok sört hordott
a többi kocsira is és többnek vurstot is hozott. A katonák neki
is adtak a sörből és nevetve mondták: – Waczlaw, gyere velünk!
Waczlawnak nagyon égett az arca és nagyon szeretett volna elmenni a
katonákkal; dragonyosok voltak, lovuk is volt. Nem gondolt semmire;
a kezénél fogva felhúzták a dragonyosok maguk közé az egyik
kocsiba és hallgatta, hogyan énekelnek, mikor a vonat megindult. A
pardubici indóházban nagyon sokan lobogtatták a kendőt. Egész
éjszaka utaztak. Reggel egy állomásra értek, nem tudja, hogy mi
volt a neve, azt mondták a katonák: Waczlaw, most vigyázz, hogy a
kapitány úr meg ne lásson. Nagyon félt, Rahusán százados úr
csakugyan jött és letiltotta a vonatról. A katonák kenyeret és
egy pár hatost adtak neki búcsúzóra. Ott ácsorgott a
pályaudvaron, nagyon furcsa, nem cseh neve volt a helységnek, már
elfelejtette. Egész nap ott állt, több vonat jött katonákkal,
kérte őket, hogy vegyék föl, de kinevették.
Akkor
egy kicsit sírt, de nem nagyon. Késő estefelé egy vonat érkezett
be, katonák is voltak rajta, tüzérek, de legnagyobbrészt ágyúk.
Az ágyúkkal lőszeres kocsik is.
A
tüzérek menázsira álltak ki és Waczlaw gondolta, hogy most
legjobb lenne valahova bebújni. Hatvan fillérért kenyeret vett és
volt vele egy sörös üveg, abba vizet hozott, aztán felmászott az
egyik vasúti kocsira és ott a lőszeres ládába bújt. Mikor a
vonat elindult, akkor félt egy kicsit, hogy hátha agyonlövik, ha
észreveszik. De nem nagyon félt. A tüzérek is csehek voltak és
menázsi után, mikor a vonat már ment és a katonák már
énekeltek, akkor Waczlaw előbújt és azt mondta a katonáknak: »Ne
bántsatok, én is cseh vagyok és én is katona akarok lenni,
vigyetek el.« A katonák nevettek, kikérdezték és Magyarországon
is keresztülmentek, két napon át, sokszor jó kalácsot kaptak és
igen jó vurstot, csak nagyon csípte a száját, a katonák neki is
adtak belőle. Egész Rumáig jöttek, az úton és Klímában is
egész nap pucolta a csizmákat, talán negyvennek is, vagy ötvennek,
de igen szívesen tette. A tiszt urak eljöttek megnézni és azt
mondták: nem tudják, mi lesz, hogy ha az ezredes úr megtudja a
dolgot. Az ezredes úr Sasinciben (a zimony–jaraki rész) megtudta,
hogy ő is az ágyúkkal van, pedig mikor mars volt, akkor ő mindig
a lőszereskocsiba bújt bele. Mégis ez volt a legboldogabb napja,
mert az ezredes úr azt mondta, hogy így nem maradhat az ütegnél,
de ha nagyon akar katona lenni, hát felesketi és beöltözteti, jó
lesz privátdinernek. Lénungot is kap: tíz napra két koronát.
A
katonák nagyon sokat nevettek, mikor ruhát kerestek neki, mert
mindnek hosszú volt az ujja és csizmát sem találtak a számára.
Ez szeptember 6-án volt. A mise alatt öltöztették be, aztán
feleskették, mert tábori mise volt. A mise alatt volt a szerb
betörés és a tisztelendő úrnak nagyon reszketett a kezében a
kehely mert akkor már a srapnellek nagyon csapkodtak, de azért a
misét megtartották. Mikor először hallott ágyúdörrenéseket,
eleinte ő is félt, de most már nem fél, a katonák kergetik
vissza, ha ütközet van, de a jó tisztiszolgának az ura mellett a
helye.
Bent
volt az üteggel Sabácban is; ott nagyon sok sebesültje volt a
közeli csapatoknak és ő sokakat bekötött, azért is szerette meg
őt az ezredes úr. Egy magyar hadnagy is volt, akinek a sebét a
saját tiszta zsebkendőjével kötötte be. A sabáci hegyek közül
civilek, de nagyon sok civil volt, rohantak rá egy kis csapatunkra,
amely az ő ütegüket fedezte. Akkor ő is felkapta a puskát egy
halott mellől és ő is lőtt, a puska nagyon megütötte, fel is
dagadt a képe. De most már úgy tudja a puskát elsütni, hogy nem
üt. Egy szerbet, rendes szerb katonát lőtt akkor és annak a
kamásniját használja most a cipőjéhez. Ha nincs csata, ő mindig
tisztiszolga, most Roskota kadét úr tisztiszolgája. Roskota kadét
urat a saját lova nagyon csúnyán megharapta, azért jött be most
a kadét úrral a kórházba.
Waczlaw
Surát ezután elvittem a fényképészhez s ahogy Ruma utcáján
megyünk, kis sváb paraszleányok – éppen Waclawhoz valók
lennének – összecsapták a kezüket. De Waczlaw gyilkos szemekkel
nézett rájuk, katonai önérzetét sértette a csodálkozás.
Waczlaw
nagyon boldog volt, hogy ilyen fényképes anzikszon írhatott haza,
a kártyán megírta szüleinek, hogy jól van, eleget alszik, és
hogy mindennap fésülködik és mosakodik. Ez a legutóbbi állítása
egy kissé aggodalmasnak látszik, vagy pedig a rumai víz nem nagyon
fog. (Waclaw Sura, Őfelsége legfiatalabb katonája. In: Fényes
László könyve a szerb harctérről. Budapest, 1915. Az Athenaeum
Irodalmi és Nyomdai Részvénytársulat kiadása)
1915.
február 10. Ma utazott a harctérre édes Uram. Nagyon fájva,
váltunk, de mégis emeltebb szívvel, mint bármikor eddig.
Nagyon közelkerültünk most egymáshoz - ezúttal végképp. Egymás
otthona vagyunk, és nincs egyebünk. Most egymásért szenvedünk. -
Hiszem, hogy ő is erős és hű marad. (Ha holnap sürgöny jön,
holnapután még látom Csabán. Milyen drága, tevékeny, szent
most.)
Február 11.
Szörnyű rossz volt először megint egyedül elindulni az iskolába,
elmenni a Doctor Adolf boltja s a Csokonai kávéházunk előtt.
Délelőtt mint siettem, szokásból s minduntalan, eszembe kellett
juttatnom, hogy - hisz senki sem vár a Csokonaiban! - Délután
(jaj, nélküle ebédelni s hasztalan próbálni aludni!) sürgöny
jött. Jobb kedvem lett - holnap még egyszer látom. Tésztákat
sütöttem egész este.
Február 12.
Délelőtt több kedvvel tanítok, tudom, hogy utazhatom hozzá. Egy
kis levest ebédelek, sietek. Vasúton egy szolnoki bankfiú
mulattatja a kupét háborús élményeivel. Lengyel nők. Ő
"jön-jön" felém, édes Drágám a vasútnál. Boldog
este. Valószínű, hogy viszik, hogy már nem látjuk egymást.
Sokat írt, jegyzett a Drága.
Február 13.
Délelőtt elérzékenyítő, lágy, napos, tavaszelő-idő. Most egy
éve ismerkedtünk meg! - B. főhadnaggyal találkoztunk, együtt
ebédeltünk, utána nála tea. Felesége tipikus paraszt úrinő!
Szörnyű! - Vajon érzi-e Uram is intenzíven a differenciákat?
Február 14.
Gyönyörű tavaszi délelőtt. Falusias, csinos utcákon járunk.
B-ékkel találkozunk, de én egyedül akarok maradni Drágámmal.
Ebéd után az Egy nap novellámat olvasom fel. Most tetszik neki,
amit csinálok. Így magam is szeretni kezdem majd. Állomásnál
vacsora, éjfél után vonaton. Gyönyörű, meghitt búcsú. Mi két
elgyötört boldogok!
Február 15.
Késve érkezett Budapestre a vonatom. - Az igazgató
kellemetlenkedik. - Délután írok, sürgönyzök édes Uramnak.
Istenem: a cselédem urát hazaküldték. Laci jön haza az
iskolából... nagyon kedves. Este férjemtől pénz érkezik. Oly
jólesik a gondoskodása, úgy meghat. - Általában mindennel
folyton meghat. A legjobb ember! És drága, szép, kedves! Az Isten
óvjon minket!
Február 16.
Délelőtt iskola. Délután hosszú sürgönyt adtam fel és
expressz-ajánlott levelet. Este egy könyvet kezdtem olvasni az élet
értelméről. - Ennyire nyugodt még nem voltam. Az az érzésem,
hogy a Drágám is most fenn ül a szobájában, és szintén olvas
vagy ír.
Február 17.
Ma csak két órám volt. Otthon drága levele várt. Déltájban
jött Laci; tegnap ruhát kapott. - Délután eljött hozzám L.
barátnőm. Sokat beszéltünk férjemről. Este jött iszonyúan
finom, kedves üdvözlő sürgönye. Mi is válaszoltunk együtt. Ő
ágyban van délután, oltástól lázas, feje fáj, s nem lehetek
vele. Este még olvastam.
Február 18.
Délelőtt fárasztó iskola - délre drága levele várt itt.
Délután két levelet írtam neki, s feladtam 6-ig - este egy nagyon
szép, finom sürgönyben tudat, hogy otthon ül a szobájában, s
cikket ír, hát írjak én is cikket vagy verset. Utóbbit próbálok.
Végtelen megnyugvással tud eltölteni minden sora.
Február 20.
Iskolában csak két óra. Sürgős, válaszos, ajánlott sürgönyt
adok fel. - Végre jön két válasz is. Repülök a vasúthoz,
utazom, az étkezőben drága leveleit, sürgönyeit olvasom. Ő a
vonatnál vár, szalad felém. Felhangoltság, öröm. Este kis
diszharmónia megint, amit nagyon megbántam. De ez is jól
végződött.
Február 21.
Vasárnap. Reggel olvasni kezdi nekem jegyzeteit. Oly szépek. Néhol
igazi író. (Isten ments!) A kávét felhozzák. Ebédhez lemegyünk.
Feljön a takarítónőm a kislányával. Olvasom Uramnak a rólam
írt kritikákat. Az uzsonnát felhozatjuk. Tíz tájban kimegyünk a
vasúthoz. Nekem vissza kell jönnöm Budapestre. - Szinte testileg
fájunk. Soká fut Drágám a vonat után.
Február 22.
A vonatban külön fülkében aludni próbáltam, de nagyon fájtam.
Szörnyű bús szürkület, a vonat késett. Hazajövet várt az
ezredorvos kártyája a sok gránátról. Keserű, nagy sírás;
utolsó öt koronámból dringend sürgöny. Délben mennek.
Igazgatónak 9-kor izentem. Már feljelentett. Sebaj! Kölcsönkértem
M.-től tíz koronát délután. Ő is kölcsönkérte, de mindjárt
küldött. - Pár kísérő sora megenyhített kissé, hogy az ő ura
is most bajokban.
Február 23.
Ólmos idő - egyhangú, siket, üres nap; egyetlen szenzációja,
hogy nem kapni lisztet, este már kenyeret sem. Este megjön egész
nap várva várt utolsó expressz levele Csabáról, melyben küldte
a háborús jegyzetek végét is. Vázlatosan - de nagyon értelmesen,
s rajzokkal. Teát s krumplit vacsorázunk, nincs kenyér.
Február 24.
Az iskolában az igazgató azzal fogadott, hogy bevádolt a
tanácsnoknál. Délben itt leltem a meghívást a városházára,
dorgálás-ügyben. De itt volt férjem két drága miskolci levele
is. Végtelenül szuggerálók. Írtam választ, aztán mentem egy
kiló lisztet kérni. Hazajövet egy csupa praktikus levelet írtam
penziómról, pénzekről, szobáról stb. Bízó a hangulatom.
Február 25.
Iskola helyett a városházához megyek, hova berendeltek a kétszeri
csabai késés miatt. Ügyesen úgy fordítottam a dolgot, hogy még
javamra szolgált. A jövő évet szabadságon töltöm, a helyettest
fizetem. Csak e három hónapra nem kaphatok már szabadságot. Az
iskolában az igazgató nyájasan mentegetődzik (nagy róka).
Délután az iskolában hazafias színielőadás, én e helyett
teázom a Vigadó kávéházban. Este férjemnek írok, naplóját
olvasom.
Február 26.
Négy teljes óra s még tantestületi gyűlés egyig. Itthon találom
drága levelét, a Sárospatakon feladottat. Ma már Laborcon van
biztosan. Iskolai gyűlés alatt a "tiszi" egy hágai lap
nyomán közölte az egyes országok veszteséglistáját. Nálunk
félmillió halott. Sokan mosthoz egy évig, jövő tavaszig jósolják
a háborút. Most még nincs ott a drágám, még naponta kapok tőle
levelet - még jól bírom. Este nagy szociális-individuális vita.
Február 27.
Iskolában csak két óra. Fizetést kapunk, megyek tartozásomat
megadni; fényképért, levélborítékokért (tábori). Hosszú
levelet írok. - Délután 1/2 2-től 1/2 8-ig járok orvosi lapok,
német patológiai újságok után. Utóbbiakat lehetetlen kapni.
Orvosi lapokat egy-egy rövid levéllel még este becsomagolom, hogy
reggel feladjam neki. Nagyon súlyos, sötét a hangulatom.
Március 1.
Nagyon nehezen megadott négy óra; nem tudom, kire vártam, hogy úgy
siettem kifelé. - Első úti levelét elkésve, most kaptam. Emberek
ellen elkeseredve, idegesen kezdtem írni neki, de míg írtam,
kibékültem. - Délután Itóka jött a vállas fényképeket
csinálni. Estig itt volt, teázott; gyöngéden rosszakat mondott,
nőkről és férfiakról. Este tovább írok Mindenemnek.
Március 2.
Rossz érzésekkel ébredés. Délelőtt három óra, most tíztől
tizenegyig üres; ilyenkor szoktam visszamenni a Csokonaiból. Délben
kapom elkésve második úti levelét. Ebéd után elmegyek a
Nyugat-hoz. Férjemhez megyek minden rossz gondolattal.
Március 3.
Szerda. Két órám van, azután levelet írok. Délután megnézem
M.-et. Beteg. Két fehér csészét veszek, hogy a szépeket kíméljem
Férjemnek. Hozok főzővajat s makarónit is. Este verset írok, de
rossz. Vacsorát főzök, makarónit füstölt hússal. Újra írok.
Csak a levelekben élek. Takarítónőmtől levél, hogy vasárnap
reggel felkeres, és hoz lisztet meg zsírt.
Március 4.
Négy keserves óra. Utána itthon átöltözöm, hogy barátnőmhöz
menjek kettőkor ebédre. Az iskolában órák közt rendetlen
külsejű s fájós, de mégis szerelemben erős levelet írok.
Március 5.
Levél ütközetből vasárnapról, kisnapló. Ma csak tizenegyig van
óra, gyónás miatt. Felmegyek utána Itókához a fényképekért.
Három sikerült, de nem nagyon. Egyet hazajövet mindjárt el is
küldök levélben. - Ebéd után elkezdem olvasni Csokonai naplóját,
ez mégis a legmegnyugtatóbb foglalkozás. Vasárnapi levele jön.
Szenved, és nem lehetek vele. Ütközetben van. Nagyon lever. De
erőt veszek, s kezdem írni a háború emlékeit a Nyugat-nak.
Március 6.
Gyónás miatt nincs iskola. Egész nap háborús jegyzeteket írok.
Este levelet. Csatakos, esős idő kinn. A fényképészig megyek, s
térdig elázik a lábam. Az itthoniak képe szép lesz, kedden kész.
Este, mikor már ágyban vagyok, jön takarítónőm, hoz zsírt és
vajat, éjjelre nem marad itt. (Igaz! Reggel valami napfényest
álmodtam, folyópartot, fürdő, gyerekek, töltés.)
Március 7.
Vasárnap. Reggeltől írok takarítatlan szobában, háborús
cikket. Megjön férjem két orvosi lapja, bepakolom. Takarítónőm
jön, megebédel nálam, harminc forintot adok neki a holmikért.
Délután moziba küldöm kisfiammal, de visszajön, hogy nincs
kedve, hazamegy. Éjjel tizenegyig írok. Hajnalra csökkenő félhold
benéz. Intenzíven fájok.
Március 9.
A legrosszabb hangulat elmenetel óta. Egyszobás lakást veszek.
Délután a Nyugat-tal. Nagyon boldogtalan vagyok. Sohasem lesz vége.
Március 10.
Ma csak két órám volt, utána javítottam. Elmentem M.-hez,
bementem vele a Philadelphiába, hét óráig ott panaszkodtunk
egymásnak, nem mertem hazajönni, hogy hátha nincs levél;
veszedelmes volt a hangulatom, kétségbeeséshez közel. Itthon várt
drága levele. Most írok neki hosszan s még egy verset.
Március 11.
A rendes nehéz négy óra. Szörnyű a posta, szörnyűek a kósza
hírek. Kétségbeejtő. - Délután vásárolok, és feladok sok
apró tárgyat. Ilyenkor alig élek. Szörnyű rosszakat álmodom. -
Mára virradóra azt álmodtam, mondtam a cselédnek: délután
temetik az Uramat.
Március 12.
Javítani kellett volna a dolgozatokat, de nem bírtam. - Délután
M.-val bumlizok a Philadelphiában, nem merek hazajönni s a
levélszekrénybe belenézni. - Nincs semmi! Mit tegyek az idegesség
ellen? Egy levelet írok este, aztán megfürdöm. Minden sötét;
imádom, és nem élhetek nélküle.
Március 13.
Őrült ideges, nyugtalan, bolond vagyok. Levelet várok, nincs. Este
elmegyek M.-el, délután eljön, pénzt kap kölcsön.
Március 14.
Reggel kétségbeesetten bőgök sógornőmnél, egész délelőtt
bőgök, üres a világ, nincs levél. Délután Lacó megy moziba;
futkosok fel-alá a szobában négyig, akkor elmegyek.
Március 15.
Ünnepély az iskolában. Semmi stílus, semmi művészet. Borzalom,
rosszul lettem. - Kinn gyönyörű tavasz. Itthon várnak drága
levelei, boldog, boldog nap. Drágám most oly "különálló",
félek baja lesz belőle. Küldök kártyát, cukorkát neki - majd
levelet írok. Naplóját folytatom a Nyugat-nak. - Március 8-i
levél bombáról, veszélyről.
Március 16.
Reggel egy szabad óra. Ezalatt beszélgetés a férfijóságról; -
iskolából mindjárt L.-hez; kevés idő, kórházba siet -
"férfi-asszony", "szocietás"-beszélgetés. -
Nagyon tavaszias délután, súlyos melankólia, jövőfélelem. A
Nyagat-nál alkalmi szkepszis. Versemet dicsérik, drágám cikkét
várják.
Március 17.
Csak két óra. Enyhébb nap, levélkapás utáni. - Egy hosszú,
tizenkét oldalas levélben felelek édes Uramnak mindenre, aztán
jön L., hozza Z. B. halálhírét orosz fogságban, tífuszban.
Jönnek barátok, nagyon kedvesek, kedélyesek, jók. Arcképeket
adok drágámról, s a bibliáról beszélek, nagyon hálás
közönség. Ide képzeltük a ház drága gazdáját.
Március 18.
Négy nehéz óra. Teljesen üres nap. Még hosszú és jó levelet
sem tudok írni. Délután megyek kölcsönpénzért. Minden szörnyű
drága. - Úgy bánt, hogy nem spórolhatok eléggé neki. Leveleit
olvasom. M. telefonál; gyereket vár; sorozástól fél ő is. -
Sehonnét békehang! Este elkezdtem háborús jegyzeteim tisztázását.
Húsvéti számhoz szép lesz.
Március 19.
Jaj, de nehéz négy óra. Folyton féltékenységi gondolatok.
Elküldöm ma Szent Ferenc Fiorettijét, s egy féltékenyes, bús
levelet, nyolcoldalast. - Nagyon borús, céltalan, fáradt nap;
szomorít, hogy most kapja az én kétségbeesett kártyáimat, s
bizonyosan aggódik. Háborús jegyzetet írok.
Március 20.
Csak két óra, javítok, el vagyok maradva. Izgatottan jövök,
levél miatt. Volt. Örömmel ültem munkához, a háborús
jegyzetekhez - levelet is írok. Pénzem nem sok van. Féltékenységek
jönnek. Nagyon köhögök, szívem fáj, fáradt vagyok, és ennek a
levelemen nyoma van. Hat szakasz kész a háborús jegyzetekből.
Március 21.
Korán kelek, írok. Délelőtt két levelet. Korán ebéd. Megyek
pénzt kérni kölcsön. Megint ideges féltékenységi levelek a
jövőre vonatkozólag. Nagy vétek, mert Ő most tökéletes.
Megbánom. Délután hosszú levél, és utána zsúrt rendezünk
Lacóval, villamosfőzővel három szép csészével - mintha Ő is
köztünk lenne, s elmondom Lacinak, hogy nézte ki innen drágám
most egy éve az írókat.
Március 22.
Iskolában vár drága levele, hosszú, zsíros, kimerítő, erőt
adó. Istenem - most kapja keserves leveleimet. Milyen szent,
mennyire mindent megérdemel. Délután késő estig, éjfélig írom
a háborús jegyzeteket, pont éjfélkor fejezem be. Lacó
lábfeltörés miatt itthon marad. Holnap megyek a Nyugat-hoz. Anyagi
bajok is elmúlnak evvel. Hosszú levelet írok. Gyertyát küldök.
Március 23.
Ma tíz-tizenegy között visszajövök Lacónak igazolványt írni.
Przemyśl elesett. Nagyon aggaszt. Délután jön Drágám két
hosszú levele. Annyira szenved, hogy levéltelen időben
kétségbeeséseket írtam. Miért is tettem, mikor mennyit, mennyit
ír szegényem. Azóta már kapott híreket. - Nyugat.
Március 24.
Tízig tanítás, tizenegyig irkajavítás. Délben levél s két
kártya, ami nagyon megnyugtat. De délután iskolai ünnepély -
nekem a háborún kívül a leglehangolóbb szituáció. Ez is
összefügg, ha háború nem volna, nem tanítanék. Jaj, de szörnyű
volt. Ma van az első igazán tavaszias idő. Olyan súlyos ránk
nehezedő, olyan züllesztő, sablonos tavasz, s úgy emlékeztet
minden tavaly ilyenkorra! Mindenem nálad és veled.
Március 25.
Délelőtt, befejezem édes Uram tegnap esti levelét. Ebéd után
felöltözöm, s Lacival együtt megyek az utálatos iskolai
ünnepélyre (ma felnőtteknek) - de míg a többi szám lemegy, én
egy szertárban ott lelt nyomtatványokra levelet írok Drágámnak,
s ezzel megelőzöm a tegnapi rossz hangulatot. Este is még írok
hosszút, aztán bibliát olvasok, elkezdem Márkot.
Március 26.
Négy óra javítással súlyosbítva, délben iszonyú drága levele
jön. - Ebben ír arról a szép magános félóráról a pataknál.
S ebben köszöni meg először, iszonyú generózus hálával,
otthonunk képét. Ideges, aggódó vagyok. Sok ápolási, válás és
házassághír. Megírom férjemnek, hogy én nem válok el soha;
semmiképp.
Március 27.
Két óra, csak tessék-lássék adva; hazajövet nincs levél.
Nagyon kimerít a szenvedés. Délután társaságban zenéről
beszélünk. "Semmi se meglepő nála, ha a fején jár is!"
- mondják rólam. - Sokat sírok ott is, a szemem folyton ég.
Március 28.
Csupa régebbi kártya. Esős idő, borzasztó magányra készülök.
De eljön Lányi Sarolta, nagyon kedves.
Március 29.
Hírek 21-ről. Akkor még nem volt visszavonulás. - Egész nap
sírok, régi leveleit olvasom, postát lesem; nincs erről mit írni.
Március 30.
Délután elindulok otthonról. Útközben átadja a postás 15-i és
16-i kártyákat. - Rém levert vagyok. Kocsin haza. Itt vár
sátoraljaújhelyi sürgönye. A frontra való elutazása előtt még
egyszer találkozunk. Végtelen boldogság. (Kaffka Margit:
Feljegyzések egy háztartási könyvben. In: Az élet útján.
Versek, cikkek, naplójegyzetek. Összegyűjtötte és szerkesztette
Bodnár György)
1915
utolsó hónapjában az orosz front megmerevült. A nagy német –
osztrák – magyar előnyomulás megállott. Mocskos lövészárkokban
százezrek szedték a tetűt a ruhájukból, és éjszakánkint
fényszórók sárga sugara suhant el a szomorú táj felett.
Baranovicsi orosz – lengyel várostól nem tudom hány kilométerre
és milyen irányban fekszik Gorodistye falu és Skrobova falu. Csak
azt tudom, hogy a két falu között kanyargott szeszélyesen, görbe
vonalban a lövészárok, mint valami nyugtalan kígyó. Skrobovát
a gránátok leborotválták, csupán egy templomtorony-csonkot
hagytak meg. Gorodistyében lengyelek és zsidók laktak, akik minden
eladhatót feladtak a katonáknak.
Fehér hó
borította a síkságot, és a hólepelből karcsú, zöld fenyők
nyúltak a magasba, mint óriási lándzsahegyek. Harc nem volt,
nappal lustálkodtunk, éjszaka inkább időtöltésből mint harci
vágyból lövöldöztünk az orosz állások felé. Egy priccsen
aludtam Vizi Miklós alsórákosi kőtörővel, Muntean Ioan
juhpásztorral és Müller Heinrich prázsmári parasztfiúval.
Unalmas nappalokon és még unalmasabb éjszakákon sokat
beszélgettünk és kezdtünk közelebb kerülni egymáshoz.
Szereztem Gorodistyében egy liter gyalázatos pálinkát, és
miközben ezt kortyolgattuk, érdeklődtem, mi a véleményük, mikor
lesz vége a háborúnak.
Elsőnek
Muntean, a pásztor szólt hozzá a kérdéshez.
– Azt csak
az urak tudják, akik idehoztak minket. Szerettem ezt a piros arcú,
mindig mosolygó fiút. Volt benne valami derűs báj és melegség.
Egyszerű volt, nyílt szívű, magával hozta erdők, mezők,
hegyek, patakok tisztaságát. És elhozta magával furulyáját is,
amelyből bús nótákat tudott elővarázsolni. Olyan vidékről
való, ahol magyarok és románok évszázadok óta együtt élnek,
és elég jól beszélt magyarul.
Müller, a
szász már határozottabban alakította véleményét a háború
befejezéséről:
– Majd ha
legyőztük az ellenséget.
Utálattal
néztem erre a nyeszlett, fakó hajú, sovány parasztfiúra, akit
megmérgezett a háborús propaganda.
Vizi Miklós
lassú beszédű, meggondolt, higgadt ember. Lomha járású, kissé
karikalábú, zömök és erős. Arca cserzett, látszik, hogy sokat
van szabadban, szája széles, mögötte erős lapátfogak, szürke
szeme néha hamisan megvillan. Mielőtt válaszolna, előbb iszik,
mélyet: szippant a cigarettából, csak azután szól:
– Én már
azt se bánnám, ha holnap vége lenne... A súly rontsa meg azt is,
aki kitalálta.
– Szeretnétek
otthon lenni? – szövöm tovább a defetizmus fonalát.
Nincs
véleménykülönbség. A kőtörő szívesen ülne az: országúton,
ahol kis kalapáccsal töri a követ, a juhász a bárányokra
gondol, a paraszt a sonkákról álmodik, amelyek a kamrában lógnak
dróton, és összefut a nyál a szájában.
Vizi Miklós
felém fordul:
– Te
tanult ember vagy, ugye.
Ráhagyom,
hogy tanult vagyok, bár a második gimnáziummal befejeztem iskolai
tanulmányaimat.
– Akkor
mondd meg, mi a nagy nyavalya bajom van nekem a muszkával, s neki
velem? Nem láttuk egymást sohasem. – Humanizmus, pacifizmus, a
sapka alatt megmozdul valami a fejben.
– Tudod,
komám, Miklós, úgy van az, hogy én nem haragszom az ellenségre,
biztosan az sem haragszik rám, nagy bolondság, hogy egymásra
sütjük a puskát. Ha az emberek azt mondták volna, amikor behívták
őket katonának, hogy nem mennek, most mindenki otthon ülne a
fenekén,
– Ha
egyszer parancs jött a császártól, muszáj menni – mondja
Müller szilárdan. – Ferenc József meg Vilmos azt akarják, hogy
győzzük le az oroszokat.
Milyen
ostoba ez a prázsmári ványadt kölyök. Szeretném kiverni vékony
koponyájából az oda ülepedett sok marhaságot.
És még
ilyeneket mond:
– Hiába
mondom, hogy nem megyek katonának, jön a csendőr és elvisz.
Engedelmeskedni kell a parancsnak.
– Két
szál csendőr csak nem viszi el az egész falut, mert nálunk,
Alsórákoson csa két kakastollas van – szól hozzá Vizi Miklós
a kérdéshez. – Úgy kéne csinálni, hogy minden falu s minden
város egyszerre kiáltsa oda az uraknak, hogy menjenek ők a
háborúba, ha olyan erőst akarják a háborút.
– Az
emberek buták, előbb meg kell okosítani őket – vélekedik
Muntean Ioan.
– Igazad
van, Janye – és megveregetem a vállát. – Most pedig elég a
beszédből, vedd elő Janye a furulyádat és játsszál nekünk.
Előkerült
a kenyértarisznyából a hosszúkás fahenger, azután megszólalt.
Behunytam a szemem és zöld fűszőnyeget láttam, amelyen fehér
bárányok legelnek békésen, körülöttük nagy kutyák állnak
őrhelyükön, hogy farkas, medve, ragadozó madár ne zavarja meg a
békességet. A furulyaszóval együtt dalolt a mező, a hegy, az:
erdő, a gyorsan surranó patak, daloltak a vidám gyíkok és cikázó
fecskék, míg a darazsak zümmögésükkel kísérték az édes
muzsikát.
Nem tudom,
milyen gondolattársítás hozta agyamba Anatole France Pártütő
angyalok című regényét, amit bevonulásom előtt olvastam. Abban
van egy furulyázó öregember, Nectaire a neve, és olyan öreg,
mint maga az ember. Talán Janye, a kis csobán ennek a Nectaire-nek
valamilyen késői unokája, aki eljött a földnek ebbe a szomorú
zugába, hogy a népi művészet szépséges hangján örömöt
hirdessen és békét ültessen a szívekbe.
Hirtelen két
robbanás rázta meg a földet. Valahol, nem messze tőlünk gránát
csapott be. A mi tüzérségünk válaszolt, percekig tartott a
szörnyű lövöldözés, azután, mindkét oldalon elhallgattak. A
varázs megtört.
– Ez a
pokoli zene túlbömböli a te furulyaszódat, Janye – szóltam a
pásztorhoz, aki visszadugta szerszámját a tarisznyájába.
Így
szórakoztunk hosszú délelőttökön és délutánokon a
lövészárokban. A háborúról és békéről folyó elméleti
vitát néha ivás fűszerezte, sűrűbben tetvészkedés, és. olyan
szaktudással öltük a szörnyetegeket, amit csak hosszas gyakorlat
adhat. Közben hófúvás lepte be az árikot, 'majd olvadt, utána
fagyott, és ilyenkor fekete, fagyos lábakkal népesültek be a
front mögötti kórházak.
Februárban
katonai pályafutásom nagy fordulathoz ért: kineveztek őrvezetővé.
Nem címzetes, hanem valóságos Gefreiter lettem. Csillagot varrtam
a parolimra. Igaz, hogy ez a legalacsonyabb altiszti rang, ami után
a közlegény következik, de ,,úr” megszólítással jár.
Fogalmam nincsen róla, mivel érdemeltem meg az előléptetést,
bele kell nyugodnom, nem bírálhatom a hadvezetőséget.
Amikor
csillaggal a galléromon először találkoztam Vizi Miklóssal, már
nem nevezett Sándornak, hanem megadta a módját:
– Frájter
úr, kérem...
– Megbolondultál,
Miklós – rivalltam rá. – Most már más vagyok, mint aki eddig
voltam? Meg ne halljam többé, hogy urazol, mert fenéken
billentelek.
Előléptetésem
után egy héttel Gorodistyébe vezényeltek telefonista tanfolyamra,
mert kiderült, hogy tudok németül. Négy hétig tanultam, hogyan
kell széjjelszedni meg összeállítani a telefondobozt, és
miképpen vezessem hosszú villával fákon a huzalokat, majd
visszaküldtek a lövészárokba, és megtettek a 4. század
telefonos osztaga parancsnokának.
Négy
embernek parancsoltam, közöttük volt Müller is, akinek tudnia
kell németül, mert szász. Ide tartozott még egy Prusskauer nevű
brassói fiú, aki csak németül beszélt porosz nyelvjárásban,
mert szülei hároméves korában kivándoroltak Berlinbe, és ott
nőtt fel; egy Hirschfeld Mózes nevű harminc év körüli férfi,
akinek németje gyorsan hadaró zsargon volt, és Vizi Miklós,
akinek német nyelvi készsége a „niksz dájcs”-on túl nem
terjedt. Muntean Janye a századnál maradt, de azért a barátságot
fenntartottam vele. Parancsokat kellett leírnunk, amelyeket az ezred
meg a zászlóaljtörzs adott; telefonon, jelentéseket olvastunk be
a készülékbe, amelyeket a mi századunk küldött felsőbb
helyeikre. Már a második napon kiderült, hogy egyedül Prusskauer
bírja szóban, írásban és gyorsírásban tökéletesen a német
nyelvet, mert békében könyvelő volt. Müller mindössze két
elemit járt, és írását a macskakaparástól csupán árnyalati
különbségek választják el, Hirschfeld Mózes tűrhetően
fogalmazott magyarul és héberül, de ennek itt semmi hasznát nem
vette. Vizi Miklós csupán technikai munkát végzett: a drótokkal
bíbelődött és a szárazelemeket kezelte. Én kifogástalanul
olvasok németül, beszédben és írásban azonban a „der-die-das”
problémával viaskodom, és ez a harc kiterjed a „dem-den”,
„von-vom” és egyéb képzők meg ragok területére is.
Amíg a tél
tartott, béke, csend és nyugalom volt a fronton. Az őrszemeken
kívül mindenki a fedezékbe bújt. A tisztek kártyáztak, ittak,
beszélgettek, olvastak, tetűket öltek, a legénység
hasonlóképpen. Telefonon keresztül megismerkedtem más századok
telefonistáival, mindenféle butaságokat mondottunk egymásnak, és
nagyokat nevettünk. Vizi Miklósnak kissé érdes, de mégis
kellemes tenorhangja volt, sokszor félórákig kellett beleénekelnie
a kagylóba, és az elektromosság elvitte a hangját messze
századokba, sőt zászlóaljakba is. A harmadik század egyik
telefonistája remekül tudott madárhangokat utánozni. Élveztük a
művészi teljesítményt... Hirschfeld Mózes viccmondó tehetség
volt. ízes előadásában órákon keresztül találkozott Kohn
Grünnel a vonaton, Schwarz Weisszal a rabbinál, Záli megcsalta
Kóbit és viszont. Élveztük az irodalmat. A 11. század
telefonista parancsnoka Petőfi-, Arany- és Vörösmarty-verseket
szavalt, különösen nagy sikere volt Az őrültnek, A vén
cigánynak és A walesi bárdoknak. Élveztük a költészetet.
(Károly Sándor: Mosolygó esztendők, kalandos évek. Kriterion
Könyvkiadó, Bukarest, 1979. Romániai Magyar Írók sorozat)
Ma
letettem a monoklit, többet nem teszem föl. Délben a
váltóosztályról átjött egy fiú traccsolni, rám nézett és
elvigyorogta magát: „Mi az, már a szemedre is sánta vagy?”Az
egész terem elkezdett röhögni, a diktafon-kisasszony is kacagott.
Az első pillanatban neki akartam ugrani a fiúnak, hogy felpofozom.
Aztán csak azt nyögtem: hülye! De azt hiszem senki se hallotta.
Lehajtottam a fejem és úgy csináltam, mintha dolgoznék. Két
hónap óta hordok monoklit, egy kicsit imponáltam is vele. Hetekig
készítettem elő a társaságot, hunyorítottam, nyomkodtam és
törölgettem a balszememet, azt mondtam, érzem, hogy meggyengült.
Valaki még mondta is, vegyél monoklit, jól is fog állni neked. Az
orrom mellett egy piros bevágás van a monoklitól. Remélem, egy
pár nap alatt elmúlik.
*
Herkély és
Gross bejöttek ma búcsúzni a tartalékos hadnagyi ruhájukban.
Iszonyú rosszul éreztem magam. Megvetést és szánalmat éreztem
magam iránt a szemükből. Nem is néztek rám olyan melegen, mint a
többire, úgy láttam. A kezüket is úgy adták ide, csak éppen
hogy belelógatták a kezembe és elkapták. Lehet, hogy nem is
gondoltak rám semmit, észre sem vettek izgalmukban s ez fáj
legjobban. Ez azt teszi: te nem is élsz, te féreg, neked semmi
közöd az egészhez. Ezt a két kollégát titokban lenéztem
mindig, mert teljesen műveletlenek voltak, nem tudtam velük
semmiről sem beszélni. Most hősök lesznek és mit ér az, hogy én
az Operába jártam és nyelveket tudok? Szegény fiúk, mi lesz
velük?
*
Roppant
keserű napjaim vannak. Soha nem éreztem így a nyomorékságot,
mint most. Az élet mindig be volt zárva előttem és a halál is
olyan, mint egy ünnepély, ahova nem hívtak meg. Mindennek
elveszett az értéke. Szégyellek a háborúról beszélni,
szégyellek izgulni érte, szégyellem mondani, hogy borzadok tőle,
szégyellem mondani, hogy lenézem mint kultúrember. Mindig csak a
földre nézek és látom a jobb lábamon a vastagtalpú és magas
sarkú cipőmet, ezt az örök cipőt, ezt a drága és undok és hiú
ortopéd-munkát. (Szép Ernő: A sánta fiatal ember naplója.
Nyugat, 1916. 16. szám)
A
szeptemberi hónap huszonnyolcadikán a nagyanyámmal szekérrel
elmentünk fáért az erdőbe, mert itthon már nem volt fánk a
tűzre. Én a szekeret, ahogy tudtam, megraktam fával, amit akkor
vágtam le a lábáról. Elég lassan ment a rakodás, pedig még
nagyanyám is segített. Ezalatt valami puskalövések hallatszanak
nem is messze tőlünk. Én is féltem, nem tagadom, de a nagyanyám
sokkal jobban nálamnál is, mindegyre mondta nekem: Siess, Gáspár,
mert a mai szent áldott nap itt meglőnek minket. Mert mi nem
vagyunk hibások, sem katonák, az mindegy az ellenségnek, ha
katona, ha civil – mondja. Erre mondom én, hogy azok a katonák
nekünk mért ellenség, mikor mi még nem is láttuk. – Majd
meglátod s akkor megtudod. Erre még jobban megijedtem, már a kezem
sem fogott úgy, mint addig. Na, de mégis megraktuk a szekeret
fával, jól el is indultunk hazafelé, de amikor félútig
eljöttünk, ott egy lejtőn eltört a járomszög, s a tehenek
kifogóztak a járomból. Ekkor nagyanyám még jobban megijedt,
akkor is a lövések jól hallatszottak. Siess, Gáspár, siess,
Gáspár – csak azt mondta, s közben szökött ide, szökött tova
ijedtségében. Én hamar más járomszeget csináltam fából s a
teheneket befogtam s újra elindultunk. Szerencsésen haza is értünk,
hála Istennek, nem történt semmi baj tovább.
Otthon
anyám ebéddel várt, de már román katonák voltak a faluban. Én
addig nem láttam soha román katonát, s amikor megláttam, hát
azok is csakolyan emberek, mint a magyarok, csak a nevük más. Hát
én ekkor már tőlük egyáltalán nem féltem, igaz, nem is
bántottak engem. Hanem ott a szomszédban harminc darab tojást a
szomszédasszonyok megfőztek, az asszonyok közül nem került
senki, aki a tojásokat odavigye, ahol a katonák le voltak
táborozva. Az egyik szomszédasszony azt mondja: Gáspár, ezeket a
tojásokat nem vinnéd oda evvel a katonával? – Én elviszem –
mondom –, csak rakják belé valamibe. Belé is rakták egy
kosárba, s én a kosárral a kezemben a katonával ketten
elindultunk, s amikor a többihez értünk, akkor a katona a kosarat
elvette, s én pedig vizsgálni kezdtem a lovakat. Mert minden
katonának volt egy lova s azon nyereg s ahhoz való szerszám.
Amikor már jól megvizsgáltam ott mindent, hát szétnéztem, s
látom, hogy a kosár üresen ott van a kút mellett. Megfogtam a
kosarat s visszavittem a helyére, ahonnan elvittem volt.
Ott
az asszonyok kérdezősködni kezdtek, hogy hát mit láttál és
bántottak-e. Hát mondom: Én csak katonát és lovat láttam,
bántani sem bántottak, s magukat sem bántanák, ha odamennének. –
Hát te ilyen sokáig mit csináltál ott? – kérdik. – Én-e? Én
bizony megvizsgáltam a lovaikat s egyéb szerszámjukat. – Hát
még lovuk is van nekik? – Van bizony, mégpedig jó lovaik vannak,
s maguk is jó derék embereknek néznek ki, csak nem értettem meg,
hogy mit beszélgettek, mert nem magyarul beszélgettek. – Hát
azok nem magyarok – mondja –, mert románok. Az ők nyelvükön
beszélnek.
...Másnapra
a csapat még jobban megszaporodott, mert én még addig annyi
katonát nem láttam volt. Később aztán mindenfelől hallatszottak
a lövések, s azt mondja anyám: Jaj, istenem, most az a leányka
elpusztul oda-hátra Jalaszába, mert ott volt az anyám testvérének
egy tanyai lakása, s oda sokan hátramentek a fiatal asszonyok és
leányocskák is, mert itthon féltek. Tehát ott még volt olyan
három-négy tanyai lakás, s ezek között a menekülők
megoszlottak. Azt hitték, hogy ott nem lesz semmi bántódásuk. Nem
is lett semmi, csak megijesztették egymást, mert titokban egy
asszony megszervezte, hogy ijesszék meg a többieket. Hát megfogtak
tíz darab lovat, ami ott legelt, s arra felültek olyan 15—16 éves
legényecskék, rossz kaszával a kezükben. S amikor este az egész
menekült sereg egybe volt gyűlve a házban, jóízűen
beszélgettek. Azok között volt férfi is vagy négy, akik a testi
hibájuk miatt nem lehettek katonák. Hát ezek is ott voltak
szórakozval, amikor megérkezett a tíz tagból álló lovas csapat
az ajtó elejébe, az említett asszony vezetése alatt. A neve
Eszter volt az asszonynak, s ott az ajtónál elkezdtek kiabálni
románul, de ők sem tudták, hogy mit mondtak, mert egy sem tudott
románul. De a kaszapengetésre s a kiabálásra a házban lévők
úgy megijedtek, hogy azt sem tudták, mit csináljanak. Egy darabig
így szöktek ide-oda benn a házban, de a csapat még jobban
pengette kint a kaszát. Már közel álltak a kétségbeeséshez.
Ekkor a bentlévők közül egy férfi az ablakot megnyitotta, s azon
ugrálni kezdtek a házból kifelé, egyik erre, másik másfelé
futott, mindenki ahogy tudott. Egy mondta: fussunk a padlásra,
másik: fussunk a pincébe, harmadik: menjünk a cíherbe.
Egy
férfi megindult elöl, s a többi is meg utána. De a férfi
visszafordul és nagyot káromkodik: Azt a kutya mindenit, ugye,
megmondtam, hogy utánam ne jertek. Hát el akartok árulni engem?
Az
én nővérem, Ágnes is ott volt a házban s volt még egy öregember
Csíkból, az futni nem tudott, mert sánta volt. Az asszony azt
hagyta az öregnek: Gyuri bá, három kenyér, hat sajt az
átalvetőben. De a többit nem tudta mondani, csak ezt még kétszer
megismételte, s végre hozzátette, hogy ha a katonák ide jönnek,
adjon azoknak belőle. De úgy meg volt ijedve, hogy még a vizeletét
sem tudta tartani. A lovas csapat hamar elment, nehogy hirtelen
megismerjék, mert akkor a többi agyonüti őket, amiért igy
megijesztették. (Tamási Gáspár: Vadon nőtt gyöngyvirág.
Emlékezés. Kriterion könyvkiadó, Bukarest, 1971.)
Szeptember
hó 28-án indulási parancs jött, és elvittek Máramaros
megyébe a jablankai hágón betörő és a Visó völgyén leáramló
orosz hadosztály feltartóztatására. Ott Máramaros megyébe Nagy
Lackó gyertyánligeten foglaltunk állást, a 21-es, 22-es, 23-as,
24-es népfelkelők serege, a 17-es és 18-as osztrák landvertek.
Október l-jén fel is vettük a tüzet, de úgy szétvertek az
oroszok, hogy 3-án már csak a szétszórt menekülőket kellett
összeszedje az orosz. Megjegyzem, nekünk csak egylövetű, régi
mintájú fegyverünk volt. Így én sok mással együtt a Tisza
mellett kerültem orosz fogságba, október 3-án. Behoztak minket a
máramarosszigeti katonai kaszárnyába, és ott voltunk mindaddig,
amíg a szétszórt és életben maradt népfelkelőket összeszedték,
és azután 3-4 nap múlva indították Rahóig. Itt is megháltunk,
innen tovább Kőrösmezőig, és így tovább, míg a Magyar földről
le kellett lépnünk. Mielőtt a Magyar földet elhagytuk volna, a
nyakamba akasztott pénzes zacskómat megtöltöttem Magyar földdel,
eképpen gondolkodva: „Ha majd koporsóm eltakar, síromban is
leszek Magyar, Magyar, Magyar, Magyar, síromban is Magyar.”
Lengyelországban is mind gyalog mentünk, mert az osztrák–magyar
csapatok visszavonulásakor megrongált vasutak, felrobbantott hidak
még mindig csinálatlanok voltak. Megjegyzésbe teszem, hogy nagyon
benn, messze Lengyelföldön mind kozákság kíséret alatt mentünk,
mégpedig cserkesz kozákok kísértek. Mikor már jól benn jártunk
Lengyel földön, akkor az orosz gyalogság vett át. De sokkal
jobban volt dolgunk, amíg a kozákság kísért, mert minden este
ahol megálltunk, marhát rekviráltak és levágtuk, jól ettünk,
legalább napjába egyszer. De a gyalogos orosz katona ezt nem tette,
hanem ő is éhezett velünk együtt. így jutottunk Kievbe a
gyűjtőtáborba, onnan aztán rendezték el a foglyokat,
csapatonként, Szibériába vagy Tárkenbe a déli részre, vagy
erre-arra, de bevive kezdett be a legbelső szélekre, és úgy mind
küjebb-küjebb. Én is beleestem a Szibériába hurcolandók közé.
Így mentünk az Ural hegységen át be Szibériába, a Bajkál-tó
mellett körbe, majd Madzsurián át be egészen Vladivostokba...
(Berekméri István Andrásé: Minden poklokon keresztül. Sajtó
alá rendezte és a kísérő tanulmányt írta Vajda András.
Emberek és kontextusok sorozat. Mentor Kiadó, Marosvásárhely,
2008)
A fronton
a családodra gondolsz és az otthonod képe feldereng előtted
nagyon-nagyon magasan s a távoli homályban látod, akár egy
felengedett sárkányt s a fonál, melyen a sárkányt tartod, a
szívedhez kötve húzódik, s te húzod rajta magad után...
(Effendi Kapijev: Frontjegyzetek. Nagyvilág, 1960 / 4)
Ha
Vásárhelyen egy kis időm volt, a kultúrpalota hangversenytermének
a karzatát kerestem fel. Gyakran orgonáztak, s ez volt az első
komoly, egészen közeli zenei élményem.
Este
séta a piacon. Egyik alkalommal egy sikátorból egy ripityókás
öregasszony szól felénk: - Szép úrfiak, szép önkéntes urak,
finom snapperos p..., gyűjjenek. - Elnéztünk, mint érdekességbe,
a Paradicsomba; az már nagyon előkelő volt, s nem akármilyen
kurvákkal tele. Ezek dámák voltak, csak úgy raktak zsebre
fölényes, zsargonszerű beszédükkel és viselkedésükkel. Hol
vagy, Bolyai, Bodor, nagy ezermester, hol vagytok, Vásárhely
szellemi nevezetességei?!
Brassóba
vezényeltek vissza, s amikor megszereztük a diplomát, zászlósi
rangra léptünk elő.Hamarosan menetszázadba osztottak, s máris
útban voltunk Csapon, Máramarosszigeten át Galíciába.
Éjjel
érkeztünk meg, s a vonatról leszállva sokat gyalogoltunk a front
felé. Mind közelebb hallatszott az ágyú, később a puskalövés
is. Rakétapisztolyok és reflektorok világítottak bele az éjbe.
Távoli tűz: falu vagy város égése. Ahogy a fronthoz közeledtünk,
egyre jobban veszítettem el a bátorságomat és egyensúlyomat.
Erdő széle lehetett, ahová letelepítettek. A fáradtságtól
összecsuklottunk, ki ahogy tudott, úgy terült el. Itt is, ott is
egy-egy eltévedt golyónak a hangját lehetett hallani. Lassan
eleredt az eső, s vert. No, még csak ez hiányzott. Senki nem szólt
egy szót sem. A sátorlapot előszedtük, s csak úgy magunkra
húztuk. Hajnal felé bevittek a frontba, a lövészárokba, ami még
nem volt egészen kialakulva, akkor ásták nagy csendben.
Rajvonalban jöttünk le egy fás domb oldalán. Alig láttunk.
Valaki felkiált. Az első sebesültünk. Elhaló hangon kiáltják:
„Szanitéc." Összeesik. Gyomorlövés. Mi megyünk tovább.
Eligazítás. Kiadják a parancsot: ilyen irányban jobbra felvenni a
kapcsolatot. Melyik századdal? Előttem félig beásva a földbe egy
bajuszos honvéd. Kérdezem tőle, hol vagyunk.
-
Hát a fronton.
-
Igen.
Volt
egy szakaszom, annak én voltam a parancsnoka. Parancs: ássuk be
magunkat mi is. Reggelre nyakig voltam a lyukban, amit magam ástam.
Néha rosszul dobtam a földet magam mögé, s az a katonakollégám
nyakába zúdult.
-
Emre, ne hányd a nyakamba a földet! - hallatszott földöntúli
hangja.
A
végén annyira kimerülten kuporogtam, hogy azt sem bántam volna,
ha a muszkák akár gödröstől is elvisznek. Lekuporodva aludtam
el. Amikor felébredtem, már jó világos volt. Előttem ritkás
erdő, lefelé haladó eséssel, lent, a völgy aljában házak,
gyümölcsösök. Egy városnak lehetett a széle. Másnap tudtam
meg: ez Drohobic. Vagy két hónapig egy állásban éltünk. A
gödrök lassan összeértek, helyenként két méter mélységgel.
Mindennap ástuk, javítottuk, hogy széppé és élvezhetővé s
főleg használhatóvá tegyük, mivel ha esett az eső, úsztunk a
lében. Ezt is megszoktuk, mint mindent, ha muszáj, ez pedig nagy
úr. A szakaszt gyakran meg kellett vizsgálni a szeresnek: csak
addig volt rossz, amíg beleléptünk, akkor már ment a suvadós,
sáros, iszapos habarcs gyúrása...
Egyszer
egérrágásra leszek figyelmes. Nemsokára jelentkezett is a
cvibakomon. Nem zavartam, hadd éljen. Lassan megszoktuk egymást,
főleg ő engem, s úgy megszelídült, hogy egy szép napon a
kezemből evett. Kimenni nem nagyon tudott a vizesárok miatt,
ennivalója nálam volt, talán azért is jött hozzám és maradt
ott. Az egeret minden útra magammal vittem, s így közismert
személyiség lett. „Hol az egér?" - hívtam a zsebemből, s
ő bevágta a kéznél levő ennivalót két lábra állva, első
lábával forgatva .Óriási szórakozásom volt ez az állat. A
veszélyt megszoktam. Az állófront hosszú ideig nyugalmat
teremtett. Tintaceruzával írva, rajzolva küldözgettem a
nyírfaháncsból készített lapokat. Az oroszok este énekkari
hangversenyt rendeztek nekünk, amit János kellő tisztelettel
megköszönt.
Az
egér lakása egy cérnára akasztott tölténytáska volt. Egy éjjel
meglógott: a cérnán felmászott a fedezék mennyezetére, s elment
örökre. Tű vé tettünk mindent, de többé nem láttuk. Csak nem
érezte meg a veszélyt? Éjjel ugyanis parancs jött, hogy reggel az
előttünk lévő orosz állások ellen mindenfajta ágyúval,
pergőtűzzel támadunk. Akkor nagy dolog volt az. Vagy százötven
ágyú egy órán át ontotta a lövedéket az előttünk levő orosz
állások ellen. Amikor megszűnt az ágyútűz, támadásra mentünk,
de akkor már az oroszok visszavonultak. Lassan megindultunk
rajvonalban előre a kinyitott drótakadályokon keresztül. Pokoli
látvány. Először imitt-amott hullák, hovatovább mind sűrűbben
feküdtek a hullák,ahogyan a házak felé közeledtünk.
(Zsögödi Nagy Imre: Följegyzések. Hargita Kiadóhivatal,
Csíkszereda, 2012.)
...Egy
újságíró elbeszélte, hogv József főherceg naplót vezet a
harctéren. Nem is egyet, de kettőt. Az egyikbe
katona-tapasztalatait irja, a másikba pedig azokat a gondolatait,
amelyeket családjának szánt. Minden nap előveszi a két könyvet,
az egyikbe beleönti az eszét, a másikba a szivét. Főherceg,
altábornagy cselekszik igy. aki tízezreket állit tüzvonalba és
akinek egyetlen kézmozdulata nyomán az ellenség rajai pusztulnak
el. A felelősség több mázsás sulya ül vállán, agyának minden
kereke a hadi térkép rajzain fordul, lelkét reggeltől estig az a
gondolat zakatoltatja, hogy győznie kell, mert nem csupán élő
népek sorsa függ ettől a győzelemtől, de az eljövendő századok
is ebből a győzelemből fognak életelixirt szürcsölni. S ez az
ember rongyos, piszkos orosz falvakban, füstölgő petróleum-lámpás
vörös fénye mellett leül egy könyv elé, amelynek fedelén a
naplóm hat betüje ragyog és ir, ir, ir beléje annyit, amennyit
esze és lelkiismerete diktál...
Ez
meglepő, talán keveset meg is döbbentő.
Hiszen
mi már beleszülettünk abba a hitbe, hogy az epistola és a memoire
meghalt. Ha élvezni akarjuk csudálatos bájosságát, földerítő
hamvasságát és mindazt a szóban alig kifejezhető valamit, amely
abból az intimitásból árad ki, amikor az ember egyedül van egy
szobában egy lap fehér papirossal: akkor a könyves polcon kell
kereskednünk, mert csak száz esztendővel ezelőtt írtak levelet
és naplót. A közlekedés kora megölte mind a kettőt. A levél
korcs formájában megmaradt ugyan, hanem a napló végképpen
elsorvadott. Csak tizenöt éves unokahugok simogatják szeretettel
fedelét és ők akarják benne megörökíteni élettapasztalataikat.
S most, ime, akad izig vérig katona, kinek szintén életszükséglete
az a szentimentálisnak hitt banalitás s aki igy szól az üres
laphoz:
–
Gyere, most gyónni fogok neked...
Meglepő
ez, de megdöbbentő is, mert mindig megdöbbentő, ha egy hitünk
összeomlik.
Nem
József főherceg az egyetlen, aki most naplót ír. A háború
drámájának sok tizezer szereplője szorongat rosszul hegyezett
ceruzát ujjai között és irja: ezt éreztem, ezt láttam, ez a
vágyam, ez a gondolatom ... A levél és napló föltámadtak
hamvaikból és olyan viruló életet élnek, amilyent soha.
Természetes
is ez az általános iskolakötelezettség korában. XIV. Lajos
hadseregében talán öt ember tudott írni száz közül és csak
ezer között akadt egy, aki érzéseit összefüggően képes volt
leírni. Ma száz közül nyolcvan ösmeri a betüt és legalább
husz meg van róla győződve, hogy amit ő ír, az másokat is
érdekelhet. És érdekli is. Mert minden emberi érzés és gondolat
érdekel bennünket, amelyet a világháború támasztott. (...)
Azokban
a háborús naplókban, amelyeket most írnak, marékszámra
kerülhetnek elő olyan megjegyzések, amelyek világító fáklyaként
fognak szerepelni az eligazodni akaró történetíró előtti E kor
írójának munkája, természetesen, nem lesz olyan könnyű, mint
azon kor írójáé volt, akit egyedül Anonymus följegyzései
inspiráltak. De amennyivel nehezebb lesz a munkája, annyival
igazabb, hűségesebb és becsületesebb is lesz.
A
nagy mérlegelésnél okosnak és szavahihetőnek talált napló éles
véső lesz, amelyiket a hivatalos történetirók benyomásait
igazítják helyre. Ezer és ezer ilyen véső készül most, szinte
hallani véljük a sercegést, a mozgolódást, a lábsurolást és
nyelvcsettintést, amelyet készítése előidéz... (Pesti Napló,
1915. február 11.)
1914.
november hó 22-én a szegedi 46. ezredbeli Weiss zászlós járőrével
egy éjjeli vállalkozás alkalmával az Uzsoknál eltévedt és
valahol Fenyves völgynél orosz fogságba esett. Az oroszok a járőrt
más foglyokhoz Takcsányba vitték. Szeles Ferenc szakaszvezető,
kit ez az elfogatás keservesen bántott, azon törte fejét, hogy
egy szökési tervet eszeljen ki. Nem volt ez olyan egyszerű, mert
erős őrizet alatt a majorban el voltak zárva. Tervébe 13 embert
avatott be. Ezek mindent megfigyeltek és megfontoltak. Hol állanak
rendesen őrszemek, hol tartják az oroszok fegyvereiket, hol
található lőszer. A pajtában, hol többnyire be voltak zárva,
egy helyiséget födöztek föl, melyben mindenféle szerszám volt
elraktározva, ezen rekeszt azonban az oroszok mindig gondosan
elzárták s a kulcsot magukkal vitték.
A derék
összeesküvők észrevették, hogy a többi foglyokkal szemben olyan
óvatosságra van szükségük, mintha oroszok volnának azok. A
népfölkelők között sok cseh és szerb volt, akik a magyarokat
mindig lesték és az oroszokat figyelmeztették, hogy a magyarok
terveznek valamit. Ezóta megduplázott szigorral őriztettek a
magyar foglyok. Az árulók azt ajánlották a muszkáknak, hogy ne
adjanak nekik enni: «Hadd dögöljenek éhen a kutyák!» Egyik
arculköpi Szeles Ferenc szakaszvezetőt és azt mondja: «Most
fütyülök rád! Ez itt megszűnt Magyarország lenni».
A magyarok
Weiss zászlós parancsára szomorúan tették volt le fegyvereiket,
midőn kardját átadta az oroszoknak. Most szerették volna az
árulókat azonnal lebunkózni, de az okosság elővigyázatra inti
őket és amennyire rosszul esett nekik, mégis meghunyászkodva,
szótlanul tűrték még azt is, hogy kirabolták őket. Éheztek és
türelemmel vártak az előnyös pillanatra, melyben a most már
végleg megállapított szökési tervet végrehajthatják.
Éjjel,
mikor a többiek aludtak, apránként a legnagyobb óvatossággal
meglazították a szerszámrekeszbe nyíló ajtót. Midőn már csak
egy erős lökés kellett az ajtó kiemeléséhez, az összes
magyarok s a románok jóravaló része be lett avatva a nagy
titokba. Ki-ki megkapta a maga szerepét. Először is a szerszámok
birtokába kell jutni. Egy részük az orosz fegyvereket veszi
magához, melyek egy kikémlelt helyen nem messze vannak. A
készültséget azonnal foglyul kell ejteni vagy leütni, azután a
kastélyon rajtaütni, az ott lévő fogoly tiszteket kiszabadítani
és így a mindjobban közeledő csatába sietni.
A pillanat
itt van, az alkalom kitűnő. Erős gyalogsági tüzet hallani a
távolból. A muszkák nyugtalanok, kevésbbé szigorúan vigyáznak,
hiszen harcvonaluk mindjobban hátraszorulva közeledik.
Egy roppanás
és a szerszámtár nyitva van; az őrszemek bezúzott koponyával
rogynak össze. A készültséget leteperik s lefegyverzik. Odébb 38
orosz kész fegyverrel előrerohanva rövid harc után elejti
fegyvereit s megadja magát. Két, immár felfegyverkezett magyar fiú
marad vissza a foglyok őrizetére. A hős Szeles szakaszvezető
futólépésben a kastélyhoz vezeti «századát». Berontva néhány
védekező muszkát agyonlőnek s ime egy egész ellenséges század
fölemelt kezekkel megadja magát és a magyar hősök picinke
csoportja 238 orosz fogollyal az erdőbe menetel, ahol a heves
küzdelem az ellenség meghátrálásával épen elnémult.
Szeles
Ferenc szakaszvezető foglyait áthozza hozzánk és átadva őket
jelentkezik. Hogy mi lett az árulókból, azt csak az én jó bakáim
tudják. (Dr. József királyi herceg naplóbejegyzéseiből. In:
Magyar Katonai Közlöny, XII. évfolyam. 1924. Junius–Julius. 3-4.
és 5-8 füzet)
[1914.]
nov. 29. vasárnap. Nagy haja szét volt dúlva az éjszakai alvás
után. Reggel nem rohant ki, mint szokott, az újságért, tudta
úgyis, hogy még nem jött meg, bár kilenc óra. Felrántotta a
papucs helyett használt régi cipőjét, amelynek az oldalán olyan
lyuk volt, hogy a világos sárgás harisnya kilátszott rajta. Csak
kabátot vett, a vastag, vörhenyes régi téli ruha kabátját a
hálóing fölé, amely szintén egy használatból kivont, feslett
elejű rendes ing volt.
Az
ebédlőt már némi csodálkozására rendben találta; a Pesti
Hírlap ott volt az asztalon.
„Új
csata Lovicznál." A németek újra csatába kezdtek. Hát
mégiscsak vesztettünk ott, úgy látszik. „Hindenburg főmarsall",
hm, tegnap még csak tábornagyot írtak. A klozetba is magával
vitte a lapot, s egy érdekes cikket talált benne a
házbérfizetésről. Gondolkozott egy keveset azon, hogy ezeket az
ilyen statisztikai eredményeket mért nem lehet irodalmilag
felhasználni. Úgy látszik, azok, akik a tömeget a tömeg számára
leírják, egyszerűen efféléket ollóznak bele a regényükbe.
Holmi hajlamot érzett rá, hogy ezt a cikket félreteszi, de mennyi
cikkről gondolta már ugyanezt. Azt is tervezte valamikor, hogy a
háború egész újsággalériáját összegyűjti.
–
Ez érdekelni fogja őt is – mondta, felállott s a
konyhába ment.
A
feleségét nem találta ott, de egy szelet pompás húsos szalonnát
látott az asztalon, erre rögtön gusztusa támadt, kivette a
kenyértartó pléhdobozból a kést, kenyeret, s szelt. A szalonna
vége csaknem fekete volt, gyerekkorából visszapattant az emlékébe
egy disznóölés Tügyön, ahogy a hóban szaladt a hosszú lábú
szerb disznó s ütötték, mert nem hagyta magát szépen leölni,
akkor tanulta meg, hogy az ütés helye a szalonnán kék és barna
lesz.
–
De rendetlen maga, nem bírja megvárni a reggelit –
szólt a felesége türelmetlenül.
–
Nem akarok reggelizni, csak épp harapok.
–
Milyen az a szalonna?
–
Szegény disznót megütötték – mondta gyöngéden.
–
Ütéses szalonna – szólt bele az anyósa, aki teljes
erejéből sürgött-forgott a konyhában, s éppen úgy félt a
fiatalasszony kritikájától, mint ő, s mint mindenki.
–
Hát, ha ennivaló szalonna, mért van itt? Akkor nem
kell elhasználni.
–
Hogy fekete, nem tudtam, hogy Zsiga megeszi.
Ő
csak ette, s még egy darabot szelt le belőle, de most már
vérszemet kapva, hogy úgy is lehet, levágta a feketés részt,
félretette, s a sima fehér darabból nyesett egy szeletkét. Nem
sokat, mert nyomást érzett a gyomrában, már egy hete rossz a
gyomra, s most nincs kedve, mint azelőtt, mindjárt kikoplalni, a
felesége után járt a szeme, mint hű kutyáé, aki csak úgy
ösztönszerűen akarja eltalálni annak a jó vagy rossz kedvét.
–
Hát ez a csupor miért van itt, már nem emlékszel,
hogy tálcára szoktuk tenni.
Ilka
felnézett, az ajtóban guggolt, mint egy cigány gyerek és cipőt
subickolt, morcos képpel nézett éles barna szemével oda, mi az
már megint.
–
Én tettem ide – szólt az öregasszony, s volt egy
kis idegesség a szavában, de nem mert visszautasító lenni.
–
Nahát, nem szoktuk így telerakni az asztalt.
–
De akkor meg – s a tálcát nézte, amit a lánya
elővett – igazán tele lesz minden... Mozdulni sem lehet.
A
fiatalasszony csak nem akart szót szaporítani, hogy dehogynem
lehet, tálcára rakta a kávéscsészéket...
Bement
a szobába, amely a konyhával összenyílt. A kis Virág az ágyát
vetette meg. Egyszerre látta az öt éves csöppség csodáját, a
három párnát alólra, rá a dunnát.
Elámulva
nézte, hogy birkózik a nagy feladattal, nem segített neki, látni
akarta, mire jut ez a hangya. Még a másik dunnát is rá, elöl
behajtja, feltűri, mint az anyuka.
–
Nahát, ez nagyszerű – nézd, hogy veti az ágyat.
–
Nagyon örülök neki, hogy a tiszta ruhájukat
bepelyhezik... Hagyd abba, hagyd abba, fiam.
–
De nézd, egész szabályosan csinálja.
–
Tudom, ismerem. Te még nem tudod reggel megvetni, fiam,
este már megtudod. Hogy néz ki az ágy, látod. Majd megcsinálom,
eredj odébb.
Az
ágyvetése az mindig nagyszerű volt, sokszor megbámulta, hogy tud
ezekből a különböző holmikból egy szabályos építményt
kihozni.
–
Majd ha ilyen nagy leszel, fiam, te is meg tudod vetni.
S a feje fölött elég magasra tartotta a tenyerét.
–
Hogyne – szólt békésen az anyuka.
–
Igaz, ez érdekes. Egy cikk van itt a
házbérfizetésekről, olvastad?
–
Azt nem.
–
Hát mit?
– A
kárpáti harcokat.
Leült
a díván sarkába és olvasni kezdte a cikket. Mikor azt olvasta,
hogy 1300-2000 koronás lakók a cikk szerint kényszerűség nélkül
alkusznak a lakbérről, ahhoz a szóhoz, hogy hadba vonultak,
odaszúrta, hogy sőt „a be nem vonultak" is. Ezt a saját
esetének tartotta, s most megsértette vele a feleségét álarc
alatt, mert ő kényszerítette rá, hogy a házmesterrel és a
háziúrral alkudjon; bármilyen simán és sikerrel járt is ez az
alku, mégis kényelmetlen volt neki s most intézte el. Már
szégyellte is magát ezért a csúf bosszúállásért, s egész
lehangolódva és szórakozottan olvasott tovább, szerette volna, ha
feltárhatná a felesége előtt a komiszságát, de tudta, hogy az
nem lesz célszerű, mert még tovább nő a tűz, míg így elaludt,
mint a gyújtogató gyufája, ha kialszik, s ő maga örül neki,
hogy nem lett baj.
Az
ajtó nyílt mellette, s a lány jött, a kezében lógatva a frissen
jött Világot.
Odanézett,
feldühödve azon, hogy a lány annyira közönyösen hozza a lapot,
és nem siet átadni neki. Terka már mosolyogna s hozná, mert az
mindig megnézte, hogy nincs-e ott a neve a lapon... Kikapta a
kezéből.
A
vezércikk. Jászi Oszkár.
–
Nem engedte kiadni a cenzúra! – gondolta ijedten, sőt
szinte büszkeséggel. Ideges kézzel beleforgatott a lapba azzal a
rettegéssel, hogy odabent leli meg valahol. Kis vérömlés az
agyban. Ott látja bent a 6. lapon. Zsoltár.
Remegni
kezdett s mélyen leszállott a vér a testében.
Le
volt verve, elcsüggedve.
Nem
sikerült.
Ez
egy tragikus bukás.
Elmaradt
a feltűnés, a világ előtt való szembetűnés, a szenzáció.
Lett egy tárca. Bent... (Móricz Zsigmond: Sérelem. Forrás
[folyóirat], 36. évfolyam, 2004. 7-8. szám)
Erdővel
borított lejtőről már láthatni a belga várost, Longwyt.
Hatalmas acélgyára összevisszaságban terjeszkedik a völgyben. A
fákon túl a magaslaton a vár. Az alsóvárosban a háború mindent
elsöprő zivatarának alig van érzékeny nyoma. A felső azonban,
amelyet várfalak és árkok vesznek körül s amely a korábbi
háborúkban bevehetetlen volt: csupa romhalmaz. Mintha az erődben
s városban nem volna hely, ahol elrejtőzni lehetne. A régi
francia kapun német lobogó. A francia lobogó pedig, amely nemrég
büszkén lengett a kapu felett, sárosan hever a földön. A keskeny
utcák, régi és kedves, francia barokkstílű házakkal, hatalmas
halomban, mint komor és szótlan tetemek sorakoznak egymás mellett.
A városháza: nincs. A templom fundamentuma, a szétlőtt falak
közül, csupaszon bámul az ég felé. Odébb a Place d'Armes
összetört katonai szekerekkel, ágyúkkal. Három ép ágyút német
katonák őriznek. Mozdulatlanok, mint a szobrok. A romok közül
cégtáblák pislognak elő. Egyik órás üzletről, másik
pékboltról került oda. Hivatalnok házacskák, polgári lakások,
kaszárnyák, bírósági épületek, műhelyek, vendéglők, fogház,
zárda: mind a megsemmisülésé, a legnagyobb káoszban. Egyik
háznak, óriási lyuk gyanánt tátongó második emeletéről ágy
lóg alá, lábaival égnek meredve. Odébb egy teljesen összezúzott
ház első emeletén, a falhoz szorítva, épségben áll egy XVI.
Lajos korabeli szekrény. Mintha néha a gránátoknak is volnának
gyöngéd érzelmeik... A falakon, az utcákon, a tereken minden
helyet elfoglalt a halál. Valami azonban mégis megmaradt a
szörnyűséges nagy pusztulásban. A Port de France előtt,
összedőlt öreg házak közt egy sértetlen tábla, francia
felírással: – „Szigorú büntetés terhe mellett tilos a várba
belépni.” (Longwy. In: Csataképek a nagy háborúból.
Szerkesztette és előszóval ellátta Nagy Endre. Budapest, Singer
és Wolfner, 1915)
Düh
és nyugtalanság fogta el. Többet nem ír ebbe a lapba.
Egyéb
bosszúja nincs.
Az
egész zsoltár elvesztette ünnepélyes formáját; lett belőle egy
kuriózum. Irodalmiság. Vicc.
Felállott,
körülment a szobában, mintha semmi sem volna.
–
Nézd, milyen válú van itt apuka – mondta a
kislánya, aki a megvetett s még le nem takart ágyban
gyönyörködött.
–
Igen.
A
felesége semmit sem sejtve bontotta ki a fehér horgolt ágytakarót,
hogy fölterítse a kiságyra; a konyhába szólt ki valamit.
–
De rosszul fésülték ma ezt a gyereket.
A
kislány szőke haja kócos volt a homloka fölött. Az este fürdés
után befonta anyuka, de nem sikerült a göndörítés.
–
Nem baj az. De itt hátul jó, mi?
Elvonta
idegesen a száját.
–
Ott se valami jó, de itt meg egészen rossz.
–
Nem baj az.
Gyalázat.
Hát Jászi Oszkár egy napra nem engedte át a helyét. Erdély
autonómiájáról épp olyan szépen lehetett volna kedden is írni.
Jászi, Ignotus, rovatok; beszorítva félre, hátra. Mit képzelnek
ezek róla. Hát már odáig jutott, hogy pénzért, pénzecskéért
az ilyen dolgot, a költeményt is eladja?
Félve
gondolta el, hogy biztosan gyönge a zsoltár... De akkor különösen
szüksége volt arra, hogy a hely emelje. Ha a belső, mindenkit
megkapó ereje olyan lesz, hogy így is észreveszik, akkor meg...
Gondolkodni
sem tudott, lépkedett és ideges volt.
Később.
–
Nem vetted észre, milyen ideges vagyok?
–
Nem – s nevetett rajta egy kicsit, mert tudja, hogy
sohasem ideges. Ez valahogy el van intézve. Itt csak ő lehet
ideges.
–
Mérges vagyok – szól csúfolva magát –, dühös.
–
Mért? Nem közölték a cikkét?
–
Közölték, de bent.
–
No és?
–
Hát ez a legnagyobb sértés... Jászi volt elöl!
–
Biztosan jobb, mint a magáé.
–
Hát igen, ez a legsértőbb vigasztalás.
–
No, nagy baj, magának mindig van valami baja. Vagy
kisebb a betű, vagy beljebb van egy sor, vagy nem kedden, hanem
szerdán – vállat von s nevet.
2.10
d.u. Még jobb így (klozeten ülve gondolja), eltűnik a tömegben...
– s ez jó érzést kelt, megnyugtatót, hogy nincs botrány.
–
Azt mondja Ida reggel: olyan szép cikket írt Zsiga a
Világban ma.
–
Ez az egy közönségem megvan.
A
szőlőt leteszi ide a papírra.
–
Pá.
–
Nem magának tettem le, magamnak.
ad
Sérelem
Kedden
reggel már kíváncsi, mi volt az oka, hogy nem vezércikként
közölték. (Móricz Zsigmond: Sérelem. Forrás [folyóirat],
36. évfolyam, 2004. 7-8. szám)
Erre
a karácsonyra bátyám is hazajött tizennégy napi szabadságra.
Ekkor már káplár volt a katonaságnál, de úgy látszott, hogy
apámnak tetszett ez a káplári rang, mert így szólt bátyámhoz:
Már látom, rangod is van, hála Istennek. – Nekem van – mondja
bátyám –, de még feljebb fogom vinni, ha élek, mert ez csak
kicsi rang. – Hadd el, mert ez is elég egyelőre – mondja apám,
s látszott rajta, hogy meg van elégedve az Áron fiának
katonasorsával. Hát még aztán, amikor bátyám kioldotta a
hátizsákot, amit magával hozott, s meglátta apám azt a sok
leveles dohányt, ami benne volt. Azt mondja bátyám apámnak: Na,
ezt a dohányt mind magának hoztam. Az öröm nagy volt, mert
itthon dohányt nemigen lehetett kapni, s ha lehetett is, csak
nehezen. Ekkor apám a dohányt megköszönte és átvette bátyámtól
az ajándékot, és megcsókolgatta a kedves fiát. Azt kérdezte:
hát te hol kaptál ennyi dohányt? Mire így szólt bátyám, hogy
ott Hajdúböszörményben nagy dohánytermesztés van, s ott adták
a civilek ajándékba nekem is. Én nem használom s hazahoztam
magának, hadd legyen füstölnivalója, mert itthon szűkön lehet
kapni dohányfélét. Ennek a dohánynak én is örvendtem, mert már
én is titokban kezdtem volt szivarozni, s amikor csak ketten
maradtunk bátyámmal, azt kérdeztem tőle: Hát, Áron bátyám,
hogy telik a katonaélet, s milyen az ellátásuk, s hát a szállásuk
hol van? Mire ő így válaszol: Hadd el, mert te is megtudod, amikor
te is katona leszel, mert a katonának a szállása a kaszárnyában
van, ha nincs kint a harctéren. Ott pedig a lövészárok, az
ennivalót pedig a szakácsok főzik, és azok is katonák.
Mindenkinek egyforma kosztja s a ruhája, csak az a különbség,
hogy a feljebbvalóknak rangjuk van, s azok parancsolnak a
kisebbeknek. De a nagyobb rangosoknak is parancsolnak a még nagyobb
rangosok, s este kilenc órakor minden katonának le kell feküdni,
még ha nem álmos, akkor is. Csak a szolgálatosok maradnak ébren,
akik figyelik az alvókat s vigyáznak arra, hogy nehogy valami baj
történjék a raktárok körül és egyebütt sem, ami a
katonasághoz tartozik.
Még
mondott volna Áron bátyám többet is, de édesanyám már a
vacsora mellé szólított, s a vacsorát a család tagjai valahányan
mind elfogyasztottuk annak örömére, hogy újra együtt van a
család... (Tamási Gáspár: Vadon nőtt gyöngyvirág.
Emlékezés. Kriterion könyvkiadó, Bukarest, 1971.)
1914
telének derekán kötött ki a hajóm egy olasz kikötőből jövet,
Alexandriában, Egyiptomban. Mialatt az angol útlevélellenőr
orosz útlevelemet láttamozta s a harminc idegen vízum között az
Egyiptomba szóló beutazási engedélyt kereste, egyidejűleg
élénken társalgott egy ismerősével. Hallottam, amint így szólt:
„Néhány nappal ezelőtt egy hajó mintegy ezer cionistát hozott
Jaffából, akiket a törökök Palesztinából kiutasítottak”.
Már
a háború ötödik hónapjában tartottunk és több mint négy
hónapja csavarogtam különböző országokban. Egy moszkvai újság
a „Russkija Wjedomosti” küldött ki a háború okozta helyzet
tanulmányozására. Svédországban ki kellett tudnom, hogy a hires
Sven Hedin ama gyanúsítása, hogy Oroszország el akar ragadni
Svédországtól egy kikötőt a Golf-áram mentén, tényleg
elterjedt-e a nép széles rétegeiben s fennáll-e vajjon az a
veszély, hogy Svédország emiatt Németországgal szövetkezik és
Oroszországnak hadat üzen. Angliában az volt a feladatom, hogy
megtudjam, mennyiben talál az az adoma, amelyet az oroszok
országszerte ismételgettek, hogy Anglia „kész az utolsó orosz
katonáig küzdeni.” Franciaországban nem volt semmi „kikémlelni
való,” mert a franciák hangulata nem volt kétséges; ott
egyszerűen meg kellett figyelnem a frontokon folytatott életet,
felkeresni Reims városát és jelenteni, hogy a németek tényleg
elpusztították-e a gyönyörű székesegyházat és hogy Párisban
bizakodó vagy nyomott-e a hangulat. „Páris” azonban már
átköltözött volt Bordeauxba, mert a kormánynak vissza kellett
vonulnia a veszélyeztetett fővárosból. Így azután Bordeauxba
utaztam; és ott olvastam egy esős reggelen azt a távirati hirt a
lapokban, hogy Törökország megüzente a háborút és az összes
mohamedán népeket felszólította a „szent háború”-ra európai
leigázóik ellen.
Eddig
a pillanatig úgy éreztem magamat Bordeauxban, mint a háború egy
neutrális szemlélője, aki sem az egyik, sem a másik fél
irányában mélyebb rokonszenvet nem érez. A török hadüzenet
erősen megváltoztatta a helyzetet. Már 1909 óta, amikor az
ifjútörök Konstantinápolyban a kulisszák mögött négy cionista
újságot szerkesztettem, szilárd volt a meggyőződésem, hogy ott,
ahol a törökök uralkodnak, sem a nap nem süthet, sem fű nem
nőhet. És hogy a cionizmus egyetlen reménye csak a török
birodalom elpusztulása lehet.
Most
azután, hogy Bordeauxban ama bizonyos táviratot olvastam, nyomban
megtértem és százpercentes híve lettem a szövetséges
hatalmaknak. Egészen világos volt: az orosz, lengyel és galíciai
zsidók sorsa nagyon fontos ugyan, de mégis kevésbé fontos,
összehasonlítva ama lehetőségekkel, amelyeket Törökország
szétdarabolása eredményezhetett. Hogy Törökországnak, ha a
háborúba a legcsekélyebb mértékben is beleavatkozik, el kell
pusztulnia, efelől semmi kétségem nem volt. Ez már nem érzés
volt, hanem egyszerűen hideg számítás. Rendkívül erősen hiszek
a hideg számításokban. Ausztriát és Törökországot évek óta
jól ismertem. Mindkét országban hosszú időn át éltem mint
laptudósító; és igen nagyra tartom az újságírói hivatást,
mert meg vagyok róla győződve, hogy egy jó újságíró mindig
többet tud, mint egy miniszter vagy egy professzor. Tudtam, hogy
Ausztria részekből áll, amelyek elkívánkoztak egymástól; és
tudtam, hogy Törökország nem ország, ellenben egy szomorú
félreértés. Hogy Németországot le fogják győzni, azt nem
tudtam, – még egy újságíró sem lehet próféta. De hogy
Ausztria és Törökország fogják a háború költségeit
megfizetni, abban egy percig sem kételkedtem. Kő és vas
dacolhatnak a tűzzel, de egy faházikó okvetlenül áldozatul esik
a lángoknak, ha csoda nem történik – de mindig szilárdan
hittem, hogy nincsenek csodák. (Jabotinsky Vladimir: Az
alexandriai menekülttábor. In: A zsidó légió a világháborúban.
Nekudah-kiadó, Munkacevo, 1931)
Általában:
mennyi sokan akarják ennél az irtóztató tűzvésznél a kis
pecsenyéjüket megsütni! Az emberek, az itthonmaradottak,
befelé néznek, magukba, s számítgatják, mi hasznuk van nekik az
egészből. Ha ezt a sok hangtalan titkos gondolatot le lehetne
jegyezni. Ha egy új Röntgen-apparátus – átvilágítva a lelket
– ezt is mind felvenné... Ilyeneket lehetne hallani. Egy lélek:
„dögöljenek meg mind, az a fontos, hogy én ne legyek benne.”
Egy örökös: „borzasztó, hogy a Feriről nincsen hír – ha el
találna esni – kétszer annyit örökölnék.” Egy filozófus:
„lelkem megtelt tartalommal, új gondolataim vannak a világról.”
Egy kereskedő: „megmenekedek a hamis bukástól, egyszerűen a
háború miatt megyek tönkre.” Egy panamista: „de jól jött –
ki beszél most az én botrányaimról.” Egy vénlány: „azt
fogom mondani, vőlegényem elesett a csatában.” Egy tragédia
író: „a korszellem kedvezni fog verses drámáimnak.” Egy
született lusta: „lehet ilyenkor dolgozni?” Egy kijáró: „ez
mentett meg, szállítok a hadseregnek.” Egy lump: „nekem van
igazam!” Egy kárörvendő: „a Rudit is elvitték, bárcsak
elesne.” Egy tehetségtelen: „most dolgozhatok, nincs
ellenőrzés.” Egy nyugdíjas: „visszavesznek a hivatalba.” Egy
elbukott lány: „most ez nem is olyan nagy dolog.” Egy
hipochonder: „mióta a világ ilyen nagy bajban van, a magam baját
alig érzem.” Egy puha ember, boldogan, az ágyban: „rossz lehet
nekik a lövészárokban.” Egy stréber: „jól fog festeni
életrajzomban, hogy az 1914-16. évi nagy háborút mint önkéntes
küzdöttem végig.” Egy démon: „mielőtt elmegy a harctérre,
el fog venni, ezt nem is reméltem.” Egy amoroso: „bevonulok –
soha jobb alkalom nem volt a szakításra.” Egy asszony: „jaj,
csakhogy megszabadulok tőle.” Egy spleenes: „a világ
határozottan érdekes” ... és így tovább, az ember komikusan
egocentrikus volta keres egy szögletet, amelyből szinte már úgy
érzi, mintha az egész világháború az ő kedvéért történnék.
Csak az anyák sírnak. És a halottak hallgatnak. (Lengyel
Menyhért: Egyszerű gondolatok. Nyugat, 1918 / 10. szám)
1915.
január 24. A
pokol felkerült a földre és úrrá lett rajta. A
háború hatodik hónapja tart. A legijesztőbb, a legémelyítőbb,
a legagybénítóbb az, hogy az emberek kezdenek közömbösekké
válni a háború iránt. Hálátlan hidegen mennek el a sebesültek
mellett. Feszülő szívemből szeretnék odakiabálni nekik:
–
Adjátok oda nekik mindeneteket! Nekik kell köszönnünk,
hogy nyugodtan élünk! Hogy élünk!
És
az én lelkemen a szégyen rág, hogy megvan a mindennapi teám,
ebédem, virágom és újságom.
Hány
ezer édes mosoly az én jutalmam apró ajándékaimért, amelyeket a
kórházakban apró zacskókban szétosztok. A drága gyermekmártírok
oly igen hálásak minden kis figyelemért! Ha észre nem veszem:
kezet csókolnak. Ezt nem bírom megszokni. Mindig elönti a vér
arcomat szégyenletemben.
Amikor
csak tehetem, verseket mondok nekik, beszélgetés közben. Legutóbb,
amint felálltam a szavaláshoz, odaszóltam az ágyban fekvő
katonáknak:
–
Ha most generális lennék, azt parancsolnám: szemet
be, fület ki! Én most nem nyújtok semmi szemrevalót, hanem csak
fülnek valót!
Odaszól
egy nyíltszemű, barnaképű magyar legény:
–
Jó van az úgy is!
Nem
érdekel egyéb, csak ezek a drága sebesültek. Csak ezek érezzék,
hogy nincsenek elfeledve. Eddig tizenhárom kocsi élelmet,
ajándékot, könyvet és cigarettát vittem a gömbutcai kórházba.
Ó, bárcsak száz kocsival vihetnék!
1915
február 19. Nap-nap után
szavalok a sebesültjeimnek, mindenemet kihordom nekik és mégis úgy
érzem, hogy semmit sem teszek. Csak a salakját bírom megtenni
annak, amire a lelkem vágyik.
1915
június 14. Nincs szavam. Nincs
mit írnom. A világ kilódult a sarkaiból. Arra, ami most történik
a világon, nekem, korlátolt eszű, megtanult szabályok és
törvények szerint gondolkozó embernek, nincsen mértékem, nincsen
kifejezésem.
Mindaz,
ami máig az életemet kitette, betöltötte, most, íme, mind
hazugsággá vált. Az élet felesleges, nélkülözhető cifrasággá
lett. Most a gyilkolás az élet rendes folyása. Néhány hatalmas
gazember egymással gyilkoltatja a népeket, akik nem haragusznak
egymásra. Sőt! Ahol tehetik, összeölelkeznek és erővel kell
őket szétválasztani és a lövészárkokba visszakergetni. Milyen
őrület! Milyen gazság! Gyilkoltatni egymással az embereket és –
félreállni biztonságba! Hová lesz ilyenkor a földről az
igazság, melynek tiszteletére tanítanak bennünket
gyermekkorunkban?
...Egy
útmutató volna, mely némi megnyugvást adhatna az élet
elviselésére, melyet a természettől tanultunk: a logika, a
következetesség, az igazság. De az igazságot az emberek már úgy
eltorzították, hogy már magától a szótól is megcsömörlik az
ember. És mégis mindenkinek a szájában van. Ezt csűrik-csavarják,
ezzel a szóval takaródznak a királyok, kormányok,
papírbocskor-szállítók.
Senki
sem elég hatalmas ahhoz, hogy az igazságot nélkülözze, de
valamennyi olyan cudar, hogy beszennyezze. Ebben a háborúban a
nemzetek színe-javát emberek kigondolta gépekkel tömegekben
gyilkolják. Ömlik az embervér az igazság nevében... (Jászai
Mari emlékiratai. Sajtó alá rendezte Lehel István. Kiadja a
Magyar Királyi Egyetemi Nyomda, Budapest)
Bordeauxban
lapomtól a következő tartalmú táviratot kaptam: „Látogassa
meg Északafrika mohamedán államait, tanulmányozza a szent
háborúra vonatkozó török proklamáció hatását.” –
Elhatároztam tehát, hogy Marokkóba, Algírba, Tuniszba és az
angol Egyiptomba utazom.
Madridba
mentem, ahol abban az időben Nordau Miksa lakott, akivel szemben a
franciák azt az otromba tréfát engedték meg maguknak, hogy mint
„osztrákot” kiutasították Franciaországból, igazi hazájából.
Kérdést intéztem hozzá: „Kíséreljük-e meg egy zsidó
hadtestet szervezni s Angliának felajánlani, hogy azt az új
fronton, Palesztinában, foglalkoztassa?” Szkeptikus volt a tervvel
szemben. A gondolat jó ugyan – mondta, de hol találunk zsidó
katonákat? Az angol és orosz zsidók saját hadseregeikben
harcolnak; a neutrális országokban alig van zsidó; ehhez jön még
a zsidók régi, ostoba rajongása a törökök, „Izmael bácsi”
iránt, amelytől maga Nordau sem volt egészen mentes. „Emlékszik
beszédemre az 1909-évi hamburgi kongresszuson, amelyben bátor
voltam az ifjútörökök asszimiláló tendenciái ellen tiltakozni?
Ma sem tudom még elfelejteni ama kellemetlenségeket, amelyekben
emiatt szentimentális idiótáink részesítettek. Minő jogon
támadják meg a mi Izmael bácsinkat?” – „Doktor úr –
válaszoltam –, hiszen ez csak legenda. Izmael nem bácsikánk
minekünk. Hála Istennek, Európához tartozunk. Kétezer esztendő
óta segítettünk a nyugati kultúrát megteremteni. A 'Kelettel'
semmi dolgunk. Az ön saját szájából hallottam kongresszusi
beszédeken e szavakat: Palesztinába megyünk, hogy Európa
(morális) határait az Euphratig kitoljuk. A törökök jelentik
ránk nézve a legnagyobb veszedelmet.”
Az
öreg mester erre egy mélyenjáró szóval válaszolt, melynek
értelme azonban csak később lett előttem világos. Megrázta okos
fejét és így szólt: „Ez fiatal barátom, logika, a logika
azonban görög művészet; a zsidók nem szeretik. A zsidó nem
értelemből tanul, hanem a katasztrófákból. Nem visz magával
esernyőt, ha borús az ég; megvárja, amíg megázik és náthás
lesz – csak akkor jut eszébe, hogy esernyőt kell vennie.”
Marokkóban,
Algírban és Tuniszban „nyomoztam”, vajon a török felhívásnak
volt-e valami hatása és fennáll-e már egy mohamedán felkelés
veszélye. Fiatal újságíróknak ezt tanácsolom; ilyen esetben nem
célszerű egy mohamedánt kérdezni. A mohamedán már
általanosságban is diplomata, de különösen akkor, ha fél.
Célszerűbb
okos zsidó kereskedőkhöz fordulni, szefárd-zsidókhoz, akik már
három vagy négyszáz év előtt ott telepedtek meg. Ha nem a saját
zsidó érdekeiről van szó, akkor a zsidó messze és tisztán lát.
Együtt él az arabokkal, előtte egészen őszintén megmutatkoznak;
és még ha hazudnak is, a hazugság mikéntjéből kiérzi, hogy
titokban mit gondolnak. És mindezek a zsidók Algírtól Tuniszig,
biztosítottak – és a történelem beigazolta, hogy mindez
megfelel a valóságnak: Felhívás „szent háborúra?” Tudtak
ugyan róla, de csak annyit törődtek vele, mint a tavalyi hóval.
„Csak ti, naiv európaiak gondoljátok, hogy az izlam még mindig
hatalmat jelent, amely különböző népeket egy politikai feladatra
egyesíteni tudna. A török maga nem hisz benne: Európa már száz
év óta csapást csapás után mér a törökre, elveszi tőle a
legszebb területeit és egyetlen izlam nemzet sem mozdítja meg a
kezét, hogy segítsen a szultánnak, bár az kalifának nevezi
magát. A németek naivan, mint az összes többi európaiak,
rábeszélték, hogy tegyen egyszer mégis kísérletet. Hiábavaló
fáradság. A török kedvéért egy lélek sem fog soha megmozdulni.
Majd lát még mozlim katonákat, sőt hadi önkénteseket is, akik a
szultán szövetségesei hadseregére lőnek.”
És
így is történt.
Alexandriában
várakozásom ellenére, igen élénk cionista környezetbe kerültem.
Egy hajó néhány ezer menekültet hozott Jaffából. A törökök
hirtelen a legcsekélyebb ok nélkül, megparancsolták az arab
rendőrségnek, hogy a zsidókat az uccán fogdossa össze és
terelje csónakba. A rendőrség – Izmael bácsi – ezt a
feladatát valósággal megható önfeláldozással végezte, bőven
osztogatta a pofonokat, ágyneműt és készpénzt rabolt – és a
tengeren, mintegy száz méternyire az olasz gőzöstől, az arab
csónakos rendszerint megállította járművét és minden utastól
egy font sterlinget követelt, mert különben belelöki a vízbe...
Igyekeztem megérteni, hogy miért éppen ezeket a zsidókat
utasították ki és nem másokat; voltak köztük kereskedők,
kézművesek, asszonyok, gyerekek, gimnazisták, orvosok, süldő
lánykák.
Mind
a mai napig nem sikerült megállapítanom, milyen „rendszer”
szerint jártak el. (Jabotinsky Vladimir: Az alexandriai
menekülttábor. In: A zsidó légió a világháborúban.
Nekudah-kiadó, Munkacevo, 1931)
1915.
júl. 26. Ma jött az értesítés, hogy elfogtak, és – csodák
csodája! – sértetlenül kerültél fogságba. Fellélegezhetek,
felvethetem a fejemet, még ki is csinosíthatom magam, ha kedvem
tartja. Nem vagyok már aggódó, szorongó hadifeleség! Kikerültél
abból a pokolból!
De
nem tudok igazán örülni. Mint ahogy az elhagyott, üres teremben a
lépések kongása érezteti az ürességet, úgy bennem az
örömhírek, a hírek, amelyeknek örülnöm kéne...
Hogy
hol vagy, arról nem értesít a Vöröskereszt, a mi
földrészünkön-e, vagy az már a másik... Talán Szibériában
ülsz most egy ládára könyökölve, és nekünk írsz, franciául
vagy németül. Magyarul már nem írhatunk egymásnak. De
biztonságban vagy! Uramisten! Ez mégis óriási! Mért nem tudok
igazán örülni...
Huszonöt
éves lettem ma két hete, és jó fél éve, hogy utoljára
láttalak... Hideg februári nap, idegen város idegen utcáján
futok, loholok a menetelő katonák mellett, sokadmagammal,
fojtogatóan egyedül... Jajde sudár, jajde sudár - a
nyárfate-tee-je! Halványsárgade halványsárga annakale-vee-le...
Még látlak, a csapatod előtt lépdelsz kardosan,
csukaszürkében, de mindinkább hátramaradok... Aztán a
felvirágzott vonat, Rákóczi induló, integetsz az ablakból...
Mi
ez? Mit jelent? Lehet az, hogy utoljára láttalak? Lelőnek,
leszúrnak... Csak nem gondolkozni...
Jó,
hogy ilyen lárma, tülekedés van körülöttem, lökdösnek,
taszigálnak. Hogy tenni kell valamit, megváltani a jegyemet Pestre.
Az is jó, hogy a máskor háromórás út most huszonnégy órai
zötykölődés lesz, nem kerülök mindjárt fűtött szobába,
terített asztal mellé... (G. Beke Margit: Történetünk:
történelem. Tények és tanúk. Magvető Könyvkiadó, Budapest,
1986)
A faluban
[Batiatyce] egy magasabb parancsnokság székel, alig néhány
kilométerre a fronttól, a forgalom némely napon szédítő, az
ember nem tudja megérteni, honnan jön a sok katona, sok szekér,
sok ló, hová megy, s ha nem vonul tova, hol fér meg az alacsony
csűrök, pajták, szellőzetlen házikók ölén, mint a madár. Az
ágyúdörgés ideszáll, dörömbölve száguld, s hangjának rohanó
ereje meg-megrázza az ablakomat éjjel, mintha surranva, mezítláb
lopódzott volna ide szerelmesem, s türelmetlenül kopogtatna, hogy
eresszem már be hozzám, mert megfázik a hűvös galíciai
éjszakában. Hajnalban, talán három órakor, kukorékolni kezd a
kakas élesen, az idegeimet nyiszálva, akárcsak egy somogyi faluban
volnék, otthon, békés időben, de itt nem tudok aludni a
tegnapelőtt learatott búza zizegő szalmáján, némán forgolódom
s hangtalanul szidom az idegen kakast, amely ellopta az álmomat.
Itt üljük
meg [1915] augusztus 18-ikát, a király nyolcvanötödik
születésnapját.
A házakra
zöld gallyak és ágak kerülnek, gondos kezek csinosítgatják a
falut, azt sem tudom, honnan kerültek ide, a különböző színű
zászlók sokasága leng a piciny ablakokban, a zsuppos házak
ereszei alatt, a kémények mellett s a templomok tornyain. Katonák
jönnek-mennek, lovasok vágtatnak, mindnek a sapkáján tölgyfalevél
reszket, megállnak, nézik a nemzeti színű lobogót, aztán a
feketesárgát, a németet, még a félhold is fölvillan egy kert
bejáróján.
Augusztus
17-én gyenge fények reszketnek az ablakokban, a galíciai hűség
halványan imbolygó szikrái, amelyek most erőlködve, tüntetve
tűznek a szemünkbe, a falu végén felharsan a katonabanda s
hangjai ráülnek a muzsikátlan, üres, kifosztott házak lakóinak
szíveire. Mi van ezekben a szívekben? Lompos kölykek szaladgálnak,
valahonnan egy fehér arc villan ki a homályból, nem tudom, lányé,
asszonyé-e, komor férfiak ünneplősen emelik meg kalapjaikat s a
zene jön, rohan, lampionok piros fénye ömlik szét az utca piszkos
kövein, mint drága vér a szennyes avaron. Éljen és hoch
váltogatják egymást, a zászlók hajladoznak a szélben s a
feketesárga rásimul a magyar lobogóra... Ahogy egymagamban
ődöngök, csupa magyar szó üti meg a fülemet, magyar jókedv
hangjait hallom s magyar tréfák zamatja pattog a langyos estben.
Nem káprázat-e vájjon, hogy Galícia szélein járok? Most
játsszák a magyar Himnuszt.
Egy osztrák
tiszt megkérdi tőlem, mi van a magyar Himnuszban, s amikor
megmondom néki, csodálkozva suttogja, milyen gyönyörű. Aztán
előveszi a noteszét s beleírja Kölcsey nevét... (Berkes Imre:
Vérző falvakon át. Egy népfölkelő tiszt harctéri emlékeiből.
Budapest, Magyar Kereskedelmi Közlöny kiadása)
Az
angol kormány barakkokat adott és pénzt; egy külön osztályt
szervezett a menekültek ügyeinek rendezésére. Az osztály élén
egy finom, barátságos angol úr állt – Mr. Hornblower. Még egy
másik névre is emlékszem, Mrs. Brodbandre, a legnagyobb barakk, a
„Gabari” vezetőjére, akit a gyerekek „fehér úrnőnek”
neveztek. Én is dolgoztam néhány hétig a „Gabariban”: ez a
tábor ezerkétszáz lelket számlált, közöttük háromszáz
szefárd volt. Két konyhát szerveztünk, egyet askenázi, egyet
szefárd rítus szerint. (Azelőtt csak egy konyha volt, de a
szefárdok közt formális lázadás tört ki; különösen a „leves”
miatt panaszkodtak, amelyet úgy gyűlöltek, mint a mérget,)
nyitottunk egy héber iskolát, egy gyógyszertárat és általában,
szabályszerű önkormányzatot szerveztünk, még egy csapatnyi
őrséget is. A táborban tizenkét nyelvet lehetett hallani a
héberen kívül. Tiszta szerencse, hogy minden gyerek, majdnem
valamennyi férfi és legtöbb nő, értett héberül, – nem tudom,
hogy lehetett volna egyébként egy ilyen gyűjtőtábort szervezni.
Elkülönített osztályok voltak, volt egy marokkói, egy grúz és
egynéhány spaniol szoba, – és egy külön szoba a jaffai
gimnazisták részére, akik nem vették be a chinint, mert a
gyógyszerész nem tudott héberül. Erről jut eszembe, hogy a
gimnazisták néhány hét múlva szerveztek egy labdarúgó
csapatot, amely egy mérkőzés alkalmával legyőzte az alexandriai
cserkészeket.
Minden
reggel beállított egy nagy hadiszekér, egy ausztráliai katonával
a bakon és két hatalmas ausztráliai lóval. Kizárólag abból a
célból, hogy a tábor apróságainak alkalmuk legyen egy kicsit
„lovagolni.” Az ausztráliai katonák megtanulták a héber
„Jeladim henah” kiáltást és egy pillanat alatt tele volt a
kocsi apró gyerekekkel. Néha egy ausztráliai tiszt is
meglátogatott benünket, Eliezer Margolin hadnagy. Ott állt
köztünk, nézelődött, keresztényesen törte a jiddis nyelvet és
nyilván álmában sem gondolt arra, hogy pár év múlva ezredese
lesz az egyik zsidó zászlóaljnak és ugyanezek az „őrök” ott
lesznek a katonái között.
Az
alexandriai zsidó hitközség jóindulattal nyitotta meg szivét és
zsebét. Rafael Delia Pergola főrabbi, egy finom műveltségű
flórenci – (sajnos, idődözben már meghalt), a segédje, Abraham
Abichsair, Edgar Suares bankár, Jose ι de Piciotîo kereskedő,
dolgoztak az irodában, pénzt, ruhát, ágyneműt, könyveket
gyűjtöttek és elvállalták a menekültek képviseletét a kormány
előtt. Az askenáziak részéről sem volt hiány tetterős
segítőkben: az öreg Levontin, a palesztinai Anglo-Palestine-Bank
vezérigazgatója kölcsönöket kapott az egyiptomi bankoknál és
pénzt osztott szét olyan menekültek között, akiknek Jaffában
bankbetéteik voltak; Gluskin, a Rison le Gioni borpincék elnöke,
minden reggel sorra járta a barakkokat ellenőrzés céljából.
Margolis, a Nobels Oil Comp. keleti vezérügynöke volt a pénztáros.
Voltak nemzsidók is, akik önként vállalkoztak segitőmunkára;
különösen egy szép francia asszonyra emlékszem, a zsidó
Menasche báró feleségére. Be kell vallanom, hogy mindenkor,
amikor egy kocsi friss kenyeret hozott Gabariba, megcsodáltam,
milyen okosan tudott öltözködni: nagyon egyszerűen és mégis
sikkesen – úgy rémlett, mintha a párisi divatházaknak lett
volna egy speciális modell toalettjük szegénylátogatások
számára...
Itt,
Gabariban, jött létre a zsidó légió. Két embernek volt benne
igen nagy szerepe. Petrow orosz konzulnak és Josef Trumpeldornak.
(Jabotinsky Vladimir: Az alexandriai menekülttábor. In: A zsidó
légió a világháborúban. Nekudah-kiadó, Munkacevo, 1931)
Ahogy
rajvonalba fejlődtünk, még a lövészárok kiásása előtt
járőröket küldtek ki. Fél óra múlva bevonult az első egy
ingben, gatyában, mezítláb, kalap nélkül behozott,
szerencsétlen, öreg paraszttal: kém. A székely járőrvezető
hozta egy közeli faluból, ahol útjába került. A nyomorult „kém”
jajveszékelve méltatlankodott a saját nyelvén, valószínű azt
akarta bizonyítani, hogy itt valami tévedés van. Senki nem tudott
vele értekezni. Bekötötték a szemét, megbéklyózták kezét,
lábát és hátravitték. Egész éjjel sírt, nyögött és fázósan
didergett. Nem tudom, hogy mi lett vele. Azt hiszem, hogy ha nem halt
bele a félelembe, akkor eltalálta egy kóbor golyó, s ha netán
megszabadult, mert elhitték az igazát, akkor a hidegrázás végzett
vele...
Másfél
óra múlva bevonult a második járőr is. Frunză tizedes,
járőrvezető, miután jelentett a századosnak, visszatért mellém
a lövészárokba. Éreztem, hogy mondana valamit, de próbáltam
elkerülni a beszélgetést. Miután a körülöttem lévők
elaludtak, suttogva megszólított.
-
Uram.
-
Mi van?
-
Alszol?
-
Ahogy látod.
-
Verekedtem az oroszokkal.
-
Csakugyan?
-
Tényleg verekedtem. Lementem a dombról az ösvényen, elkanyarodtam
a falu felett jobbra, amíg egy bokrosba értem. Ott megálltam.
Attól tartottam, hogy ugyanúgy, ahogyan én, egy orosz járőr is
betévedt a bokrok közé. Nem is mentem volna tovább.
De
a félnótás Pipera nógatott, hogy menjünk, nézzük meg, mi van
tovább, csak nem esznek meg a muszkák, ha pedig verekedni kell,
akkor verekszünk. Lőnek ők, lövök én is, és… Isten neki.
Vagy mit mondasz te, Frunză, csak nem félsz? Régi,
legénykorunkbéli elszámolnivalóm van vele. Mindig megkíméltem,
mert szerencsétlen, az ördög vigye el, ha megcsapod, felbukik.
Mindig azzal bosszant, hogy félek. Most sem hallgattam volna rá, de
mások, Gridiek, faluszomszédok is hallották. Gyere Pipera, de ha
valaki orosz fültövön vág, írd meg Vétának a másvilágról,
hogy te másztál ebbe bele, saját fejedtől a halálba. És
elmentünk. A bokros a domboldalban volt. Itt egy bokor, ott egy
bokor, a legények nem nagyon hagyták el egymást. Szétküldtem
őket. Mit akarsz? Odalő az orosz, és halomba hullnak. Szétzavartam
őket és mondom a bolondnak: te maradj velem Pipera, tanúnak, hogy
félek-e vagy sem. Elmentünk.
Koromsötét
volt, nem láttunk a lábunk elé. Vakon caplattunk. Kezdett
bosszantani, hogy belementem ebbe a hülye csapdába. Egyszer csak
Pipera egy kicsit odébb elkezd pisszegni. Hasra vágódunk mind a
ketten.
Mozdulatlanul
vártunk, mintha lépteket hallottunk volna a bokrok közül.
Lapultunk, mint a medve járta málnavészben. Pipera berezelt. Föl
akarok állni, hogy körülnézzek. Süvíteni kezdtek a golyók,
megint és megint. Harminc lépésről lőttek az oroszok. Hogy
találhatott volna akár egy golyó is abban a koromsötétben? Na,
most Pipera, gyerünk! És rájuk rohanunk szuronyt szegezve.
Egy
bivaly nagy óriás muszka állt elém. Nekem szegezve a szuronya.
Én, ahogy a német oktatott, odaszúrok, visszalépek. Ő ugyanúgy.
Nem találtuk el egymást. Addig-addig, amíg beleuntunk. Két lépést
hátraléptem, az orosz a nyomomban. Marokra fogom a puskát, az
orosz odaszúrna. Amikor odacsaptam csobánosan, keresztbe a
puskatussal, kiejtette a kezéből puskát, én meg a nyakának
szegeztem a szuronyt. „Sztoj!” – mondja az orosz, mintha
románul mondta volna. Fölemelte a karjait és lihegett.
-
És?
-
Semmi. a Rettenetesen megsajnáltam. Arra gondoltam, ahogyan ott
álltam a nyakának szegezett szuronnyal, hogy ő is olyan ember,
mint én, hogy eddig soha nem találkoztunk, mi dolgom lenne vele? A
földem nem szántotta el, a feleségemet nem ölelgette, a
gyerekeimet nem ölte meg, keresztény, akárcsak én, nem magyar.
Miért ölném meg?
Leengedtem
a fegyvert, nyakon vágtam – csak azért, hogy el nem felejtsen –
oldalra léptem, ő a másikra. Füttyentettem a többiek után…
Azok az őrültek rohantak az oroszok után. Kevesebben voltak, mint
mi. Csak öten, mi meg heten. Pipera azt mesélte, hogy az egyiket
leszúrta, de én nem hiszem el. Hazudik.
Hát,
ez volt a verekedésem az oroszokkal. (Goga Eugen: Două
Siberii. Din însemnările unui Ardelean, fost soldat austro-ungar și
prizonier în Rusia. - Két Szibéria. Egy erdélyi, volt
osztrák-magyar katona és oroszországi fogoly feljegyzéseiből.
București, 1916.)
Gross
hősi halált halt.
*
Nem tudok
szórakozott lenni, az intelligencia a fejemben minden lépésnél
eszméleten van, en suite szenvedek. Minden lélegzetem: én, én,
én. Nem mehetek a tömegekkel. Úgy szeretnék valakire felnézni
haldokolva, azt mondani, isten veled testvér, és meghalni. A háború
éppúgy, ahogy az államok bajainak, úgy sok nyomorult és
boldogtalan egyénnek is egy borzasztó megoldás, de biztos
megoldás. Nekem? Itt sétálhatok ezüstfejű botommal és
gondolkozhatom. Ezelőtt sokszor jól esett a gondolkozás,
mostanában utálok gondolkozni.
*
Ma délután
zárás után olyan gyerekességet csináltam. A Szabadság-téren
mentem és úgy mentem, hogy a jobb lábam a járda szélén volt, a
bal lábam lenn az úttesten. Végigmentem így a járdán és vissza
is sétáltam és a botom folyton forgattam a levegőben. Még
fütyörésztem is. Teljesen úgy jártam, mint akiknek korrekt lábuk
van. Aztán meguntam és leültem egy padra. Nevelőnők stikkeltek a
padokon, a virágágyak közt kis pubik és bébik karikát
hajtottak, labdáztak, hancúroztak. Egyik bébinek a labdája elém
gurult, a vastag kis bébi szalad utána, lehajoltam, hogy föladjam
neki, a bébi éppen a lábam előtt bukott fel, behunyta a szemeit
és úgy sírt, mintha el akarna ájulni, hirtelen kinyitotta a
szemét és felnézett a cipőmre és elhallgatott és bámulta. Oly
szerencsétlen vagyok és még azzal is kínozom magam, hogy ilyen
eseményeket feljegyzek magamnak. Viszont mindig jól esik magamról
írni, erre rájöttem.
*
Ha
egyenruhában járhatnék legalább, amíg a háború van. Ha vennék
egy tisztított tiszti ruhát a Teleki téren és felvarratnék rá
két csillagot, mint főhadnagy és vennék a hadfelszerelési
üzletben egy Signum Laudist és sétálnék olyan helyen, ahol
abszolút nem találkozhatom ismerősökkel, a Ferencvárosban vagy
Újpesten. Sajnálnának és imponálnék és akad nő, aki belemenne
egy kalandba velem. Nem, hiszen az igazi tiszteket, akik sántikálnak,
szintén nem sajnálják, vagy ha igen, az is mit ér? A nőknek nem
érdekes. És azok a szegény sánta tisztek, akikkel velük érzek,
nem éreznek velem. Ők katonák. Csak a lábuk sántít, én a
lelkemben sántítok. Még a közkatonák, akik a háborúban
megsántultak, még azok sem néznek úgy vissza rám, mint
barátjukra vagy sorstársukra. (Szép Ernő: A sánta fiatal
ember naplója. Nyugat, 1916. 16. szám)
Vonatsebességgel
szalad a kis motorcsónak. Hihetetlenül kék az Adria. A
sorhajókapitány magyaráz. Mindent tud az Adriáról. Futunk, csak
futunk kifelé. Már köröskörül nincs is egyéb, csak Adria. A
tudós tengerész minden szava csak az Adria. És hogy egészen
beteljünk vele: a sirokkó a szemünk közé, a kinyiló szánkba
fujja a sós vizet.
Elérjük
az olasz aknamezőt. Furcsa kacskaringókban jöttünk el idáig.
Vigyáznunk kellett, hogy a magunk aknáira ne fussunk. Jól kell
ismerni a tenger utcáit. Aki itt eltéved, az a halálba téved.
Megindul
az aknakeresés. Ugy fogják ki pányvával az aknát a tengerből,
mint a vad, rosszindulatu csikót a ménesből.
Az
olasz aknák ellen sohsincs teljes biztosság. Ma kihalásszák őket
és másnap éjszaka uj aknákat raknak le az olasz hajók.
Valósággal külön tengeri rendőrséget kellett szervezni az aknák
ellen, amely mindennap razziát tart e veszedelmes tengeri apasok
nyakoncsipésére.
Indulunk
tovább az olasz aknamező fölött. Nekünk nem árthat, az apró
motorcsónak nagyon sekélyjárásu. Olyanok ezek az aknák, mint az
anarchisták: csak az uralkodókat, a nagy csatahajókat robbantják
föl.
Közelebb
hajlunk a parthoz.
Egy
pillanatra nyugtalanság. Mintha ellenséges röpülő közeledne. A
motorcsónak közepén idegesen forog a gépfegyver. De csak a felhők
usznak az égen. Ám most a tengeren mutatkozik ujság. Egy furcsa
szürke cső látszik a vizen. Egyre közelebb uszik hozzánk. Aztán
megáll. Egyre magasabb lesz. Mintha valami vizi növény nőne ki a
tengerből. Azután zömök, szürke tömb látszik alatta, aztán
hosszu, keskeny, hajókörvonal. Egy tengeralattjáró hajó áll meg
előttünk. Kerek lap pattan föl a szürke tömbről és kibujik a
hajó gyomrából a kapitánya. Hosszu haja a homlokába lóg.
Borotvált arca csupa ideg. Karcsu, hajlékony alakján fekete
szviter. Érdekes, hogy mennyire egyformák a tengerésztisztek.
Valósággal nemzetközi tipus alakult ki belőlük. Az angol, a
német, az osztrák–magyar tengerésztisztet egyszerüen nem lehet
megkülönböztetni egymástól. Ugy látszik, a tenger és a
veszedelem a maga képére teremti őket.
A
tengeralattjáró még jobban kiemelkedik. A kapitánya
sárgarézcsövön valami parancsot kiabál le a hajó mélyébe. Az
„U.” megint emelkedik és arcunkba szórja a keserü tengervizet,
amit kiprésel magából, hogy könnyebb legyen a teste. Azután még
két ember bujik ki a kerek lyukon. A kapitány helyettese meg egy
matróz. Tizenöt ember él Jónásként ennek a cethalnak a
gyomrában. Alig is matrózok. A legtöbb mechanikus meg szerelő. A
hajó belseje voltaképen egy kis gyár.
Különféle
manővereket végez most az „U.”. Pontos, gyors a mozgása.
Azután ujra sülyedni kezd. Sohse is látszott belőle több, mint
az, ami más hajónál a födélzet fölött van. A hajó testének
csak a födele bujik ki a viz felszinére. Amikor ujra sülyedni
kezd, ez is rögtön eltünik. Csak kis fehér szökőkutak árulják
el a körvonalait. Azután már csak a zömök, szürke tömb látszik
és végül csak vékony, szürke csöve mered ki a vizből: a
tengeralattjáró szeme, a periszkóp. Azután a szürke cső is
lassan sülyedni kezd. Már csak husz centiméternyi látszik belőle.
Ekkor forogni kezd. Kerek kis üveg van beleékelve, ezt forditja
felénk. Látni akar bennünket. Amikor ez az egyetlen merev szem
felénk fordul, a motorcsónakunk kapitánya lekapja a sapkáját és
integetni kezd. Mi is lekapjuk kalapjainkat és bucsuüdvözletet
integetünk. Szinte kisérteti elgondolni, hogy ezt ők sok
méternyire a tenger alatt látják. Hirtelen elindul a
tengeralattjáró. Egyre jobban távolodik, de merev üvegszeme még
mindig néz bennünket. Most messziről, ahogy a látó cső hasitja
a vizet, mintha valami furcsa kacsa erőlködne a hullámokban.
Motorcsónakunk
továbbfut. Valami uszik velünk szemben a tengeren. Csak nem valami
elszabadult akna? A kapitány előveszi messzelátóját. „Isten
szemének” nevezik a tengerészek ezt a minden tengeri
vállalkozáshoz nagyszerüen hozzáalkalmazott, hatszorosan nagyitó
látcsövet. Isten szemének nevezik, mert – mindent lát. Most is
rögtön meglátja, hogy csak fatörzs uszik a vizen. Az Isonzo
megáradt vize sodorta ide. Csak nem a vértől áradt meg a folyó?
(Pogány József: A földreszállt pokol. Az Isonzó eposza.
Budapest, 1916, Dick Manó kiadása.)
[Kratochwil
Károly írja:]
Az ezred a decemberi pihenő után 1916 januárban a doberdói
fensíkon, Polazzo mellett ismét állásba ment, majd februárban
a Monte San Michele kúpjait tartotta megszállva.
Március
havában folyt le az ötödik isonzói csata. Az eddigi csaták
szörnyűségeit meg fokozta az állandó esőzés. Az árkokban
annyira felgyülemlett a víz, hogy az emberek éjjel-nappal vízben
voltak. A levezetés lehetetlen volt. A Monte San Michele szikláit
fedő vörös agyag feloldódott a vízben és ez a pocsolya átitatta
a honvédek köpönyegét, ruháját, arcát és kezeit, olyan
pirosra festve azokat, mintha terrakotta szobrok lettek volna. Így
lettek ott harcoló honvédeink 'agyag-ember'-ek.
[Schilhán
László főhadnagy írja:] Boschinin túl egy kezdetleges
futóárokhoz értünk; úgy véltük, hogy lehetetlen ebben az
árokban a védőállásokig jutni. Az egész futóárkon
meglátszott, hogy csak hevenyészve, nagy sietve készült, inkább
csak a körvonalai voltak meg. A folytonos esőben az árok
kimélyített részei teljesen megteltek sáros, agyagos vízzel és
ebben az árokban kellett előrejutnunk. A nyakig érő pocsolyában
10—15 lépésre már szikla állta utunkat, amire felmásztunk és
így az ellenség lövéseinek kitéve, igyekeztünk ismét eltűnni
a legközelebbi pocsolyában.
Teljesen
kimerülve és csontig ázva érkeztünk az állásokba, ahol a Dante
tollára méltó pokol várt ránk. A védőszakasz legénységét
csak akkor ismertük fel, amikor megmozdultak, mert a rájuk tapadó
sártól teljesen egyszínűek voltak az ottani vörös agyaggal...
A
Vallone-völgyben elterülő barakkok mentén, az országúton már
vártak ránk a mi fiatal, de már harcedzett vitéz
szakaszparancsnokaink: Morvay, Petheő és Kner zászlósok, hogy
századparancsnokaik szájából hallják legelőször, mi igaz
mindabból a hihetetlenül hangzó szörnyűségből, amit a Biene 3.
és 4-ről hallottak, hogy csakugyan igaz-e, hogy holnap a
poklok-poklába menetelünk.
– Nézd,
hogy néz ki a főhadnagy úr – mondja Morvay – még a fülebúbja
is sáros.
– Hát a
Kaszás főhadnagy úr! – szól oda az örökké vidám Petheő, –
mint egy félrevezetett lovag vörösréz páncélban.
– Hallgass
ganyé! – mordul rá a csöndes humorú Kaszás. Majd a rosseb esz
meg benneteket – veti oda zalai tájszólással.
Mi is csak
most néztük meg egymást alaposabban és mi is elmosolyodtunk azon,
hogy a természet mily különös egyenruhával ruházott fel
bennünket. Egy csipetnyi száraz folt sem volt rajtunk és a ránk
tapadó sártól átváltozott a „tábori zöld"-ünk
cinóber-vörössé. (Erdélyi ezredek a világháborúban. Szerk.
vitéz Deseő Lajos ny. tábornok. Ardói irodalmi és könyvkiadó
vállalat kiadása, Budapest, 1940.)
Szeptember
2-ika csakugyan a kritikus nap, meg a kálváriajárás kezdete.
Egész éjjel nem tudtam aludni, azért sem, mert a sziréna rémes
bugása is izgatott Már világos van, pedig csak fél 5 óra... A
fedélzeten, folyosókon szaladgálás, – a hajó áll. Gyorsan
felöltözöm, kimegyek én is, a kabinokból az utasok vonulnak ki
csakúgy felkapva magukra valamit. A hölgyek, – dehogy igéző
pongyolában – hanem rendetlenül, kócosan, bekötött fejjel
tódulnak elő, mind akarja tudni, hogy mi történt, miért állt
meg a hajó?
...A hajó
teljes személyzete, mintegy háromszáz ember, össze van gyűlve a
hajó egyik oldalán s néhány francia katona áll előttük. Mi
történt? Az egyik magyar útitársunk, Horvatovich, a zombori fiú
mondja el, hogy ő egész éjjel nem tudott aludni, várta, leste,
hogy mi lesz? Jól elmúlt éjjel 3 óra, a hajó lassan, óvatosan s
folyton búgva haladt előre, amikor egy közeli másik hajó
különböző szinű jeleket ad, de a mi hajónk csak megy tovább.
Egyszer csak egész közel előbukkan egy francia hajó, valami
szines jelt ismételget, de mert a mi hajónk erre sem reagál, egy
hatalmas lövést ad le, mire megállunk. Alig tiz perc után néhány
francia tiszt hágcsón felkúszik a mi hajónkra s csakhamar
eltűnnek a parancsnoki irodában. Tehát, íme, fel vagyunk
tartóztatva. Déli 12 óráig 20—30 fegyveres francia katona
vonult fel a hajóra, akiknek töltényeket osztanak ki és
szétvezényelik őket őrködésre. A francia tisztek csakhamar
átveszik a hajó feletti rendelkezést olyképen, hogy minden
hivatalos iratot lefoglaltak, a podgyász helyiséget lezárták s a
kormányzó-hidon ők intézkednek. Már délután egy óra van, a mi
hajónk napfényes, szép időben szépen megindul francia vezetés
alatt. Előttünk megy egy-két mérföldnyire a francia csatahajó
amely elfogta a mi „New-Amsterdam” hajónkat s utána kocogunk
mi. Azért is elől megy a francia hajó, mert útközben a tenger
alatt robbanó aknák vannak lerakva, azokat ki kell kerülni. Még
meg is kell köszönni a franciáknak, hogy elfogták hajónkat, mert
különben neki szaladt volna valami bolond aknának, ami ha
felrobban, én bizonyára most nem irnám le ezeket a „kedves”
emlékeket. A hajóélet csakhamar visszanyeri rendes képét, azzal
a különbséggel, hogy az étkezéseknél bort és sört nem
szolgálnak fel, sem a többi helyiségekben. A hajónk lassan halad,
s mi is egykedvűen megyünk neki a bizonytalanságnak, fatálisan
belenyugszunk sorsunkba, mert hiszen egyebet úgysem tehetünk.
Pont három
óra van délután, hajónk ismét megáll és közelünkbe érkezik
ugyanaz a francia hajó, a „La Savoy”, amely gróf Károlyi
Mihályt és társait elvitte La Havre-ba s amely rövid idő alatt
hadihajóvá lett átalakítva. Egy csónakon két magasabbrendű
tiszt átjön a mi hajónkra, akik átveszik a Marconi-drótnélküli
távirószobát s a készülékeket s egy jó félóra múlva ismét
megyünk tovább, most már a „La Savoy” hadihajó vezetésével.
Nem is vesszük észre, hogy visszafelé megyünk. A hajón levő
francia katonák igen csendesek, csak járnak fel s alá, figyelik az
utasokat, de nem szólnak senkihez s nem mutatnak kárörvendő
arcokat. A tisztek igen udvariasak, egyikbe már bele is kötött a
mi magyar leány útitársunk, mert szeretett volna egyet-mást
kitudni, de nem sikerült. Megyünk, megyünk. Az esti szürkületben
már látszik a Bretagne-part egyik világító tornya, amelynek
fénye percenkint felvillan. Esti 7 óra van, megyünk estebédre, de
már senki sem öltözik frakkba. Az ebéd alatt hangos beszélgetés,
mindenki sokat tud, de senki semmit. Étkezés után séta a
fedélzeten, a tiszta égről tele hold mosolyog le, csillogó széles
ezüst sávval hinti tele a víz felszínét. Egy kisebb hajó szalad
el mellettünk s fényszóróval világit rá hajónkra, egy-két
francia vezényszó, aztán eltűnik a sötétségben. A hajó ismét
megáll. Már észrevehető sötétben is a partok árnya, ahonnan
fényszemek világítanak. Már elmúlt 9 óra, ismét megindulunk,
kísérve három torpedó-hajó által. A hajó gyakran megáll,
mintha nem tudná, mi a célja, hová kell mennie. Meguntam a sok
ácsorgást, elvonultam, lefeküdtem. Éjfél után Brest kikötője
elé érkeztünk, ahol újból pihenés. Csakhamar előkerül három
kis vontatógőzös, amiket drótkötelekkel hozzáerősítenek a mi
lomha nagy hajónkhoz s lassan bevontatják a francia kikötő
belsejébe, ami eltart reggelig.
Másnap
délelőtt volt a hajón levő utasok egyenkénti átvizsgálása.
Iratainkat átnézték, személyi adatainkat kikérdezték, jegyzékbe
foglalták s számokkal láttak el. Egy-egy cédulát kaptunk,
rányomva: „General de la Marini Balst” azután a név és a szám
116. Semmi hatását nem éreztük annak, hogy parlamenti férfiak
vagyunk. Egyforma bánásmód, de művelt, franciás. Délután
megkezdődött az összes férfiutasok leszállítása a hajóról,
kivéve az angol, francia, hollandi s az amerikai polgárokat. Sietve
kellett összepakolni, a nőket beterelték az ebédlőbe, még csak
elbúcsúzni sem engedték azokat sem, akik családjaikkal együtt
utaztak. Mintegy ezer férfit szállítottak le, előbb a II., III.
osztály és fedélközi utasokat.
Reánk, az
I. osztályú utasokra csak esti 6 órakor került a sor. A német
katonákat egy külön vasdereglyére helyezték, hogy hová s merre
vitték, nem tudom. Minket egy propellerre zsúfoltak össze
kézipodgyászainkkal együtt. Az ebédlőbe zárt hölgyek a kis
kerek ablakokból integettek zsebkendőikkel s elindultunk. Fegyveres
katonák közömbös arccal néznek reánk, a hadifoglyokra, de ők
sem tudják hová visznek. Egy fél óra telik s megérkezünk egy
kis parti városkába, a neve: Le Fret.
A parton a
már előbb érkezettek és nagy néptömeg várja a különös
szállítmányt. Kiszállunk, magunkkal cipelve utipodgyászunkat.
Fegyveres katonák kisebb csoportonkint fognak körül s egy altiszt
szigorúan követeli a négyes sorrendet. Az összegyűlt tömeg
gúnyolódása, röheje és fenyegetődzésének sorfala között
vonulunk be a kis városka piacára, oda vezetnek egy nagy, sötét
üres raktárhoz, ahová mindenki köteles volt kézi podgyászát
letenni. Itt már nagy tömege volt a rendetlenül felhalmozott
bőröndök, ládák, összekötött csomagoknak. Ezután sorba
állítottak a kőparton. Eddig ment a dolog rendesen s kedélyesen
tűrtük a szinte komikusnak látszó hadi elbánást. De csakhamar
elborult a hangulatunk, mert az utolsó csoportban lévő egyik
fiatalember nem akarta beadni a raktárba a kis kézitáskáját,
amelyben pénze volt. A fegyveres katona ki akarta ragadni a kezéből,
de a szegény polyák nem engedte. Láttuk a civódást s szinte
elhült bennünk a vér, amikor a katona előveszi revolverét s
minden teketória nélkül ott, előttünk belelő négyszer
egymásután a fiatalemberbe, aki kezében a táskával, halva
rogyott össze. A lövések nemcsak minket riasztottak meg, de a
bámészkodó tömeg futva menekült a térségről, szörnyülködve
a kegyetlenségen. Elképzelhető, hogy milyen hatással volt reánk
ez a durva cselekmény s minő gondolatokat s érzéseket támasztott
bennünk. A halottat csakhamar elhurcolták s aztán mintha mi sem
történt volna, folyt tovább „a hadifoglyok szabályszerű
kezelése.”
Sorba
állítottak ismét, négyesével, mert fegyveres katonák között
tovább kellett gyalogolni. Hogy hová, senki nem tudta. Egy francia
kapitány elég udvarias volt hozzánk s Héderváry Lehel barátom
terjesztette elő azon kérelmet, hogy én, mint öreg ember, nem
birom ki a gyalogolást, de fájt is a lábam, gondoskodjék valami
járműről az én számomra. Meg is lett az eredmény, mert
kiléptettek a sorból s külön állítottak, de két szuronyos
katona őrizete alatt. Fáradt voltam, a közelben ott volt egy
hajókötél erősítő alacsony kőoszlop s kegyes engedelemmel
szabad volt arra ráülnöm. Már este 8 óra volt, amikor a menet
megindul s én ott maradok egyedül azon a tengerparti kövön,
apatikusan várva, mi fog velem történni? Mellettem a két zord
katona, fegyveresen, de némán, buta pofájuk most is előttem van.
Lassankint egy kis embergyürü keletkezik körülöttem, részben
sajnálnak, többen kárörvendenek, gúnyolnak, de a két katona
leintésére abbahagyják csufolódásaikat. Meg is szólítanak, de
nem tudok a nyelvükön, annyit azonban igyekeztem megértetni, hogy
én nem vagyok német, hanem magyar. Egy fiatal hölgy férkőzik
hozzám, aki beszél németül s kérdésemre közli, hogy a
gyalogment csoport egy öt kilométerre lévő várerőditménybe
kisértetett.
Kínos
félóra telt el azon a hideg kövön. Hűvös is volt, kissé fáztam
s az aggódás is lehütött. Egyszer csak előáll egy hatalmas
marcona ló által vont nagy kétkerekű talyiga, amely tele volt
katonakenyérrel, profunttal, még alig volt kihűlve. Rám intenek,
üljek fel! De igen magas, nem tudok felhágni, hát felsegítenek,
inkább fellöknek a kocsis elől lévő ülőhelyére, aki nagyot
káromkodik, mert egy beteg fiatalember már ott ül s ha én is
odaülök, a kocsisnak gyalogolnia kell. Elég gorombán megértetik,
hogy üljek hátra. Helyet csinálnak s elhelyeznek a kenyerek
tetejére, háttal a kocsisnak. A lábaim lelógtak a kocsiból. A
kenyeres kocsi nyekeregve megindul, három szuronyos katona kiséri
gyalog, a publikum röhög s gúnyolódva kiáltozik, mintha
szerencsés utat kívánnának. Éhes vagyok s áldom a szerencsés
végzetet, hogy kenyeres talyigán vagyok. Intek az egyik katonának,
hogy szeretnék enni, de nem engedi. Egy félóra múlva a katona is
megéhezik, belevág bicskájával egy izmos profuntba s engem is
megkínál egy karéjjal. Vacsorázunk. Én is, a katonák is, a
kocsis is, csak a beteg fiu nem eszik, kérdi később az egyik
katona: Bon? A fejemmel igent intek s ő morog tovább, bizonyosan
azt mondja: Fene a hasadba! A kocsis is fenyegetőleg int felém az
ostorával, valószínűleg a lovát sajnálta, azért haragudott
reám, – de a katona leinti.
Tele
holdvilágos éjszaka volt, nagy csend, csak a kenetlen szekér
nyikorgása, a ló patái, meg a mellettem gyalogolok léptei
hallatszanak. Egy kápolna előtt haladunk el, kilátszik nyitott
tornyából a kis harang s engem elfog az áhítat, némán imádkozom
s hazagondolok, ahol senki sem sejti, hogy én merre bolyongok. Az is
eszembe jut, hogy én itt még áldozata is lehetek elhagyatott
magányomnak. Valami durva katonának kedve telik egy kis harci
dicsőségre, engem lelő vagy keresztül szúr, kirabol s aztán
ráfogják, hogy meg akartam szökni vagy ellenkeztem. Mert bizony ez
könnyen megtörténhetett volna, csak a jó Isten őrzött meg tőle.
A menet halad. Egyik emelkedésnél egy másik ló is előkerül,
eléje fogják a réginek s most már két ló vigabban húzza a
kenyérrakományt, meg a két hadifoglyot. Már esti tiz óra van,
amikor beérünk egy kis városkába, Crenzon a neve. Az utcán nagy
csoportosulások, a bretagnei asszonyok fekete ruhában, fehéres
fejkötőkkel, gyerekek, suhancok egy-egy csoportban, akik már
átélvezték a gyalog elvonult hadifoglyokkal való „humánus”
elbánást, amiből most aztán nekem is kijutott, szegény öreg
fejemnek.
Szerencsétlenségemre
megállunk egy korcsma előtt. Én némán, szomorú arccal felnézek
egy ódon templomra, hogy ne lássam a fenyegetéseket, elég volt
hallanom a gyűlölködő kiabálásokat. A csoportosulás mindig
nagyobbodik, a hangzavar növekedik, gúny, szidalmak központjában
vagyok, amióta az én mérges kocsisom röhögve mutat reám, az
áldozatra. A tolongásból előkerül egy testes pékegyenruhás
alak s gúnyolódva, hangosan beszél fel hozzám, minden egyes
mondását gunykacaj, otromba röhögés kiséri. Az izgatott tömeg
nyelvét nyújtogatja, felém köp, szidalmaznak s a merészebbek
ráütnek botjukkal a lelógó lábaimra. Ez már egy kissé sok
volt, még a kisérő katonáknak is, mert puskatussal űzték el a
szemtelenül gúnyolódó suhancokat. Tessék elképzelni az én
kegyetlen helyzetemet, csak egy visszagunyoló mosoly kellett volna s
engem ott agyonvernek. Végre megindulunk, a tömeg tovább kisér,
az elmaradottak kővel hajigálnak, egy-két dobás talál is, nekem
már mindegy. A városka végén, egy befordulónál, az én
fegyveres katonáim útját állják a kísérőknek s én
megszabadultam ebből a keservesen kinos helyzetből. Ez volt reám
nézve a legsúlyosabb meghurcolás francia fogságom ideje alatt.
Alig haladtunk egy kis félórát, utolértük a gyalog menetelő
csoportot, akik ott sorban állottak egy várnak kapui előtt. Milyen
boldog örömem volt, amikor újra megláttam Hédervári Lehel és
Búza Barna komiszkenyeres pajtásaimat. (Albisi Barabás Béla:
Emlékirataim. 1855-1929. Arad, 1929, Corvin Könyvnyomdai Műintézet)
Egy
alkalommal írni-olvasni jól tudó, értelmes és lehetőleg magyar
fiúkat kellett küldeni a szegedi telefonista tanfolyamra. De
nem nagyon voltak bőviben az ilyen fiúknak... Minden ügyesebb
ember vagy altiszt, vagy valamilyen műszaki volt. Így küldtek el
engem is.
Szeged
külső részén, valami hasznavehetetlen területen voltak a
„cserepes" barakkok. Itt volt a tanfolyam. Mindig kedvem lett
volna telefonistának lenni s habár soha egy szót vagy lépést se
tettem ezért, mégis ide kerültem. A barakkok hűvösek voltak és
tiszták s a bánásmód a lehető legjobb volt, amilyen csak
lehetett a monarchia hadseregében. De nemcsak ezért szerettem
telefonista lenni, hanem kifejezetten emberbaráti és háborúellenes
szempontból. Nem szerettem volna egyenesen ölni vagy szúrni. S bár
tudtam, hogy ez képmutatás, mert a háború szolgálata, bárhol is
legyen az ember, az öles érdekében van, de a saját kényelmemre
és lelkiismeretem megnyugtatására gondoltam elsősorban. (Már
említettem, hogy azon az úton voltam, hogy, talán az olvasmányok
hatása alatt, érvényesülni vágyó, kis-karrierista legyek és
természetesen mindenben, önmagam lelki kényelmét kerestem.)
Hiszen a telefonistáknál az életveszély ugyan állandó, mert
sokszor, sőt rendszerint akkor kell kimenni, a legnagyobb
ágyútűzben, amikor még a gyalogság is elbúvik, de mégis a
tényleges ölesre ritkán kerül rá a sor, mert rohamra – ettől
irtóztam legjobban: brr... valakibe beledöfni a szuronyt! – nem
kell mennie. Illetve még a rohamnál is a drótot húzza és a
telefonszekrényt cipeli a telefonista.
...A
tanfolyamon szokatlanul jó bánásmód volt. Egy szakaszvezető, aki
Makón kereskedő, „Iritz bácsi" és őrmester, Somogyi, aki
nem tudom, civilben miféle volt, alighanem szocialista, ezek voltak
a tanfolyam tényleges vezetői. Tisztek is voltak, de azokkal az
oktatásnál sohasem találkoztam. A tanfolyamparancsnokot, Jány
századost két hónap alatt egyetlen egyszer sem láttam.
Ez
a két ember, Iritz és Somogyi, bebizonyította, hogy a legvegyesebb
„emberanyagból" (németek, románok, szerbek is sokan voltak
köztünk) igazi közösségi érzékkel, harmonikus és felelős
emberi közösséget lehet alakítani, még a kényszerből szolgáló
katonákból is. Mert nem áll az, hogy csupa írástudó és
értelmes embert küldtek a tanfolyamra, bárha úgy szólt is a
parancs. Egyes századparancsnokok csak azért is ellene cselekedtek
a felsőbb parancsoknak, mivelhogy azok a nagyurak nem tudják, hogy
a harcoló bakának kell a légügyesebb és legokosabb embernek
lennie, nem pedig a mindenféle lógósoknak. Máshol meg egyszerűen
nem is volt megfelő ember és olyat küldtek, amilyen éppen volt.
Csak a neve legyen jó. S papíron minden név olyan jó. Így aztán
voltak olyanok, akik alig tudtak magyarul. S voltak öregebb
népfelkelők, akik világéletükben az eke szarva mellett és az
istálló körül hírét sem hallották a Morse-jeleknek és a
helyesírásnak. Az ilyeneket azért küldték, hogy majd jó lesz
lóvezetőnek. Igen ám, de nem lehet mindenki lóvezető és a
tananyagot mindenkinek meg kell tanulni. És itt ennek a két
embernek a hatása alatt, ha a tananyagot nem is sikerül teljesen
beleverni a nehéz fejekbe, de az önkéntes fegyelem, a tisztaság,
meg a bajtársi szellem terén nagy eredményeket értek el. A
tanfolyam katonái nem voltak piszkosak, hanyagok, rendetlenek, mint
a pótszázad katonái. Pedig a hálószoba az ebédlő és egyben a
tanterem is. Soha, nemhogy fegyelmi büntetés, de még rossz szó
sem hangzott. És nem azért volt így, mert a harctértől féltek
az emberek, mint gondolni lehetne, hiszen attól minden pótkeretnél
félhettek, mégis piszkosak és hanyagok voltak; hanem ez a két jó
ember olyan erkölcsi erőt adott a jóságával, hogy semmiféle
erőszakkal sem érhettek volna el hasonlót...
Azonban
egy igen-igen nagy baj volt itt is. A tanfolyamnak nem volt saját
konyhája, hanem a szomszéd barakkban egy honvéd pótzászlóalj
volt, a szegedi 5-ös honvédektől, ott adtak enni. S ha már
Debrecenben is az volt a hadsereg gazdásztaktikája, hogy a
parasztok pedig tartsák el a fiaikat, itt méginkább az lett.
Ráadásul a szakácsok asszonyok voltak, idős asszonyok, a
legellenszenvesebb boszorkányfajtából, akik disznókat hizlaltak a
maradékon. Na, a háború elején, amikor még az élelmezés is
bőségesebb volt, s a módosabb parasztok gőgösen megvetették a
kaszárnyai kosztot, meg aztán nem volt még annyi távoli vidékről
való ember a pótkeretnél, ezt nem is lehetett kifogásolni.
Ostobaság lett volna kárba veszni hagyni a sok jó maradékot. De
most, amikor már éhségtől szédelgő bakákkal volt tele a város,
ez a disznóhizlalás nem volt tiszta dolog. Mert a szakácsnők
mindig arra törekedtek, hogy maradék legyen a disznóknak s nagyon
kicsi kanállal mértek. Emiatt sok morgás és átkozódás volt, a
bakák néha hangosan szidták a szakácsnőket, de mindez nem ért
semmit. Hangban és erélyben a főszakácsnő túlszárnyalt tíz
zupást. Úgyhogy az olyan emberek, mint én is, utáltuk a
huzakodást és inkább hallgattunk és koplaltunk. Annál is inkább,
mert végül a konyhára csak mi, a szegény napszámosfajták
jártunk, akiknek sem pénzük nem volt, sem „hazai" nem jött.
A többiek, a pénzesek, kivették a kosztpénzt és kinnétkezők
lettek. Az összes altisztek pedig a városban étkeztek. De én nem
mehettem, mert pénzem nem volt, a kosztpénz meg kevés lett volna.
Szólni nem mertünk a konyha ellen, mert féltünk a megtorlástól.
Hiszen hallottuk, hogy mentek már kihallgatásra a főszakácsnő
ellen, de nem lett semmi baja, a panaszt tévőket meg megbüntették.
Különben mi átmenetileg vagyunk itt, míg a harctérre nem
megyünk, addig már kibírjuk, azt hangoztattuk. Inkább
megpróbáltam más úton pótolni a kosztot.
Hazulról
nem kértem pénzt. Nem azért, mintha éppen nem küldtek volna,
hanem legényes büszkeségből. Mert a szüleim, amikor elmentem
önként katonának, nagyon haragudtak és azt mondták, hogy ha én
nem törődöm velük, ők se törődnek énvelem. Nem küldenek egy
vasat sem soha. Rendben van, mondtam, nem is kell. Persze eddig nem
is volt rá komoly szükségem. Most lett volna rá szükségem, de
büszkeségből nem kértem. Egyszer küldtek ugyan egy csomagot, de
hát a háború alatt Szeged nagyon messzire volt Debrecentől, a
csomag valószínűleg bejárta a monarchiát, mert megromlott benne
minden, amire odaért. Pénzt is küldtek egy keveset, azt is, meg a
zsoldomat is – mivel más szükségleteim nem voltak –
élelmiszerre költöttem, mégis csak éheztem. A markotányosok, ha
hoztak is afféle hadilisztből sült kis lepényeket vagy
pogácsákat, húsz fillér volt darabja, de számlálatlan
mennyiségben megettem volna. Itt már csak hat napra adtak egy kilós
kenyeret, de az semmi volt. A leghajszálhasogatóbb beosztással se
tudtam vele kitartani. Ha pénzem lett volna, akkor valami módon
csak juthattam volna mérni élelmiszerhez, de így nem.
Egyszer-egyszer úgy segítettem magamon, hogy a távolról jött
népfelkelők módján én is elmentem a szakácsnőhöz maradékért.
Közben ugyanis parancsot adtak, valami baj nyomán – egy baka
talán nekiment a szakácsnőnek és botrány lett belőle –, hogy
aki jelentkezik, maradékot kap. Egy csajkával hát megettem a
sorban, a másikat a soron kívül, eggyel meg elvittem, hogy majd
este lefekvéskor megeszem. Minden este verestökleves volt, már
egészen öreg és veres volt a tök, mint amikor a disznónak és a
lónak szoktuk adni, mert a termelők hiába szállították be
zölden, a raktárban megérett. De én nem is a tök verességét
kifogásoltam, mert zöld állapotban talán még tartalmatlanabb és
vizenyősebb volt, hanem a szűz állapotát. Zsírtalan volt és
hideg. Hiába ettem meg egy csajkával, ha kenyér nélkül ettem,
pár óra múlva megint éhes voltam. S esténként nem tudtam az
éhségtől elaludni, ezért még lefekvés előtt megint megettem
egy csajka töklevest. De ez csak a tanfolyam vége felé volt, mert
eleinte, amint mondtam, nem adtak maradékot se.
Olyan
nagy volt a katonák kenyér utáni vágya, hogy egyszer egy
alsóvárosi pék, aki nem tudom, milyen úton, nagyobb mennyiségű
jegyen felüli liszthez jutott, megeresztette a katonáknak, apró
porciókban, a kenyeret. A Mars-laktanya mögött lakott egy
mellékutcában. S olyan hamar elterjedt a híre, hogy estefelé
ellepték a katonák az utcát s mert vagy nem volt már kenyér,
vagy nem mert adni a csődület miatt, katonai készültséget
kellett kirendelni a tömeg szétoszlatására. Máskor is megesett,
hogy valamelyik kaszárnyában megjelent egy-egy baka egy-egy darab
meleg kenyérrel. Rozsdabarna volt és keserű, de azért jó lett
volna. De mire én odakerültem, sose volt már belőle.
(Veres Péter: Számadás. Önéletrajz. Magvető Könyvkiadó,
Budapest, 1955)
1914
Október 2. Ma délután érkeznek a németjeink. A községi
gárda már reggel leakasztotta vadászfegyvereit. A lakosság
izgatott, az asszonyok többnyire félnek. Attól tartanak, hogy
Barbátre és Guériniére környékén incidensekre kerülhet sor.
Az emberek fenyegetőznek, hogy kövekkel dobálják meg az elvonuló
internáltakat.
4
és 5 óra között kellene érkezniük. A táboruk készül. A
kastélyban egész nap mindenfelé csak vágnak, szögeznek,
fűrészelnek. Valóságos népvándorlás zajlik, mindenki látni
akarja, hogyan lesznek elhelyezve.
4
óra. Társaimmal együtt valamivel a hivatalos idő előtt bezártuk
a pékségünket. A helyszínen már rengeteg ember gyűlt össze.
Látni-e valamit? Nem, még semmi sem mutatkozik. De a fegyverbe
öltözött gárda készülődik már, hogy kivonuljon a város
bejáratához, és fogadja az érkezőket.
A
rakpart. Itt is tömeg. A távolban fekete sokaságot pillantunk meg,
amely az út hosszában kígyózik. Két-három kocsi emelkedik ki
belőle. Ők azok? Igen, nemsokára semmi kétségem, hogy ők
jönnek.
A
három híd közül, amelyeken a kontinens felől jövet át kell
haladni, mielőtt Noirmoutier-ba érkeznénk, az oszlop elérte az
elsőt, a Pont de Bonne-Pogtie-t (Kétségkívül Bonne-Poigne; de
itt így írják és így is ejtik. – L. Troussier jegyzete.)
Nemsokára eléri a másodikat, a Pont d'Arceau-t. Húsz perc alatt
itt lesznek, már a Pont de l'Écluse felé tartanak.
A
Pont de l'Écluse a város kapuja. A községi gárda már
felsorakozott itt. Néhány pillanattal később megérkezik a
polgármester, azután a vámőrök jönnek a főhadnagyuk
vezetésével, csizmásán, revolverrel az oldalukon, leeresztett
állszíjjal. Az oszlopot hosszabb időre eltakarja az Arceau magasa.
Végül felbukkan a híd közepén, majd ereszkedni kezd. Messziről
nagyon népesnek tetszik. Oldalt katonák kísérik; a menetet a
csendőrmester vezeti.
A
hatóságok mintegy száz méternyire előbbre mennek az úton; az
oszlop megáll, a hivatalosak tárgyalnak. Majd az oszlop a
polgármester vezetésével megindul, a polgármester mellett a vámőr
főhadnagy és a tengerészeti hivatal vezetője lépeget. A katonák,
a vámőrök, a csendőrök és a községi gárda tagjai a hát- és
oldalvédet alkotják.
A
menet a városba ér, azaz inkább megkerüli a várost a rakpart
felől. A tömeg kíváncsiskodik, gúnyolódik, kétségtelenül
ellenségesen viselkedik, de tüntetésre nem kerül sor. A tér
sarkán, ahol megálltam, odakiáltják a katonák felé, hogy Vive
la France! De ez minden.
A
tér feketéllik a tömegtől. A foglyok még elég szilárd
léptekkel vonulnak, előttük a csomagjaikkal megrakott három kocsi
és néhány sántikáló bajtársuk halad. Portól piszkosak,
borotválatlanok, legnagyobbrészt mértéktelenül megnőtt hajzatot
viselnek. A külsejük nem alkalmas arra, hogy szánalmat ébresszen
a szemlélőben. A foglyok eltűnnek a kastély kapujában. A tömeg
kis híján követi őket. Aztán a kapu becsukódik, és az emberek
mégis maradnak. Mivel tőlem nem tartanak, egy alkalmas pillanatban
sikerül bemennem az adószedő társaságában. A németeket már
felsorakoztatták az egyik oldalon, az osztrákokat a másikon, és
éppen a névsorolvasás kezdődik.
Előbb
a községi gárda parancsnoka próbálkozik, de mivel nincs kiejtése
(rosszul ejti ki az idegen neveket – L. L), senki sem
válaszol. Az egyik fogoly, aki nagyon fesztelenül viselkedik –
azt mondják, német tanító –, ajánlkozik, hogy újrakezdi az
olvasást, és ekkor minden jobban megy.
Az
emberek most elcsigázottnak látszanak. Többen megrohanják a
vizeshordót, megtöltik a palackjaikat, és miután ittak,
leheverednek az udvaron a fűre. Sok közöttük a piszkos, rongyos,
visszataszító és ellenszenves külsejű munkásféle. Egy zöld
kalapos, borotvált képű, aranykeretes szemüveget viselő Herr
Professor olyan, mintha egy Hansi-albumból lépett volna ki. Néhány
fiatal fiúval, a tanítványaival van itt, és azt a kedvezményt
kéri, hogy ne válasszák el tőlük.
Túlzott
udvariassággal, sőt aggodalmasan érdeklődnek. „Kapunk-e valamit
enni, monsieur?” A vacsorájuk kész; ma este a szobáikban kapják
meg. Beosztják őket chambrée-k szerint, mindegyik chambrée-hoz
kineveznek egy főnököt, aki felel a rendszabályok betartásáért,
majd a donzsonba vezetik őket, ahol a szalmakötegekkel ellátott
helyiségek szolgálnak hálótermekül. A katonák azokban a
házakban rendezkednek be, amelyekben a legutóbbi napokig a
felügyelő és néhány más család lakott. Megkapják az ágyakat
is, amelyeket a régi plébániáról hozattam át, mivel a
menekültek, akiknek szántuk őket, nem jönnek.
Október
3. Kora reggeltől a kastély és a tornyok teteje tele van
osztrákokkal és németekkel, akik a környékkel ismerkednek. Mások
kiheveredtek az udvarra, és napfürdőt vesznek; egyik részük a
munkásokhoz csatlakozott, akik az elhelyezésükön dolgoznak. Ma
nem olyan rossz a külsejük, mint a tegnap, és őrzőiknek az a
véleménye, hogy nem kell félni tőlük. Csaknem egyöntetűen egy
kantin felállítását kérik.
A
tengerészeti hivatalvezetője elvállalta a tábor általános
igazgatását. Az ellátással az egyik volt alpolgármestert bízták
meg. Egy idevaló, Champignyból menekült orvos ingyen felajánlotta
szolgálatait a városvezetőségnek; ki is nevezték tábori
orvosnak. Feladatát katonásan akarja ellátni, és már a ma
reggeli látogatása során kórházba küldött egy szegény tízéves
gyermeket, aki sírt, amikor elszakítottak az apjától...
Október
6. A mi osztrák-németjeink csak azzal nyilvánítják ki
kastélybeli jelenlétüket, hogy hosszasan elálldogálnak a
mellvédeken vagy a donzson tornyain. Lassanként berendezkednek; a
kantinjuk működik. Egy túlságosan virágos stílusú levélben
túlságosan is sokaknak mondanak köszönetet mindazért, amit értük
tettek, de közben bizonyos körülmények megjavítását is kérik.
Iskolába
menet vagy iskolából jövet néhány gyerek és a mellvéden
álldogálók között kölcsönös szidalmazásra és kődobálásra
került sor. Az elmúlt éjszaka egy lengyel öngyilkossági
szándékkal levetette magát a falról, mivel összeveszett egyik
fogolytársával, nyilvánvalóan egy némettel.
Október
11. (...) A prefektus főként a nemkívánatos elemekkel
foglalkozik, meglátogatja őket a teljes létszámú községi
vezetőség és ellátási bizottság társaságában,
megbizonyosodik afelől, hogy milyen bánásmódban részesülnek,
miként laknak, milyen a táplálékuk, elfogadja a reklamációkat,
de csakis írásban. Végül – és ez a legfontosabb programpont –
elvezetteti magát a kikötő túlsó oldalán álló sóraktárakhoz.
Ezek
a faépítmények nagyon jó állapotban vannak, rendkívül tágasak,
és a prefektus úgy látja, hogy itt még hat- vagy nyolcszáz
további hadifoglyot vagy polgári internáltat fogadhatunk. Minden
erőnkből tiltakozunk: hogyan fogjuk táplálni őket? A prefektus
egy kitérő mozdulattal válaszol. Tekintetbe veszi a
megjegyzésünket, de egyebet nem ígér. Az az érzésem, hogy el
kell viselnünk ezt az újabb inváziót is... (Louis Troussier: A
háború noirmoutier-i szemmel. In: Lőrinczi László: Utazás a
Fekete kolostorhoz. Irodalomtörténeti riport. Pallas Akadémia
Könyvkiadó, Csíkszereda, 2005)
Az
első temetés. Szegény Jungblut éppen akkor vágódott el az
udvar kövezetén, mikor az orvostól lejött, ki megállapította
róla, hogy nem elég beteg a hazaszállításhoz, rögtön kórházba
vitték, hol még az éjszaka meghalt. Valami húszan kísérhetjük
utolsó útjára. Négy társunk vállára veszi a fekete lepedővel
bevont fakoporsót és megindulunk a templom felé. A falu
legfélreesőbb útjain megyünk keresztül, nehogy a nép tüntessen
ellenünk. Az öt négyes sort mindkét oldalról katonák veszik
körül. Egyetlen gyászi pompánk a lépések komor üteme, melyet
erősen visszavernek a szűk utca házfalai. Én a halott családjára
gondolok, mely valahol messzi, egy kis német városban él. Nem
hallják-e a lépések borzasztó zaját és nem szorul szívük
össze?... A templomban ránk csukják a kaput. A nagy ablakon át
beszűrődő fény megcsillog a márványokon, aranykereteken és
ragyogóvá tesz egy fehér, fából faragott Mária-szobrot, melynek
arcáról lesugárzó naiv jóság simogatólag nyúl szorult szívem
felé. És látod, a pap, úgy megy a halott elé kíséretével,
mintha francia halott lenne... Francia halott!... Ezen a helyen, úgy
látszik, nem ismernek nemzetiséget. Ha cselekvő ember lennék,
gondolom magamban, most odamennék a szenteltvizet hintő pap elé és
megcsókolnám a kezét... Az egyetlen kezet, mely ránk nem sárt és
nem követ dobott. Ugyanazon az úton megyünk vissza a temetőbe.
Egy félreeső helyen sötétlik már a gödör. Néhány szóval
búcsúztatom Jungblutot, kit nem is ismertem, de kit a fogság
testvéri közelségbe hozott mindnyájunkkal. Mikor távollevő és
mitsem sejtő hozzátartozóiról beszélek, a velem szemben álló
francia káplár szemét elönti a könny. Nem vagyunk-e mi mind
árva, kitaszított gyerekek, kiket a sors elűzött a napfényes
tájékról, sötét, gyűlöletes helyekre szenvedni, egymást ölni
és csóktalanul sírba feküdni?...
A
préfet látogatása. Már napok óta súroljuk, meszeljük a
szobákat. A szalmazsákot friss szalmával tömjük s a végére kis
spárgát varrunk, hogy nappal ennél fogva fellógathassuk a falra.
Az undorító sergent egész nap a nyakunkon ül. Mindig újabb és
újabb ötletei vannak, melyekkel tisztaságot, rendet és
lakhatóságot akar varázsolni a fekete kolostori szemétdombon. Egy
délben az előkészületek elérik tetőpontjukat. A réfectoire
asztalára tányérokat és evőeszközöket terítenek fel őrmesteri
rendeletre az internált pincérek. Ezen már mindenkinek nevetni
kell! Az őrmester dohogva, piros füllel hagyja el az "ebédlőt"
a gúnyos nevetések hallatára. A komédiát szinte már ő is
sokallja. "Ezentúl mindig így lesz" - jegyzi meg, mikor
kilép az ajtón. Egyóra felé végre megtörténik a nagy esemény:
a katonák tisztelgő sorfala között bevonul kíséretével a
préfet. Sovány, beteges arca eltűnik a nagy sapka és a
bundagallér ölelkező szőrözetében. Ő mondta, mikor a rohadt
máj miatt reklamáltak nála a sables d'olonne-i internáltak:
"Dögöljetek meg!" Az ő luconi dépotjában pusztított a
tífusz az internált asszonyok gyermekei közt, anélkül, hogy egy
francia orvos betette volna oda a lábát. Pedig francia nők is
voltak a gyűlölt boche-ok feleségei között. Egyik anya, ki két
gyermekét vesztette el, mint egy őrült, úgy rohant a vasrácsos
ajtónak és átkozta Franciaországot, saját hazáját, a
bajonettes katonák előtt, kik a jogos düh ez elemi kitörése
előtt moccanni se mertek. Mi gondolunk minderre, mikor bámész, s
az udvaron elszórt csoportjaink között elvonul a préfet két
magas amerikai közt. Egyikük se néz ránk. Van valami
tekintetünkben, mitől fázik az úri porkoláb. Csak mikor készen
a látogatással, újra az őrség közé áll, közel a bejárathoz,
akkor fordul meg még egy utolsó tekintetet vetni ránk. Először
diadalmaskodó ez a tekintet: a sovány, betegeskedő örömtelen
ember kéjelgő tekintete ennyi fiatal, egészséges ember nyomora,
szenvedése láttára, a francia főadminisztrátor tekintete ily sok
bezárt, ártalmatlanná tett boche láttára - - - de az ártatlan
szenvedésnek ez a hallgatag, szoborrá fagyott tiltakozása, ami
most az udvaron egyszerre és egy tömegben szeme elé tárul, mintha
e gyűlölködő emberkének is belemarkolna szívébe, mert leveszi
rólunk szemét, gondolkodni látszik és végül magához intve az
őrmestert, kezével olyan mozdulatot tesz, mint a kocsis, ha a
gyeplőt kissé meglazítja: " Lâchez un peu!"... mondja s
mi a távolság ellenére világosan halljuk amit mond. Mikor az ajtó
betevődik mögöttük, a katonák leteszik puskáikat s az őrség
felé vetődő internáltakkal szóba ereszkednek. Eddig tilos volt
nekik velünk beszélni. Lolot is, a göndörszőrű, fekete kutyát
ismét bebocsátják hozzánk. A felszolgálók gőzölgő vödrökben
hozzák a mintaebédet. A nap előbújik a felhők mögül... Az
egész ragyogó kora tavaszi világ ismétli, visszhangozza fényben,
hangban és illatban: Lâchez un peu! (Kuncz
Aladár: Fogsági feljegyzésekből. Nyugat / 1920. 9-10. szám)
Galícia,
március hóban... A háborús állapot annyira állandósult,
hogy hajlandó vagyok nem tekinteni többé szerencsétlenségnek,
hanem természeti jelenségnek – mint például az éghajlatot.
Ide
s tova egy hónapja már, hogy újra künn vagyunk az állásokban. A
falusi szoba világosságából lekerültem a föld alá. Földbe
vágott ablakom előtt három lépés hosszú, másfél lépés
széles virágos kert, ablakkal fedett, mint valami műterem.
Valóságos melegház. Teleraktam cserepes virágokkal, agavéval,
pálmafával, tulipánnal, ciklámennel, muskátlival. Az idevaló,
földig rombolt kastély virágházából kértem kölcsön ezt a kis
tavaszt.
Az
egész gyönyörű kastélyból, a melyben nemrég még szépség és
boldogság lakott, nem maradt egyéb egy halom téglatörmeléknél,
melyből egy rajta felejtett ingatag kémény ágaskodik fel, – ha
ugyan még föl nem robbantották. Két hiányos nyírfasor egy árván
maradt oszloppárnak, a park egykori bejárójának visz neki. A
drága, gyönyörű otthont az utolsó kőig és az utolsó
bútordarabig elpusztította az ágyú és széthordta az ember. A
park vén fái megtizedelve, kertet és mezőt mély
árok-labirintusok szaggatnak fel. A föld és a hó alól kályhák
csövei nyúlnak ki itt-ott. Ezeknek a füstje árulja el, hogy élet
csírázik a föld alatt.
Virágokkal
fölékesített földalatti odúm csöndjében néha szinte boldognak
érzem magamat. Szemem fölüdül a téli kert virágain. A
kikutathatatlan eredetű pamlag fölött, gyalulatlan polcokon
könyvek sorakoznak. Ez már nem dísz és nem puszta búfelejtő, –
bár annak is elsőrangú.
De
a könyvhöz sok nyugalom kell. És most, hogy egy idő óta tavaszi
napsütés ragyog, sajnos, ide látnak az orosz ágyúcsövek.
Jellemzi nyomorúságunkat, hogy félünk a tavasztól. Az imádott,
édes napfény a mi legnagyobb ellenségünk! (Halász Gyula:
Levél a lövészárokból [címzett: Elek Artúr]. Nyugat, 1916 /
11. szám)
1915.
(Keletgalícia.)
Apr.
1. – Inkey Zsigát becsaptam, hogy telefon jött
Máramarosszigetről: ma érkezik a felesége! Beugrott a bibasz, még
nem ismer eléggé. Faszoltam 350 cigarettát (osztrák »Dámesz«
és Aegyptische III. Sorté) és 406 korona 33 fillért. Küldök
belőle Mimisnek, nála biztosabb. De legelőször is extra lótáp
kell, mert háborúban vagyunk, vagy mi a csuda.
Ápr.
12. – Fogadtam Pflügl Imrével [őrnagy; később osztrák
követ a Népszövetségnél], hogy melyikünknek nő ki először a
bajusza. Este menázsinkban Sven Hédin, híres svéd utazó; holnap
megy tovább.
Május
3. Wapnienka. – Amuszkák fölfedezték megfigyelő
állomásunkat és erősen lőni kezdték. Huj, de lapítottunk!
Csúzlival lődöztünk a shrapnellek »Sprengwolkni«-jait; az én
találmányom, nagyszerű sport és jó szer a »drukk« ellen.
Négyen csúzliztunk, de kevés eredménnyel, nem esett le egy Wolkni
sem.
Május
5. Repuzyce. – Prónay Sanyi tisztjei és emberei mind frissen
mosottak és beretváltak, ami fene jó benyomást tesz; de a kitűnő
ebéd is, amit adott. Toutryba megyünk Horthy Pista bácsiékhoz;
vacsorát és szállást kaptunk, mindkettő jó, de az ágyban sok a
bolha; kifeküdtem egy pamlagra, ott nem volt bolha.
Július
7. – X. főherceg (aki apámat jól ismeri), szemlélni jött.
Jelentkezésemnél nagyon néz rám és kérdi: »Von wo?« –
Mondom. – »Aha, Sie sind ja ein Sohn vom – Papa! ?« –
»Jawohl, kaiserliche Hoheit!« – Most mindenki »Sohn vom
Papa«-nak csúfol, még az Excellenz is.
Július
21. Okna. – Egy majort lövünk tüzérséggel. Kiszalad belőle
minden. Úgy nevettünk! Mint »Scharfschütze« lődözök mexikói
puskámból egyes bujkáló muszkákra kb. 500 lépésről. Fene kis
cél, messze van. Lejjebb mászom egy kis pléhtetős házba s a
(W-nélküli) WC ablakából lövöldözök, velem egy hadnagy 15-ös
messzelátóval, bemondani a lövéseket. Jól lövök, de hamarosan
észreveszik a »veszedelmes WC-t« és csak úgy csörög rajta a
golyó. Azután ágyúval kezdenek ránk lőni, mire a kertfal mögött
vitézül elszaladtunk, nü ná! Közben mindketten olyanba léptünk,
hogy jobb lett volna nem. A kis bádogtetős házból félóra múlva
nem volt semmi. Szegény WC! Nem tehetett róla. – Vissza a
megfigyelő állomásra. Két sírt ásnak. Kinek? »Az imént
elesett egy honvédünk, ipp a fejibe ment.« – És a másik sír?«
– Az egy csujesnek [a ruthén parasztokat hívtuk így] szól, akit
a Tolnay százados úr most fog agyonlövetni.« – A csujes
cserkeszt vezetett, úgy csípték nyakon mind a kettőt. A cserkeszt
hátravitték, a csujest agyonlövik. Ott áll a közelben, mellette
szuronyos honvédbaka. Sejti, hogy mi lesz vele, mert nagyon
nyugtalan és alázatosan süvegel minden közhonvédet is. A
kivégzést persze nem nézem, utálom, de hát nem lehet mást
tenni.
Július
22. – Este Oknán a tüzérek »Nemzeti Zenede« cím alatt
hangversenyt rendeztek, önmagukcsinálta hangszereken: tamburica,
hegedű és nagybőgő, utóbbi üres lőszerládából. Magyar nóta
és szerenád a még mindig hasfájós alezredesnek, aki végre mégis
csak nevetett.
Július
24, Okna. – Ami öreg 15-ös mozsarunk lövi a muszkák
megfigyelő állomását. Közeli találatra kiszalad belőle egy
fej, azután megint vissza (talán valamit ott felejtett!), azután
megint ki és egy árokban el a fenébe. Majd megpukkadtunk
nevettünkben. – Estefelé a fejünk fölött ment el egy repülőnk.
A muszkák ágyúból lőtték, rosszul, de a shrapnellek pont a mi
fejünk felett pukkangattak, és körülöttünk csak úgy sivított
és porzott az istennyila. Egy nagyfene shrapnellhüvely éppen az
amerikánus vendég, Capt. Mc Intyre lába mellé csapott le, akkorát
ugrott tőle, mint egy hörcsög. Nevetett, meg mérgelődött is,
ami fölött általános volt az öröm, mint ilyenkor mindig, ha
valamelyikünk csak a legkisebb okot adja rá – hiszen szinte
éhezik a társaság egy kis nevetnivalóra. A nevetés mellett
azonban lapítottunk mint ürgék a lyukban. – Kissé hátrább egy
arra mászkáló magános csujes-asszonyhoz is esett valami
repeszdarab, rettenetes visításba kezdett. Odaszaladtunk segíteni:
semmi baja, csak szörnyen beijedt. Mit is mászkál ott, kergettük
a fenébe. – Doktorunk autón bement Czernowitzba kötszerért meg
pezsgőért. Vacsorára hiába vártuk, se doktor, sem autó, se
pezsgő. Végre úgy tíz óra felé búg az autó. Kiszaladok és a
sötétben ordítok: »Na, du verfluchter Doktor, wo warst du denn so
lange? – hát nem a doktorunk volt, hanem Jaeger vezérkari
alezredes a hadseregparancsnokságtól. Nagyon kinevettek, mert
Jaeger savanyú pofát vágott e barátságos fogadtatáshoz; nem
érti a tréfát, túlságosan előkelő! – A doktor végre mégis
megjött a pezsgővel.
Július
25. Mahala. – Papp alezredes csoportjánál volt dolgom. Nagyon
jó benyomás, kedves emberek. Papp alezr. autón vitt el a
megerősített Pruth-állásokhoz, majd tovább a román határra,
Wama-Mramornitza [ma mindezek a helyek a Szovjethez tartoznak], ahol
lefényképezem az őrtálló honvédet, Rumán Sándort. Ez ugyanis
a Balti-tengertől Besszarábiáig nyúló szövetséges arcvonal
legdélibb pontja. Ezer kilométeres front, ötmilliós
német-osztrák-magyar hadsereg jobb szélső embere, a 17-ik honvéd
gyalogezredtől. Megfelelően büszke is rá. – Gyönyörű
fedezékek, minden összevissza erődítve. Hatalmas szál ember ez a
Papp alezredes és nagyon rokonszenves.
Július
28. – Huszár Szűcs Pista lóápolót ki akartam köttetni,
mert engedély nélkül meglépett, magukra hagyva a lovakat egész
este. Rapporten: »Főhadnagy úrnak alássan jelentem, muszáj vótam
a csujes-babámhol menni, mert azt izente a disznó, hogy ha nem
gyüvök, hát elmén mással. Hát ikább elszöktem és meg is
pofoztam. Most rendben van!« Nem volt szívem kiköttetni (csak
nyakoncsaptam), mert nagyon nevettem, ő is, a szemtelen.
Augusztus
2. – Én egy szegény »korelás« ördög vagyok megint, az
vagyok én, bizony. No de majd elmúlik. (Nemeskéri Kis
Andor: Pipaszó. Derűs emlékek egy változatos életről. Dr. Vajna
és Bokor, Budapest, 1941. II. kiadás)
Az
annyira becses, sőt túlbecsült egyéni élet szempontjából
borzalmas a háború, mely naponként iskolai példáját adja
annak, amibe olyan nehezen akarnak beletörődni, hogy az élet
mulandó. Már-már úgy rendezkedtek be az emberek, mintha az emberi
élet valami stabil dolog volna, bizonyos elteltség és indokolatlan
biztonsági érzet támadt. Na most ennek jó időre vége. A székely
katonáról kering most az az anekdota, hogy bevagoníroztatták,
négy napig utazott, kiszállt, előre ment, lövészárokba került
– rohamra indították s mikor fütyültek mellette a golyók,
zúgott a srapnel s vonított a gránát, csak akkor vette észre,
miben van benne, megállt a nagy istenítélet közepében s
elcsodálkozott: Hű az Istenit, hát hova hoztak engem? Most majd
mindnyájan ilyen elcsodálkozók vagyunk, csak most vesszük észre,
mibe kerültünk bele, most eszmélünk rá igazán, mi az élet és
mik a dolgok igazi lényegükben. E pokol nélkül sohase jöttünk
volna rá, hogy egész társadalmi berendezkedésünk mely örvények
és meredélyek szélén lógott – de ha az emberiség most sem tud
tapasztalni és tanulni és ezután sem fog tudni magán segíteni,
akkor csakugyan olyan bornírt és tehetségtelen, hogy nem érdemes
búsulni a sorsán. (Lengyel Menyhért: Egyszerű gondolatok.
Nyugat, 1918 / 10. szám)
A
háborúban... az I. honvéd huszárezredhez kerültem, amelynek
az osztrák–magyar hadseregen belül az a feladat jutott, hogy
adott esetben a határokon belül védje az ország területét. Itt
a vezényleti nyelv magyar volt. Az elitalakulat zömmel
dzsentrielemekből állt, mivel az arisztokraták többnyire a közös
hadseregben szolgáltak.
Katonai
kiképzésem után Budapesten kellett megvárnom, amíg menetszázadom
a frontra indul. Ez azonban hónapokig elhúzódott, amit különösnek
tartottam ugyan, de örültem is neki, mivel feleségem első
gyermekünk – Éva lányom – születését várta, s így vele
lehettem. Később tudtam csak meg, mi volt e számomra szerencsés
késlekedés igazi oka. Feleségem egy befolyásos nagybátyja,
Batthyány Lajos járt közben, s a hadügyminiszter lányom
születéséig az egész századot visszatartotta. Legszívesebben a
parlament elé vittem volna az ügyet, de ettől végül is elálltam,
mert családi viszályt idéztem volna elő, s hálátlannak tűntem
volna fel nagybátyánkkal szemben, akit a legjobb szándékok
vezéreltek.
Tudtom
nélkül intézték el azt is, hogy a fronton a vezérkarhoz kerüljek
mint a hadosztályparancsnok, báró Apor tábornok szárnysegédje.
Mikor aztán odaérkeztem, kiderült, hogy igen sok más szárnysegéd
is ténykedik ott, többek között József testvérem és egyik
húgom férje is.
Abban
az időben álló lövészárokharc folyt, időnket bridzsezéssel és
a tábornok szórakoztatásával töltöttük. József testvérem,
akinek a civil életben 860 öltönye volt, magával hozta a
harctérre minden „nélkülözhetetlen" holmiját:
perzsaszőnyegeket, tucatnyi különleges egyenruhát, melegvizes
palackokat, elektromos készülékeket – és saját szakácsát is.
Amikor a hadosztálytörzs áttelepült valahová, öcsém
teherszállító kocsija is mindig követte a holmival. Apor
tábornok, aki a konzervtejnél jobban szerette a friss tejet, saját
tehenet tartott maga és kedvenc tisztjei ellátására. Olyan volt a
légkör, mint valami családi összejövetelen, én azonban nem
ezért léptem be a hadseregbe.
Egy
nap a hadseregparancsnok, Boroevics tábornok jött szemlét tartani,
s ezen a mi ezredünknek is részt kellett vennie. Tábornokunkat
azonban nyolc szárnysegédje közül csak négy kísérhette el. Ez
a parancs először meglepett, de aztán hamarosan rájöttem a
nyitjára. Apor csak négy szárnysegédet tarthatott volna, a másik
négy illegálisan tartózkodott mellette, ezeket tehát rejtegetni
kellett. Azonnal megragadtam az alkalmat, és önként jelentkeztem
az arcvonalra. A báró, aki családomnak megígérte, hogy
gondoskodni fog biztonságomról, zavarba jött, de végül,
kedvetlenül, teljesítette kérésemet. A család neheztelése,
amely később komolyabb méreteket öltött, ekkor kezdett ellenem
fordulni. Feleségemmel szembeni kegyetlenségnek tekintették, hogy
kockára teszem az életemet, mondván: elég baj, hogy pacifista
vagyok, de akkor legalább vigyázzak magamra.
Mí,
képviselők, még a sárral és hóval borított lövészárkokban
sem voltunk olyan veszélyben, mint a többiek, mert ahányszor csak
támadásra került sor, összehívták a képviselőházat, s
ilyenkor mi automatikusan szabadságot kaptunk.
Ezredparancsnokom,
a lengyel gróf Lubienski, engedélyt adott feleségemnek, hogy
hosszabb időre meglátogasson, mikor az ezred pihenőre vonult
vissza egy front mögötti faluba. Feleségem vöröskeresztes
nővérként jött, Rózsi nevű szobalányával és egyetlen
páciensével, egy beteg tacskóval.
A
galíciai fronton a háborúnak ezt az időszakát „kedélyes
háborúnak" lehetett volna nevezni. Reggelenként feleségem is
kilovagolt az ezredparancsnok oldalán, és részt vett az arcvonal
mögött rendezett lovasjátékban. Az oroszok alig két mérföldnyire
voltak tőlünk, s ilyenkor azzal szórakoztak, hogy ágyúval
lövéseket adtak le a játéktér irányában. De ez csak
megborsozta, még izgalmasabbá tette a játékot, s szerencsére
senkiben sem tett kárt. Egy éjszaka gitárok, fuvolák és hegedűk
hangjára ébredtem: néhány tiszt az ablak előtt szerenádot adott
feleségemnek. Úgy éreztem, legfőbb ideje, hogy hazatérjen.
Húgaim
és öcsém felesége is eljöttek látogatóba a front mögötti
főhadiszállásra. Nagy feltűnést keltettek, amikor vadonatúj
egyenruhába öltözött férjeikkel, akiken ragyogott a csizma, a
derékszíj és a rézgombok sora, megjelentek a katonákkal zsúfolt,
mocskos csernovici kávéházakban. A lövészárkok szennyéből
néha-néha kiszabaduló katonák ide menekültek egynapi pihenőre,
s megigézve bámulták a legújabb párizsi divat szerint öltözködő
égi tüneményeket, akik körül francia parfüm illata szállt.
A
fronton sok olyan visszás jelenséget tapasztaltam, amit képviselő
voltomra való tekintettel szerettek volna eltitkolni előlem. A
tiszti étkezdén kitűnő volt a koszt, de ezt szállásmesterünk,
„Pécsi bácsi" csak a közkatonák fejadagjának rovására
tudta biztosítani. A tisztek körében természetesen „Pécsi
bácsi" volt az ezred legnépszerűbb embere. Kényes helyzetbe
kerültem, hiszen mint képviselőnek kötelességem lett volna
leleplezni ezt a visszaélést, de ezzel rossz hírbe hoztam volna az
ezredet, és árulónak tűntem volna tiszttársaim szemében.
Az
ezredben ténylegesen kilencven tiszt volt, több mint amennyire
szükség lett volna, hiszen csak ötszáz lovunk volt, de offenzíva
idején a tisztek száma körülbelül tízre olvadt.
A
támadások fő terhe az étadagjukban megrövidített, rosszul
táplált katonákra hárult. Elitalakulatunkba néhány gazdag zsidó
is bebocsátást nyert, de ezek később keservesen megbánták, hogy
odakéredzkedtek. Tombolt az antiszemitizmus, s egy zsidónak, bármit
tett, soha nem lehetett igaza. Emlékszem egyikükre, egy Grosz nevű
orvosra, akit azért gyűlöltek, mert bátor merészelt lenni.
Elsőként jelentkezett minden veszélyes vállalkozásra, s ezzel
felbőszítette társait. Természetesen az volt a célja, hogy
bebizonyítsa: nem minden zsidó gyáva, de éppen az ellenkező
eredményt érte el. „Micsoda pimasz fráter ez – mondták –,
hogy olyan bátornak akar látszani, mint egy magyar!"
(Károlyi Mihály: Hit, illúziók nélkül. Tények és tanúk
sorozat. Magvető, Budapest, 1977. Fordította Litván György)
Néhány
kivonat az ebben az időszakban írt leveleimből. A helyneveket,
amelyeket tilos volt megemlítenünk, visszaállítottam bennük:
1915.
május 21. Megint hátul a szálláskörletben, egy La Bourse
nevű szénbányászfaluban. Nincs több, mint három és
félmérföldnyire a frontvonaltól, de a bányászok még dolgoznak.
Amikor kiértünk az árkokból, a németek ágyúzni kezdték a
Cambrin nevű falu melletti erdőt, az egyik ütegünket keresték.
Nem hiszem, hogy megtalálták, de muris látvány volt: a nyárfák,
amikor a gránátok telibe találták őket, úgy szétnyíltak, mint
a tulipán. Amikor kifelé masíroztunk a Cambrinből kivezető
pavé[kövezett – francia] úton, az emberek szétszéledtek, se a
lépést, se a négyes sorokat nem tartották. Feltört a lábuk, egy
hétig nem került le róluk a bakancs – mindössze egyetlen pár
tartalékharisnyát kapnak. Mellékelem a minimális felszerelésük
listáját, ez körülbelül hatvan fontot nyom. Ennek a tetejébe
jön még egy csomó különleges szerelvény – élelem, csákány
vagy lapát, periszkóp – meg a saját emléktárgyaik, amelyeket
haza akarnak vinni, ha szabadságra mennek: 1 Köpeny, 1 Csajka, 1
Csajkafedél, 1 Ing, 1 Harisnya, pár, 1Szappan, 1 Fésű, 1Villa, 1
Kés, 1 Kanál, 1 Fogkefe, 1 Mellény, kötött, 1Sapka, fülvédős,
1 Zsoldkönyv, 1Sátorlap, vízhatlan, 1 Bárca, azonossági, 1
Bakancszsír, tégely, 1 Törölköző, 1 Varrókészlet, 1 Borjú, 1
Borotva, 1 Borotvatok, 1 Borotvaecset, 1 Tábori kötszerkészlet, 1
Légzőkészülék, 1 Hátvédő, 1 Tartozékkészlet, 1 Bakancsfűző,
pár, 150 Töltény, Puska és szurony, 1 Puskatok, 1 Gyalogsági
ásó, 1 Olajos üveg és puskavessző...
Köves
úton különben is nehéz menetelni, így aztán amikor egy
vezérkari tiszt arra jött a Rolls-Royce-án, és lehordott minket,
hogy miféle menetfegyelem ez, kedvem lett volna hozzávágni
valamit. A frontkatonák gyűlölik a vezérkart, és ezt a
vezérkariak is tudják. Úgy látszik, főleg abban nem tudnak
egyetérteni, hogy a lövészárok körülményei mennyiben
módosíthatják az alaki fegyelmet.
A
La Bourse-i bányászok vagy vénemberek vagy kamaszfiúk, lompos kék
ruhát viselnek, a zsebük mindig kidagad. Az akna torkolatát
gránáttölcsérek veszik körül. Egy monsieur Hojdés nevezetű
atyáskodó öregemberhez vagyok beszállásolva, akinek három
házasulandó lánya van: az egyik kéretlenül fölemelte előttem a
szoknyáját, hogy megmutassa combján a gránát sebét, amellyel a
télen az ágyat nyomta.
Május
22. A franciák hatalmas bombázásba fogtak Souchez-nál, néhány
mérföldnyire innen – állandóan dörögnek az ágyúk, színes
rakéták és gránátok robbannak az egész Notre-Dame-de-Lorette
melletti gerincen. Nem tudtam aludni, egész éjjel tartott a
ramazuri. Nemhogy elhalkult volna, csak erősödött, erősödött;
végül csak úgy rázkódott a levegő, az eget hatalmas villanások
világították be. Én meg csak feküdtem a tollaságyamban, és
izzadtam. Ma reggel azt mondták, hogy zivatar volt a bombázás
kellős közepén. De, ahogy Walker mondja, „a fene tudja, mennyi
volt belőle az ágyúzás és mennyi a mennydörgés". Az
emberek forró fürdőt vettek a bányaépületben, és általában
kipucolkodtak. A puskáik mind igencsak javításra szorulnának,
sokuknak rongyokban lóg a ruhája, de azt mondjak, egyiket sem lehet
lecserélni, amíg még ennél is jobban el nem nyűvődnek. A
szakaszt egy szalmával teli csűrbe szállásolták be. Az öreg
Burford, aki olyan öreg, hogy nem hajlandó a szakasz legénységével
együtt aludni, egy melléképületben, holmi mezőgazdasági gépek
közt talált magának magányos alvóhelyet. A lövészárokban még
esőben is inkább a lőpadkán alszik, mintsem együtt a többiekkel
a meleg fedezékben. Azt mondja, a századpk.–ra még szoknyás
kisbaba korából emlékszik. A kis Bumford az egyetlen, akivel
hajlandó szóba állni. A szakasz folyton ugratja Bumfordot gyerekes
együgyűségéért. Bumford meg még rá is játszik, könyörög
nekik, hogy ne toljanak ki egy „hegyvidéki gyerekkel”.
Május
23. Ma délelőtt alaki kiképzést tartott a század. Utána
Jones-Bateman meg én lefeküdtünk a meleg fűbe, és a lövészárkok
fölött repülő, fehér srapnelrobbanások pamacsaitól követett
repülőgépeket figyeltük. Este átvittem egy munkaosztagot
Vermelles-les-Noyelles-be, egy második védelmi vonalon dolgoztunk,
árkot ástunk és szögesdrótot raktunk ki egy utásztiszt
felügyelete alatt. De a talaj kemény volt, és az emberek
kimerültek, mire, hazafelé egész úton nótázva, hajnali kettőre
visszakerültek. Van egy nótájuk Finniganről, a század számvevő
őrmesteréről, az Üdvhadsereg Fehérebb a hónál himnuszának
dallamára:
Jég
a tűz alatt,
jég
a tűz alatt,
jegyzőkönyvbe
vették,
hogy
lopta a századkaját,
jég
a tűz alatt
Hűvösre
került,
hűvösre
került,
jegyzőkönyvbe
vették,
hogy
szopta a század-piát,
hűvösre
került.
Aztán
a kórus:
Fehérebbre,
mint kókusz teje,
fehérebbre,
mint kókusz teje,
moss
engem a vízben,
melyben
mostad
mocskos
lányodat.
És
fehérebb leszek,
mint
a kókuszban
a
tej, tej, tej, ó a tej!
Finnigan
csöppet sem törődik a becsmérléssel. Egy másik században két
fiatal bányász meggyűlölte az őrmesterét, mert kitolt velük,és
minden mocskos és veszélyes feladatot rájuk bízott. Amikor a
szálláskörletükben voltak, rájuk kent mindenféle vétséget,
amit nem is követtek el, ezért elhatározták, hogy megölik. Aztán
jelentkeztek a zászlóaljirodán, és kihallgatást kértek a
segédtiszttől. Ez az előírásokba ütközik, mert közlegénynek
tilos tisztet a saját százada valamelyik altisztjének közbenjárása
nélkül megszólítani, de ez a segédtiszt történetesen fogadta
őket, és megkérdezte: – No, mit akartok? A bányászok feszesen
lekapták vállukról a puskát, odacsapták az agyát, tisztelegtek,
aztán közölték: – Jelenteni jöttünk, uram, hogy nagyon
sajnáljuk, de agyonlőttük a szolgálatvezető őrmestert. – Te
jó ég, hogy történt? – kérdezte a segédtiszt. – Véletlen
baleset volt, uram. – Hogy értitek ezt, átkozott marhák?
Tévedésből kémnek néztétek? – Nem, uram, összetévesztettük
a szakaszunk őrmesterével. Így aztán mind a kettőjüket
haditörvényszék elé állították, és a béthune-i kolostor
falánál, a saját századukból kivezényelt kivégzőosztag lőtte
őket agyon. Utolsó szavuk a zászlóalj csatakiáltása volt:
„Tartsatok ki, walesiek!” (Azt mondják, egy bizonyos Haggard
kapitány mondta ezt először az yperni csatában, miután halálosan
megsebesült.) A kivégzésnél jelen volt a francia katonai
kormányzó is, és rövid beszédet tartott arról, hogy milyen
nagyszerűen tudnak meghalni a brit katonák. Meg lennél lepve, hogy
a lövészárkokban micsoda pazarlás folyik. A kétszersült
fejadagot többnyire tüzelőnek használják, mivel kevés a
gyújtós, ezzel gyújtanak a csajkák alá. A géppuskásaink úgy
forralnak meleg vizet, hogy egyik heveder lőszert lövöldözik el a
másik után, minden különösebb cél nélkül, csak úgy általában
szórják a német vonalat. Miután jó néhány font értékű
lőszert ellődöztek, a vízhűtéses géppuskákban forrni kezd a
víz. Azt mondják, az arcvonal mögötti német gulyáságyúkkal
és szállítóosztagokkal fizettetik meg a kora reggeli csésze
teájukat. De az igazi számlát majd a háború után fogja
benyújtani az adóhivatal.
Május
24. Holnap visszamegyünk a lövészárokba. Az emberek
pesszimisták, de vidámak. Mind arról beszélnek, hogy szereznek
egy jó kis „könnyűt", amivel visszaküldik őket
„Bliteybe”.
Blitey,
mint hallom, hindosztániul azt jelenti, hogy „haza”. Fry, a
tisztiszolgám, aki a civil életben Cardiffban dolgozik egy
papírzacskóüzemben, mesélt nekem néhány történetet a könnyű
sebesülésről. Itt van belőlük kettő, mutatóba. „Egy Munsteri
egyszer szeretett volna egy könnyűt, így aztán elkezdi lóbálni
a kezét a mellvéd fölött, hogy fölhívja magára a fritzek
figyelmét. Nem történik semmi. Percekig lóbálja a karjait. Nem
történik semmi, egy lövés se esik. Odakönyököl a tűzpadkára,
fejenállást csinál, és addig lábalja a lábát, amíg a fejébe
nem tolul a vér. A jó öreg fritzek egy árva lövést se adnak le.
– Ó – mondja ez a munsteri legény –, hát nincs ott egy fia
szál nyavalyás kockafejű se? Hová lett a német hadsereg? –
Kikukucskál a mellvéd tetején, és bumm! kap egyet a fejébe.
Kampec.” A másik történet: „Egy Cameroni egyszer borzasztóan
szeretett volna egykönnyűt. Torkig volt, vágyott haza. Kidugja a
kezét, ellövik a mutatóujját meg még kettőt mellette. A trükk
sikerült. Nevetve jön keresztül a vonalainkon, a régi
borpincéknél. – Látjátok, fiúk – mondja –, megyek a szép
Skótországba. Hát nem gyönyörű? – De ahogy megy a
kötözőhelyre vezető árokban, elfelejt mélyen lehajolni azon a
helyen, amit belőtt egy öreg mesterlövész. Ő is kap egyet a
fejébe. Kampec. Majd belehaltunk a röhögésbe!” Az öregkatonák
másra se gondolnak, csak arra, hogyan kaphatnának egy könnyűt.
Mindössze tizenkét olyan emberünk van, aki kezdettől fogva a
zászlóaljnál volt, ezek is egy kivétellel – ez Beaumont, egy
szakaszombeli közlegény – mind a trénnél. Az a néhány
öregkatona, aki végigcsinálta az utolsó rohamot, megfertőzi a
pesszimizmusával az újakat: nem hisznek a háborúban, nem hisznek
a vezérkarban. De legalább bárhová követik a tisztjeiket, mert a
tisztek történetesen rendesek. Alig várják az ütközetet, mert
akkor többesélyük van egy könnyű kéz- vagy lábsebre, mint a
lövészárokban. A lövészárokharcban sokkal nagyobb a fejsebek
aránya. Ennek a hadosztálynak Haking a parancsnoka. Ő a szerzője
a Századkiképzés-nek, hivatalos tankönyvünknek. Az utolsó
összecsapások nemigen adtak alkalmat a századparancsnokoknak arra,
hogy hasznát vegyék az útmutatásainak. Ma délelőtt nem
hivatalosan átjött, megszemlélte a zászlóaljat, és kezet fogott
a megmaradtakkal. Könnyes volt a szeme. Smith őrmester fojtottan
szitkozódott: – Ennek aztán fene sok haszna van: elpocsékolja a
hadosztályát, aztán meg siratja a maradékát. – Nos, nekem
ehhez semmi közöm, nem engedek meg magamnak érzelmeket, sem a
tábornok, sem az őrmester iránt. Itt azt mondogatják, hogy Haking
azt mondta French tábornoknak, hogy a hadosztály teljesen
elveszítette harci morálját. Amennyire én látom, ez a
megfogalmazás nem pontos: a hadosztály harcolni fog, abban hiba nem
lesz, csak épp kevés lelkesedéssel. Azt is mondogatják, hogy
amikor az új hadsereg átjön, minket visszavonnak, és legalább
néhány hónapig csak a közlekedési vonalakat fogjuk biztosítani.
Én nem hiszek benne. Senki nem fog törődni vele, hogy újra meg
újra felmorzsolnak egy hadosztályt, amely már úgyis hozzászokott,
hogy felmorzsolják. Itt az az általános benyomás uralkodik, hogy
az új hadsereg hadosztályainak nem sok lehet a harci értéke.
Május
28. A lövészárokban, a cuinchyi téglarakások közt. Nem
tetszenek nekem ezek az árkok. Nagy harcok voltak errefelé. Az
árkok inkább maguktól alakultak ki, mintsem kialakították őket,
következetlenül futkosnak a nagy, harminc láb magas téglarakások
között, iszonyú zavarosak. Az egyik ároknak, amelyet nem
szálltunk meg, lőszeres ládákból és hullákból építették a
mellvédjét. Minden nyirkos és büdös. A németek nagyon közel
vannak: övék a téglarakások egyik fele, miénk a másik. Mindkét
fél mesterlövészei belődöznek a téglarakások tetejéről a
másik állásaiba. A német puskagránátok és aknavetők számára
is szinte eszményi a terep. Mi nem tudunk megfelelően válaszolni,
puskagránátokból nagyon gyatra az ellátásunk, a német
„kolbászaknákkal” meg éppen semmit sem tudunk szembeállítani.
Ma reggel, reggeli idején, éppen kijöttem a fedezékemből, amikor
alig hatlábnyira csapódott be tőlem egy puskagránát. Valamiféle
okból nem a fejére esett, így nem robbant fel, a nyelével lefelé
kötött ki a nedves agyagban, állt és bámult rám. Nehéz
észrevenni, mikor jönnek, puskából lövik ki őket, a tusát a
földre támasztják, a csövét megdöntik, és hosszú pályát
írnak le, mire átfordulnak, és fejjel lefelé esnek le. Nem tudom
megérteni, ez a puskagránát miért így esett le, ennek az esélye
szinte a semmivel egyenlő. A kolbászokat könnyű észrevenni és
kitérni előlük, de iszonyú lármával robbannak. Ma körülbelül
tízen sebesültek meg tőlük a századunkból. Úgy veszem észre,
veszélyhelyzetben rendkívül gyorsak a reakcióim, de ez
mindenkinél kialakul. Már meg tudjuk különböztetni a
robbanásokat, és azokra, amelyek ránk nem jelentenek veszélyt,
ügyet sem vetünk, mint például a tüzérségi párbajra, a
szomszédos századra irányuló géppuskatűzre, a szórványos
puskatűzre. De azonnal felfigyelünk a kolbászt felénk küldő
aknavető halk csattanására, vagy a gránátot kilövő puska tompa
puffanására. Az emberek nagyon félnek, mégis folyton
tréfálkoznak. A század számvevő őrmestere a tizenegyes
téglarakás mögött áll, és puskával lődöz a felénk szálló
kolbászokra, megpróbáljuk őket a levegőben felrobbantani. Azt
mondja, jobb, mint a galamblövészet. Eddig még egyet sem talált
el. Az éjjel egy csomó német micsoda röpködött, egyebek közt
srapnel is. Hallottam, ahogy fütyülve felém repül egy gránát,
és hasra vágtam magam. Éppen ott robbant fel az árok fölött,
ahol az „Alsószoknya sor” beletorkollik a „Lowndes térbe”.
Úgy csöngött a fülem, mintha denevérek költöztek volna belé,
a ragyogó, skarlátvörös fény mindent bevilágított. A vállam
kificamodott az eséstől, és azt hittem, megsebesültem, de nem
talált el. A robbanástól a mellemben is furcsa zúgást éreztem,
és elveszítettem az egyensúlyérzékemet. Szégyelltem magam,
amikor a számvevő őrmester végigjött az árkon, és négykézláb
talált, mert még mindig nem tudtam lábra állni. A tűzpadkán egy
hulla fekszik, míg éjjel ki nem viszik a temetőbe: szanitéc,
tegnap éjjel esett el az első vonal és a tartalék árkok közötti
nyílt terepen, miközben ürüléket ásott el. Mire behozták, és
a tűzpadkára fektették, széttárt karjai már megmerevedtek:
keresztülnyúlnak az egész árkon. A bajtársai viccelődnek,
amikor félrelökik az útból, hogy el tudjanak menni mellette.
„Félre az útból, vén csibész! Azt hiszed, tied az egész
árok?” Vagy bizalmasan megrázzák a kezét: „Tedd csak arrébb,
Billy fiam.” Persze bányászok, hozzá vannak szokva a halálhoz.
Erkölcsi felfogásuknak tág határai vannak, de azokat betartják.
Erkölcsösnek számít például bárkitől bármit ellopni, kivéve
a saját szakaszuk tagjait. Minden idegent ellenségként kezelnek,
amíg be nem bizonyítja, hogy a barátjuk, de akkor aztán nincs,
amit meg ne tennének érte. Buják, legalábbis a fiatalok, de az
angolok álszemérmessége nélkül. A múltkoriban egy levelet
kellett cenzúráznom, egy őrvezető írta a feleségének. Azt
írta, a francia lányokkal kellemes együtt hálni, így az
asszonynak nem kell miatta aggódnia, de sokkal jobban szeret vele
hálni, és nagyon hiányzik neki.
Június
6. Béthune-be kvártélyoztak minket, elég nagy város,
körülbelül hét mérföldnyire a front mögött. Van itt minden,
amit csak az ember kíván: uszoda, mindenféle üzlet, egyebek közt
egy cukrászda, aminél különbet még nem láttam, szálloda, ahol
igazán jó vacsorát lehet kapni, és színház, ahol a dandár
„murijait” tartjuk. Ma reggel a Béthune-La Bassée csatorna
mellett hirdetményt láttam egy ház falán: „Kézigránáttal
halászni tilos. A polgármester.” Béthune alig kapott bombázást,
kivéve a Faubourg d'Arras nevű városrészt a pályaudvar
közelében. Egy Averlant nevű családhoz vagyok beszállásolva, a
Bruay sugárúton, hivatalnokemberek, Poimbert-ből menekültek. Két
kisfiuk van meg egy nagyobbacska lányuk, aki a helyi középiskolába
jár, a mi alsó ötödikünknek megfelelő osztályba. Tegnap este
nagyon aggódott a leckéi miatt, és megkért, segítsek neki
dolgozatot írni a tizedes osztás elméletéről. Megmutatta a
jegyzeteit, tele voltak rövidítésekkel. Megkérdeztem, miért
használ rövidítéseket, mire azt válaszolta: – A tanárnő
nagyon gyorsan beszélt, mert nagyon siettünk. – Miért siettetek
annyira? – Ó, mert az iskola egyik részébe a maguk csapatai
vannak beszállásolva, és a németek ágyúzták, és mindig le
kell mennünk a pincébe, az óvóhelyre, és amikor visszamegyünk,
alig marad idő.
Június
9. Kezdek rájönni, milyen szerencsés voltam, amikor
Cambrin-nél szelíd körülmények közt ismerkedtem meg a
lövészárokkal. Most egy ronda kiszögellésben vagyunk, a
téglarakásoktól kissé délre, ahol mindig súlyosak a
veszteségek. Tegnap tizenhét embert sebesített meg kézigránát
vagy puskagránát a századunkból. Az első vonal árkai átlagosan
harmincyardnyira vannak a németektől. Ma végigmentem az egyik
szakaszon, amely csak húszyardnyira van egy németek megszállta
futóároktól, s közben egy vidám népdalt fütyörésztem, hogy
lelket öntsek magamba, amikor hirtelen azt láttam, hogy néhányan
egy ember fölé hajolnak, aki az árok fenekén fekszik, horkol, és
közbe-közbe morog, akár egy állat. A lábam előtt feküdt a
sapkája, telifröcskölve az agyvelejével. Addig még soha nem
láttam emberi agyvelőt, s holmi költői kitalációnak tartottam.
Egy súlyos sebesülttel eltréfálkozhat az ember, gratulálhat
neki, amiért kiszállt a buliból. Egy halottat figyelmen kívül
lehet hagyni. De egy olyan emberen, aki három óra hosszat kínlódik,
amíg meg tud halni, miután egy húsz yard távolságból kilőtt
golyó elvitte a feje tetejét, még egy bányász sem tud úgy
tréfálkozni, hogy az valóban tréfának is hasson. Beaumont,
akiről az utolsó levelemben meséltem neked, szintén elesett –
az eredeti zászlóaljból, a trén legénységét kivéve, ő volt
az egyetlen, aki eddig sebesülés nélkül megúszta. Tőből
leszakította mindkét lábát egy robbanás. Mindenki dühösen
káromkodott, de aztán odajött egy utásztiszt, és azt mondta
nekem, hogy alagutat ásatott a német frontvonal alá, és ha a
legényeim szeretnének kézigránátot hajigálni, most itt az
alkalom, így aztán fölrobbantotta az aknát – azt mondta, nem
nagy akna, de iszonyatos zajt csapott, és teliszórt minket földdel
–, vártunk néhány másodpercig, amíg a németek odarohannak,
segíteni a sebesülteknek, aztán odavágtuk minden kézigránátunkat,
ami csak volt. Beaumont egyszer elmesélte nekem, hogy körülbelül
öt font értékű frankot nyert a Ruedu Bois-i bevetés utáni
„tombolán”. Ez a szerencsejáték senkiben nem hagy keserűséget
maga után. A bevetés előtt a szakasz összerakja minden
készpénzét, aztán az életben maradottak felosztják maguk
között. Akik elestek, azok nem tudnak panaszkodni, a sebesültek
sokkal többet is adtak volna, hogy megszabaduljanak, mint amennyit
beadtak, akik pedig nem sebesültek meg, azok vigaszdíjnak tekintik
a pénzt, amiért továbbra is a fronton kell maradniuk. (Robert
Graves: Isten hozzád, Anglia! Európa, Budapest, 1979. Fordította
Szilágyi Tibor, Tótfalusi István)
Állnak
a sziklaszoros két oldalán, fenyőfák ketten, komoran-zöldek.
Állnak egymással szemben, cövekmereven, katonásan. Messziről:
két tűpáncélos őr. Messziről: két árnyék fegyverben. Köréjük
színes fátyolokat tereget az alkonyat, mígnem este lesz, s az est
minden árnya súlyos fekete rétegenként megszállja a szoros-utat?
Messze
ide az erdő még. A szoros két oldalán magányosan áll szemben
egymással a két fenyő. Ketten vannak, és mintha együtt volnának,
ketten legalább?
Nem.
Közöttük a szakadék s a szakadékban az éjszaka minden
feketesége. Fenn, torony magasban, kinyúlik mindkettőnek egy-egy
hatalmas ága - egymás felé – és kezet fognak a szakadék, a
sötétség fölött. S lenn, mélyebben a szakadék fenekénél
bizonyosan összefonódnak a messze kifutó gyökerek?
De
ez minden, a törzs, jaj a törzs mozdulatlan, s a másik felé egy
lépést sem tehet. Csak tűnődhet a színes fátylakon, csak
boronghat a szél zenéjén, csak várhatja a nagy némaságban, míg
elszivárog bús gyanta-vére, s levágják hídkarfának, vagy
kerekasztalnak, vagy koporsólécnek?
Így
élünk. Nincs két lélek igazán együtt soha e világon. Magasba
törő törzsek tetejéről egymásbanyúlnak néha a lélekágak. S
öntudatlan mélységeiben egy feneketlen, egyetemes létnek egymásba
rohannak a testvérgyökerek. De a lelkek erdőtalaján minden lélek
egy különálló valóság, egy mozdulatlan, makacs és merev
szálfa. A lelkek erdőtalaján minden lélek egy tűpáncélos
lovag, egy fegyveres árnyék. S ha végre ketten egyedül maradunk,
szemben egymással, s azt hisszük, hogy megértettük egymást,
akkor is közöttünk az Élet, szakadékos mindennapiságával,
kicsinyes elsötétedéseivel?
Várunk
hát. Várunk csöndben és viharban. Várunk távol hegyek mesés
ködéből új nemzedéket. A járkáló fenyőfák csodájára
várunk. Vajon, ha bennünket rég levágtak már, s hídnak
fektettek a szakadékon át, rajtunk keresztül megértőbb fenyőfák
átsétálnak-e egymáshoz? Mozdulnak-e a mozdulatlan törzsek?...
Fegyverük
lerakják-e a fegyveres árnyak? Várunk. Körénk színes fátylakat
sző az alkony, s kegyetlen feketeséget az éj. Kérgünk hámlik...
tobozunk hull, gyantánk szivárog... suhogó ormaink felett zenél a
szél... Állunk az életszoros két oldalán, fenyőfák, ketten,
komoran-zöldek...
Dobsina,
1915. július 2.
(Reményik
Sándor: Fenyőfák. In: A lámpagyújtogató. Reményik Sándor
élete képekben és versben. Összeállította: Hantz-Lám Irén.
Stúdium Könyvkiadó, Kolozsvár, 2007)
Amíg az oroszok nem jöttek be az uzsoki szoroson, senki sem tudta, vagy csak nagyon kevesen, hogy van egy uzsoki hegyszoros. A hadvezetőségünk nagyon jól tudta, de nekünk pestieknek az oroszok fedezték fel ezt a hegyszorost. És hogy hire jött, hogy az oroszok átlépték az uzsoki hágót, a térképhez futottunk, kerestük, hogy merre van Uzsok s mikor megtaláltuk, első dolgunk volt megijedni. Az orosz azóta kitakarodott a szorosból, az ijedtségünk is elmúlt, jól érezzük magunkat és hasznunk is van ebből a híres orosz betörésből: tudjuk már, hogy merre van Uzsok. (A Hét, szerkeszti és kiadja Kiss József. 1914. október 4.)
[1915] Augusztus 5. – Beoltottak, javult a »korela«. Benéztem az ulánus Wislocki főhadnagyhoz, ahol óriási ricsaj vala egy hölgyvendége (!) tiszteletére. Elég csinos polyák leány, Lola [később a muszkák mint kémet elfogták és felakasztották szegényt], hat hónapig légionárius volt, zászlós, sebesült is. Most hazafiságból lengyel tiszteket boldogít szerelmével; de csakis lengyeleket! – Nagyon részeg volt már a germán kapitány, kevésbbé Podmaniczky Bandi, a kadét és a háziúr, enyhén spitzesek Inkey Zsiga, Szentgyörgyi Imre és Sándor Ernő, elég józan Kemény Józsi, egészen józan Páger, akivel hamarosan elléptünk. Nem szeretem ezeket az ivásokat Tart pour Tart.
Augusztus 7. – Az a büdös Efrojim Kleinmann a tórára tett ígérete dacára se lett kész zubbonyom adjusztálásával, ma pedig sábesz van. Pofont üzenek neki Szűccsel, attól jobban fél, mint az előkelő modorú Illéstől. – Sükösd bácsi [fő törzsorvos] adott ópium és bismuth-porokat; dupla adagokat szedek, mégse nagyon használ. Esik. Kínomban irodalmilag működöm.
Október 6. – Kolomeában gyászmisét mondattunk az aradi vértanukért. Bizony többen is lehettünk volna jelen – dehát manapság sok az óvatos ember. [Pedig nem lett baja egyikünknek sem.] Holott az ilyen kegyeleti aktust igazán nem lehet »dynastia-ellenes tüntetésnek« minősíteni. Állítólag egyes »Nagyok« kissé morognak is – de a Legnagyobb nem, annak van magához való esze.
November 3. – Szolgálatban vagyok, de az Excellenz-nek bejelentett Hubertus-lovaglás kedvéért három órára eleresztenek, helyettesít Pollack-Parnegg (a híres »Frau von Pollack« fia!) aki hallott valamit az ugrások méreteiről, meg hogy én vezetek, ami gondolkodóba ejtette. Omikront lovagoltam. Nem jött más, mint Inkey Zsiga, Farkas Sanyi, Szinyei Fleki, Sándor Ernő, Szentgyörgyi Imre és Hauptmann Hasse. Szóval egy germán és a többi magyar. Imre bácsi is végigugrott mindent, baj nem volt senkinél, pedig fene jó tempót csináltam ám! Végeztünk a korniczi kastélynál, thea, snyapsz, »Reiche Erbin«, Farkas Sanyi megfelelően udvarolt. – Olvasom, hogy Cora Pearl csikaja, Arséne Lupin, Alagon nyert. Jó. (...)
[1916] Február 21. – Inkey Zsiga vizet töltött gumicipőmbe. Viszonzásul döglött egeret tűztem sipkájára. Velem akar kikezdeni?
Március 25. – Ma láttam szobámban ezidén az első legyeket. Kedves kis háziállatkák, a nyár közeledtét jelentik, ette volna meg a szösz, ahány van. A nyár jó, csak a légy rossz. Különösen itt Galíciában, ahol több a légy, mint a lég.
Április 1. – Felültettem Szandtner Ernőt egy hamisított Hughes-távirattal, hogy birtokán kiütött a ragadós száj- és körömfájás, de gazdatisztje eltitkolta s ezért megindították ellene a megtorló eljárást; aláírás: M. kir. állattenyésztési felügyelőség pöstyéni kirendeltsége. Irtóztatóan felült, táviratozott összevissza, haza, a kirendeltséghez, a földmívelésügyi minisztériumba több ismerőséhez stb. Este aztán az elfogott választáviratokat visszakapta »április bolondja« felírással. – Furcsa, hogy egy pillanatig se volt kétségben afelől, hogy ki volt e fényes gondolat apja. – A többi urat is jól felültettem, majdnem mind bedőlt. Széjjel akartak tépni, de nevettek, ami mégis csak a fődolog, különben besavanyodunk mindannyian.
Április 10. – A lovak porcióját leszállították napi 1 kg. szénára és 2 kg. szalmára!... Egyéb alom sincsen. Szerencse, hogy nekem még van kéz alatt (fene drágán) vett szénám. Parancsban jött, hogy minden saját takarmányt be kell szolgáltatni, ő persze, inkább lopok hozzája, ha lehet. Nem hagyhatom lovaimat éhen dögleni. Excellenz nem tudott e drasztikus rendszabályáról – azt mondja: »Warna segn«.
Április 13. – Arséne Lupin Alagon nyert egy handicapot. – Svéd kapitány jött hozzánk, én kalauzolom. Jó pofa.
Április 14. – Svédet (Capt. Schale) leadtam Dobrowodyban a VI. hadtestnél. Az éppen távollevő Khuen Kűri szobájába tették. – Vonaton vissza. – Illést [tiszti legényem] a kalauz kidobta a II. oszt. tiszti kocsiból, mire ez átmászott egy I. oszt. törzstiszti kocsiba, ott bezárkózott és aludt, mint egy herceg, míg Chryplinben egy váratlan átszállásnál ismét felfedezték és kidobták, de repülés közben még ellopott egy pár »ottfelejtett« vadonatúj felkötő sarkantyút. Betyár ám ez az Illés is, csak engem nem lop meg soha, ami a fő.
Május 9. – Távirataim érkeznek, gratulációk kapitányi kinevezésemhez, első Sztankovánszky Tibor, Bécsből. Átadtam a három csillaggal díszített és aláírásommal ellátott ro. kis tárcát, tizenkilenc főhadnagyunknak, akiket »kielőztem«. Testületileg elhatározták, hogy most meg »juszt se« fognak nekem szalutálni. Majmok. De oly kedves fiúk.
Május 14. – Születésem napjára kaptam valakitől egy gyönyörű kis borostyánszipkát arany véggel, belevésve a dátum és N Sz, amit úgy is lehet olvasni, hogy »Nagyszemű«, de úgy is, hogy »nem szabad«... Az ördög vigye el, mennyi sok a »nem szabad« ezen a szép világon! – Anyámtól távirat, hogy nővéremnek fia született [most már huszárfőhadnagy, Bethlen Pál].
Május 15. – Hír, hogy kis barátunk, Musztafa Kemal már pasa lett. No, ennek jól fölvitte Isten a sorát! [Később még jobban fölvitte: ő lett Törökország köztársasági elnöke, Atatürk néven.] De nem sajnálom tőle, jóféle fiú volt mindig. Most egy hadseregcsoportot vezet Kis-Azsiában, Diar-bekir. írtam neki.
Június 16. – Visszahelyeztek ezredemhez, de úgy hallom, hogy közben még valami különleges megbízatást kapok, valahová külföldre. – Az esti parancsban jött áthelyezésem, néhány szép, dicsérő szóval. Ezt hívják »Armeekommando-Belobung«-nak? Legalább tudom. Jó lesz megint a Hadikoknál; akármilyen érdekes is volt itten, mégis csak náluk van nekem »otthon«, amíg a háború tart. – Utolsó éjjel – bár nem én voltam soron – még szolgálatot akasztottak nyakamba, úgy hogy szememet se hunyhattam le, este 9-től reggel 5-ig álltam a Hughes-gépnél. Inkább háromszor ennyit lovagolok. Igaz, hogy nagy disznóságok vannak, főleg Okna körül. (Hallottam, hogy Vastagsanyi [Most: Vitéz Dr. Lomniczy-Lumniczer Sándor, egyetemi m. tanár, sebész-főorvos; a »vitéz«-t akkor szerezte] fene jól viselkedett; most nem doktorkodik, hanem kombattáns, zászlós.)
Június 17. – Lejelentkezés. Búcsúzáskor Haymerle-nek azt mondtam, hogy ugyanazt kívánom neki, amit ő nekem. Látni kellett volna az ábrázatját! Vonat nincs, autót nem adnak, parasztkocsin mentem Delatynig, csak késő este értem oda. Delatynban már sok a zsidó. Innét részint nem menekültek mind el, részint már visszaszállingóztak, ami az egyedüli biztató jel már napok óta. A zsidókból sokkal jobban lehet következtetni, mint a legkacskaringósabb vezérkari jelentésből. A zsidók viselkedése a legbiztosabb harctéri barométer. – Nagyon rosszul halad a vasút, jönnek már szemben a katonavonatok fölfelé, de nagyon lassan. A lókocsiban utazom én is; Illés fölakasztott két lopott táblát: a kancák fölé: NŐI SZAKASZ , a kocsi másik felébe, ahol mi ülünk: CSAK KATONÁK RÉSZÉRE, Illés hegedül, én nyittatok két üveg »Esterházy Vin Nature«-t és hármasban megisszuk. Ez a három ló és két huszár csakugyan kis családommá lett már. Innen-onnan két éve, jóban-rosszban. Derék, hű fiúk. A pezsgő nagyon jól esett, elég hideg is volt. – A legények legutóbbi »sietve átcsoportosulásunk alatt találtak egy fejszét, egy gyalogsági sátorlapot, egy varróeszközt, két hátizsákot, egy vödröt, egy fűrészt és még egy csomó apróságot. Betyárok. De ilyen a huszár – nem kell félteni, megél akárhol. – Két-három nap múlva otthon leszek Mimisnél – két-három napra. Azután?... Bakalum. [Török szó: »Majd meglátjuk«.] (Nemeskéri Kis Andor: Pipaszó. Derűs emlékek egy változatos életről. Dr. Vajna és Bokor, Budapest, 1941. II. kiadás)
A galíciai fronton nagyapám fejlövést kapott. A golyó a fején találta el, elől a szemfogát kiütötte és a nyúltagyától három milliméterre távozott. Átszakította a karjához vezető inakat, karja megbénult, jobb karja mozgásképtelenné vált és mint ... hadirokkantat szerelték le. Ha keresztet akart vetni, a bal kezével kellett a jobb karját felemelnie. A kitüntetések szalagjain lévő pecsétek pedig saját vérétől keletkeztek, attól a vértől, amely a hazaért omlott ki. Hosszú estéken át mesélte nekem ezeket a dolgokat és aztán mint mindig, imába fogott, hogy ne legyen többé háború. Bár 75 %-os hadirokkant volt, 1918-1940 között és 1944 után a román államtól még egy vörös petákot sem kapott, hiába érvelt, hogy 1916-ig az Osztrák-Magyar Monarchia és Románia között nem volt hadiállapot és ő 1916 előtt, az orosz fronton sebesült meg, nem harcolt a románok ellen.
A visszatérés emlékének megörökítésére a község Országzászlót vett, hogy azt a templom előtti dombon épített talapzaton elhelyezett zászlótartóra nagy ünnepek alkalmakor felhúzhassák. A zászlóavatás ceremóniájakor a még élő, fronton meg nem halt első világháborús veteránokat összegyűjtötték, katonásan felsorakoztatták és a felszentelt Országzászló előtt felvonultatták. Nagyapám a legelső sorban menetelt mint tartalékos szakaszvezető. Énekeltek:
Ellőtték a jobb karomat, folyik a piros vérem,
Nincsen nékem szép szerelőm ki bekösse nékem.
Gyere kis angyalom, kösd be sebeimet,
Gyógyítsd meg a bánatos szívemet.
Mi, nagyanyámmal, az összegyűlt tömegből néztük a felvonuló egykori frontharcosokat. És akkor láttam, hogy a szép, szőke nagyanyám szeméből két hatalmas könnycsepp kibuggyant. Mert szerelmetes férjének valóban ellőtték a jobb karját, és ő nem tudta kérését teljesíteni, nem tudta sebeit bekötözni, csak a székesfehérvári katonakórházban látogathatta meg. (Antal Imre: Történelmi események Gyimes vidékén a régmúlttól napjainkig. Pallas-Akadémia Könyvkiadó, Csíkszereda, 2005.)
1916 augusztus 28. Nos, okos Wesselényi Istvánné, ott Kolozsvárt! Megszakítottad velem a levelezést, mert azt írtam másfél évvel ezelőtt, hogy azok az erdélyi mágnások a hazaárulók, akik az utóbbi tíz esztendő alatt hetvenkét millió forint ára földet adtak el az oláh takarékpénztáraknak. (Lásd: az erdélyi Gazdasági Egyesület titkárának statisztikai jelentését.) Nos, okos grófné! Hogy érzitek magatokat az oláh hadüzenet napján, miután már valamennyi aranyunkat benyelte a leggaládabb ellenség? Ó, oktalan magyar!
1916 augusztus 31. Semmi sem képes elvonni gondolataimat az őrjítő öldökléstől. Az emberek nevetgélnek, öltözködnek, sétálnak, van kedvük élni!
Szegény székelyek! Az oláhok már csak az utolsó maradványokat, az aggokat és a gyermekeket pusztíthatják! De hiszen Erdély az oláhoké!
Az erdélyi földbirtokosok eladták nekik készpénzen!
A magyar kormány nem törődött alattvalói lelki életével.
A magyar kormány egyesegyedül alattvalóinak lenyírandó gyapjával törődött. Legelőről azonban nem gondoskodott.
Az erdélyi mágnásoknak ma öngyilkosokká kellene lenniök szégyenletükben, hogy Erdély földjét eladták... Értük hal most meg az utolsó székely gyermek és aggastyán, fejszével a kezében.
A magyar földesúr vagy el-, vagy bérbeadja a földjét.
Sem esze, sem szíve, sem energiája nincs a gazdálkodásra.
Csak addig tetszett neki a földbirtok, amíg kihajthatta rá a jobbágyait, mint a barmot. A jobbágy a földet ingyen megmunkálta, a földesúr meg elharácsolta.
1916 szeptember 5. ...Az ellenség hordái mindig szűkebbre szorítják az abroncsot az ország körül. Rettegve gondolunk a holnapra.
Amikor otthonunkból fog kiűzni az ellenség!
Legelső, gyermekkori érzésem, epesztő vágyam az volt, hogy majd lesz egyszer egy szobám, melyben egyedül leszek, amelynek ajtaját magamra zárhatom. És kiküzdöttem, kidolgoztam magamnak gyönyörűséges otthonomat. És most életem kincsét, egyetlen kincsemet, otthonomat és függetlenségemet nem érezhetem többé biztonságban.
És az a sok virág körülöttem. Szeretnek és ünnepelnek.
Ó, hogy szégyenlem magam.
1916 szeptember 14. Erdély népét úgy borították ki az otthonából, mint egy kasra való, ártatlan csibét, amely most csipogva szalad széjjel az országban. És nincs egy férfi, aki meglátná, hol a baj vagy a bűn? Aki az élete árán is segítene. Hogy nem undorodtak még meg a sok szép szónoklattól? Csodálkoznunk kell, hogy még megvagyunk. (Jászai Mari emlékiratai. Sajtó alá rendezte Lehel István. Kiadja a Magyar Királyi Egyetemi Nyomda, Budapest)
Csütörtök, 1916. augusztus 5/18. Az I. osztály parancsot kap az indulásra. Hová? Az a hír járta, hogy a IV. hadsereg Dobrudzsában gyülekezik, tehát Dél-Dobrudzsa (Cadrilater) a menetirány. A főtisztek beszélték a tiszti étkezdében. Mindenki rosszkedvű, mert szegénység van ott és messze is van. A felszerelésemet a városban egészítettem ki, miután felvettem a júliusi zsoldomat, 384,35 lejt. Körülményes vásárolni, mert alig van aprópénze a kereskedőnek. A városbeli szállásadómnál (Toader Cazan, Ion Agarici utca 24. szám) hagyom a nyergem és egy új csákómat. Későn jöttem meg a városból, késő éjszakáig csomagoltam és elküldtem a ládáimat az üteghez. Két órát aludtam, a szállásadóm felkölt. Kifizetem a bért és elballagok az üteghez. Elfelejtettem feljegyezni, hogy délután 5 tájban bevonult az ezredhez Sachelarie ezredes, az új ezredparancsnok és mindannyiunkat behívat az irodájába ismerkedésre. Nem volt barátságos találkozás, mindenkihez külön-külön van valami elmarasztaló mondandója... Éjféltájt értem az állomáshelyre. Nagy a sürgés-forgás, lovak, emberek rohannak, minden irányból hangos kiabálás. Costantinescu alhadnagy úr betegszabadságon van. (…) Hajnalhasadáskor átvettük szolgálatunkat. Minden rendben volt, az emberek menetfelszerelése, a lőszeranyag, a lószerszámok, minden. A katonák ruházata volt kopott, szakadt is némelyiké, ahogyan a háborúban szokott az lenni.
Jegyzőkönyvek tanúskodtak róla, hogy sok gonddal és felelősséggel járó szakaszparancsnok vagyok. Megkeresem tehát a szakaszomat és parancsokat osztogatok. Jelentik, hogy két zsidó, Aizik Idel és Herşcu Moise lövegkezelő (servant), illetve egy lovas, Balanica P. hiányzanak. Fél óra múlva megérkezik a kapitány úr is. Parancsot ad a mozdonyozásra. Nagy a nyüzsgés, jelentik, hogy két ló elszabadult és elnyargalt a mezőbe, a felderítő Burca Anton kancája nem állja a nyerget. Megjöttek a zsidók és a hiányzó lovasom. A kapitány úr ordít, nem vonult be Ceai őrmester és Cobzaru írnok sem. A kapitány utánuk küld 2 lovast. Én is ide-oda futkosok, hogy sürgessem a katonáimat. Jelentik, hogy megjött a két zsidóm, lovaglópálcámmal gondolkodás nélkül, alaposan megleckéztetem őket.
Végre elhangzik a nyeregbe! parancs. Hajnalodik, tiszta az égbolt, hűvös van. Felületesen szemlézzük szakaszunkat és jelentünk a parancsnoknak. Elindulunk, a mi ütegünk az utolsó helyre áll be a menetbe. Három napig meneteltünk az országúton Bălţăteşti fürdőtelepen át Târgu Neamţig. Az úton dübörgő ágyúk zaja az ablakokba csalta a fürdőző népséget. Reggel 7 óra volt. Az emelkedőre érve nyugati irányban a hegy lábánál festői környezetben meglátjuk a Văratec női kolostort. Tovább, a hegy mögött ott kell lennie az ugyancsak női Agapia kolostornak is. Észak felé már sejthető a város, Târgu Neamţ, nyugati irányban jól kivehetők egy sziklacsúcson az egykori Neamţ várának romjai. A várrom látványa végig követ minket a városig. De. 10 óra tájban érünk a városba, majd annak határában, a város és [Ion] Creangă faluja, Humulești között letáborozunk.
A helybéli kíváncsiak kijönnek megnézni az ágyúkat. Nem járt még ilyen készültség arrafelé. A tömegben találkozom egyik falutársammal, az 54. gyalogezredben szolgáló Dumitrescu Gh. alhadnaggyal. Ő mutat be a városbeli társaságnak: Câmpeanu tanítónőnek, a P. Gheorghiasa tanító házaspárnak és a náluk megszállt Tomida és Stoleru tanítónőknek. Utóbbiakat elkísérte sógoruk, Gheorghița szobrász, aki egyébként iskolatársam volt a Vasile Lupu gimnáziumban. Megmutatom az ágyúkat és beszélgetünk.
Öt napig maradunk a táborban. Az igen szép környezetben épült Târgu Neamţ zsidó város lett. Paşcani és Piatra felé a kolostorokat is érintő postakocsi járat indul innen.
Az öt nap egyikén fölkapaszkodtunk a város központjától kb. 5 km-re lévő várdombra. (...)
Megérkezik az indulási parancs. Az I. és II. üteg Hangu felé indul, a III. Békás felé. Reggel 6-kor már menetkészen az úton áll az üteg, a vár árnyékában vonulunk el.
A visszaúton megyünk Bălţăteştien át, megmászunk néhány dombot, majd kiérünk az egyenes útra. Lovam nyugtalan, az úton dübörgő ágyúk zaja idegesíti, alig tudom féken tartani, hogy előre ne rohanjon. A toporzékoló ló hátrafarol és begurulunk az út menti, mély árokba. Nem történt különösebb baj, csak a kardom görbült el az eséskor. Egész napi menetelés után, estére Piatrára érünk. A Beszterce mellett táborozunk le. (...) Sok gyárkéményt látni a város fölött, fafeldolgozó üzemek működnek itt. Fekvése és környezete nagyon hasonlít a Brassóéhoz, ahol 1904-ben jártam. Szállásadómnál, a helybéli polgári iskolában tanító Butnaru tanító agronómusnál vacsorázom. (Egy [román] tüzértiszt töredékes naplója. In: Szádeczky-Kardoss Lajos Erdélyre vonatkozó iratai. OL P.1575. 11 tétel. Dr. Pál-Antal Sándor akadémikus adattárából. Koszta István fordítása)
[1916] Szeptember elseje hajnalán heves dobszó riasztotta a [szovátai] lakosokat. Reggel 6 órára gyűlésbe hívtak mindenkit a faluháza előtti térre. Kihirdették a román hadsereg közeledésének hírét. Délután 4 órakor érkezett a Községházára a menekülést elrendelő parancs, amelyet 6 órakor olvastak fel az összegyűlteknek. Az okirat szerint szeptember 3-án, reggel 8 órára ki kellett üríteni a falut. Kötelező volt elmenekülni minden 15 évnél nagyobb munkabíró férfinak és fiatal nőnek. A nagyon öregek, betegek, gyerekek otthon maradhattak, „... de nem tanácsos, mert nem lehet tudni a jövendőt”.
A gabonakészletet vasúton szállították, a marhaállományt fogadott hajcsárok kísérték Marosvásárhelyre, ahol átvették és kifizették a tulajdonosokat. A szekéren menekülők számára Mezőbánd volt kijelölve. Kinek nem volt szekere, a „menekülök vonatán” Szabolcs megyébe utazhatott.
A rendelet kihirdetése után nagy zaj támadt, az asszonyok sírtak, a férfiak szitkozódtak. A tömeg csak 10 óra felé oszlott el. Másnap este, a zsúfolásig megtelt templomban „zokogott a nép”. Éjjel 3 és reggel félkilenc között meggyóntak a menekülésbe készülők. A szekéroszlop délelőtt 10 órakor indult el a faluból. Szováta harangjait szeptember 20-án szerelték le és küldték a budapesti fémgyűjtő központba. A római katolikus templomról hármat, a református imaházról két kisebbet, a görög katolikus imaházról három kisebbet szereltek le és vittek el. Ugyanekkor tűnt el a Tyúkászdombi kápolna két kisebb harangja. (Fekete Árpád-Józsa András-Szőke András-Zepeczaner Jenő: Szováta 1587-1989. Székelyudvarhely, 1998)
Szeptember hó 2-án (szombat). Korán keltünk fel, egy huszárral a jelentést elküldtem s további parancsot várva megfigyeltem a környéket. Egy járőrünkkel találkoztam, mely a La-Pudusra ment; Moglaneştinél ellenséges oszlopok ereszkedtek le a műút felé, tüzérségünk tüze szétszórta őket, úgy látszik, hogy a csemege nem tetszik nekik.
7 órakor parancsot kaptam a bevonulásra. Századunk a Hévíz melletti Bánffy fürdőtelepnél van, fönt a tetőn egy táboriőrs, kint pedig számos járőr. Erőink igen szórványosan vannak felállítva, mindenik a levegőben lóg. Hévíz előtt a 29-esek vannak, itt már drótkerítés van, de ez nem sokat ér, mert az oláhok nem erre jönnek; Gyergyóremete felé a 17-esek vannak...
Szeptember 3-án (vasárnap). Éjfél után tüzérségünk hevesen tüzelt, kézifegyverek is ropogtak; a fenevadak előretörtek, de gyorsan el is hurcolkodtak; ott merészek csak, a hol senkit sem sejtenek, de hamarosan elosonnak, ahol valami van.
Reggel teljes csend, a déli órákban enyhe ágyúzás, különben nyugalom van egész napon át. -
Igen szép idő van, lovaink a Fürdőtelep mellett a fákhoz vannak kötve, mi magunk a napon sütkérezünk; a tiszt urak a kastély emeletén laknak, a szobák szép bútorokkal vannak tele, minden tiszt úr külön szobát rendeztet be magának, csak az őrnagy úr maradt a földszinten, egy kis kamrában csináltatott magának szénából fekhelyet, nappal általában kint van. Az ebédlő az emeleten, az erkélyen van, igen szép hely, ott jól lehet enni.
A fürdő két részre van osztva: urak és hölgyek számára; most is ilyen féle beosztás mellett marad, de az egyikre ez van írva: „Csak tiszt uraknak, legénységi egyéneknek itt tilos fürdeni!", a másik a legénységi fürdő. A régi, állott vizet kieresztettük, a forrás oly erős, hogy a víz hamarosan megnő. A társaság naponta megfürdik; mivel a legénység a női oldalon fürdik, ezeknek fürdőruháit használja, egész jól fest a pongyola a huszáron is. (Bánhegyesi Imre: m. kir. szabadkai 4. honvéd huszárezredbeli tiszthelyettes harctéri feljegyzései. Kézirat)
Holtmaros népe a sarju szárítással és sarjubetakaritással volt épen elfoglalva augusztus végén, a kellemesen nyárias időben. Felülről már szállította a vonat a menekülőket. „Holtmaros" vasúti megállónál a vonat egyik menekülő utasa látva a mezőn szorgalmasan sarjuval dolgozó néhány holtmarosi munkást, sajnálkozva jegyezte meg: „Szegények! miért dolgoznak; hiszen pár nap múlva nekik is el kell menekülni és mindent itt hagynak!”
A jóslat beteljesedett. „Holtmaros" megálló vasúti őre értesítést kapott felsőségétől, hogy családja csomagoljon és legyen készen a bekövetkezhető menekülésre, innen terjedt el a hir a községbe, hogy menekülni kell. Jöttek a paphoz a hívek és aggódva kérdezték: igaz-e? Habár magam is aggódtam és semmi bizonyosat nem tudtam, bátorítottam őket és azt mondtam nekik, hogy sem a közigazgatási hatóságtól, sem saját egyházi felsőségemtől semmiféle értesítést nem kaptam; tehát alig hihető, hogy menekülni kellene. De megnyugtatni az embereket nem bírtam...
Éjjelenként sok vonat járt. Azt hittük katonákat visznek a Román határhoz. Később jöttünk rá, hogy ... menekülőket hoztak le.
Az 1916. év augusztus 28-án megkérdeztem a marosvécsi postamesternőt (: M. vécsi nyugalmazott pap Tiszteletes Péterffy Ferenc úr leányát Bartha Jánosné Péterffy Marika ő nagyságát:) Mit tud a helyzetről? Vesznek e fel a postára postaküldeményeket? Tőle ez a válasz jött: „Kedves Tiszteletes úr! Semmi postaküldeményt nem veszünk fel – a baj ugy látszik óriási. Borszék már nem a mienk. Tölgyesről is mindenki elment. Hévíztől se messze vannak; még az éjjel is bekövetkezhetik a mi katastrófánk; a jó Isten legyen velünk tiszteletteljes üdv. Bartháné." Habár ezen értesülés – a mint az események igazolják – nem volt alap nélküli, a hatóság még ekkor se intézkedett és épen azért magam se adtam elég hitelt ez értesítésnek és a benne foglaltakat csak könyelmü emberektől származó rémhíreknek képzeltem. Pedig lényegében igaz hírek lehettek azok.
A közigazgatási hatóság csak 1916. augusztus 30 án (:szerda:) estefelé tétette közhírré Holtmaros községben, dobszó mellett, hogy másnap, augusztus 31-én, reggel 7 óráig a lakosság távozzék el a községből, mit a közhírré tevő igy kiáltott ki: „takarodjék" a községből. Természetesen a rémület fokozódott a népnél. Mindenki kapkodott. Amit futtában lehetett, mindenki csomagolt. Pataki szolgabiró úr járt a községben és azt mondta, hogy akiknek nincs fogatuk, azok menjenek le a Marosvécsi állomáshoz, onnan másnap reggel fogja a vonat indítani őket Szabolcs vármegyébe Nyíregyházára; a kiknek fogatuk van azok induljanak fogataikkal, állataikkal „Faragó" község felé. – Fájó szívvel, könyezve és sírva hagyta el a lakosság a községet. – Fogattal biró híveket aztán nem Faragóra; de Dedrádszéplakra telepítették le. A marosvécsi állomásra ment mintegy 170 lélek pedig ott kellett várjon több mint 18 napot, mig aztán elvitte őket a vonat Szabolcs megyébe és ott a hatóság letelepítette Tiszaeszlár, Tiszalök községekbe és azokhoz közel levő egyik tanyára.
Egyház ládájába – gondnokkal - betettem a folyó anyakönyveket, jegyzőkönyveket az ott levő iratok és úrasztali terítők mellé; bezártuk a ládát és bevittük ketten a templomba; letettük a katedra mellé. Mint egyházmegyei pénztárnok, behordtam a pénztári könyveket is a templomba és letettem azokat is a papi szék mellé. Idő arra nem volt, hogy biztosabb helyre helyezhettem volna. Templomot bezártam és feltettem a kulcsát a papi lakásban levő állandó helyére, – Épen ott levő harangozóné (Csatlós Jánosné: Pap Anna) – kinek férje régóta orosz fogságban van, sírva mondta, bárcsak ő akaszthatná le helyéről a templom kulcsát!. (Később ezt megengedte a jó Isten.) Egyházközség és tractus takaréktári könyveit, hadikötvényeit, az úrasztali poharakat én vittem magammal és visszatéréskor sértetlenül vissza is hoztam 1916. november 1-én. – Pap, pár ládába ruha és ágyneműjét levitte Marosvécsre (egyebeket becsomagolni nem volt idő). A vonatra már nem vettek fel csomagot; de Bartha Jánosné önagysága, mint vasutas felesége, szives volt betétetni az ő értékei szállítására kapott vaggonba és azzal elvittek Bakonyszentlászlóra; ott vannak ma (1916 febr. 20.án) is.
Pap és családja (felesége és leányával; – fia már jóval azelöttöl 1915 jul. 15-től kezdve katonaságnál van) 1916 augustus 30-án este tehén szekérrel mentek le Marosvécsre, hogy onnan 31-én reggelre jelzett vonattal induljanak Zilahra; de telefonilag értesülvén, hogy vonat nem jön, 3l-én Nagyságos Magyary Károly uradalmi jószágigazgató úr által felajánlott fogattal jutottak be – menekülök sokaságának szekerei mellett – a szászrégeni vasúti állomáshoz. Onnan se ment már személyvonat. Gazda Endre, állomás parancsnokságnál levő főhadnagy szivességéből kaptak egy – bútorokkal rakott fedett marha kocsit és azon indultak el 1916 szeptember 1-én. Velük volt a görgényszentimrei református pap Székely Ferenc, feleségével és az őket kisérő tanár fiuk: Ferenc. Útközben sokat nyomorogva, éhezve és éjszakánként fázva – hét napi keserves utazás után Csúcsára érkeztünk. Kolozsváron Székely Ferencék leszállottak; mi is be akartunk menni Kolozsvárra; de nem engedték. – Csúcsán – az állomással szembe levő vendéglő étterme asztalaira (más hely nem lévén) dűltünk le egy kis pihenőre. Másnap reggel folytattuk postautomobilon utunkat tovább és aznap megérkeztünk – nyolcadik napi utazás után – Zilahra, feleségem testvéréhez, Török Istvánhoz, Szilágy megye alispánjához; ott találtunk menedéket és rokoni szives látást. Onnan az erdélyi református egyházkerület Méltóságos Igazgató Tanácsa 4521—1916 számú intézkedésével kiküldött Bős házára a helyettes papi teendők végzésére. Bősházán végzett, rövid ideig tartó papi szolgálat után, visszamentem. – Mikor a hazatérhetés lehetőségére az újság hírekből következtetni lehetett, Zilahra és onnan – nehézségekkel – 1916. november 1-sőjéve haza érkeztünk Holtmarosra.
Dedrádszéplaki pappal, Pataki Dénessel Zilahról állandóan leveleket váltottam; tőle tudtam meg, hogy oda telepitett hiveim 1916. október közepén visszatelepedtek Holtmarosra. Vele folytatott levelezésem következtében, gondnok Bakos György Andrásé és néhány presbyter, időközben az egyház ládáját és tractus pénztárának könyveit a templomból kivivé, elásták a holtmarosi református temetőbe, a harctéren kapott vesebajjal meghalt és 1916. aug. 25-én eltemetett Kis Mihály sírjába; onnan épségben vétettek ki 1916. novemberben.
Holtmaros községben ellenség a mint mondják, egy román előőrs kivitelével, nem járt. Templom, 1914-ben épült uj papilak, más egyházi épületek, iskola épségben vannak. Egyház könyves szekrényét feltörve találtam; kisebb kárt tettek benne; iskolában taneszközöket tönkre tették ismeretlen tettesek. Község lakosságának házai, melléképületei épségben vannak. Lakosság egy része kisebb-nagyobb károkat szenvedett ugyan, de általában lehet mondani, hogy a lakosságnak nincs tetemes károsodása. Annál több van papnak és tanítónak.
Papi lakásban, hazatértemkor 1916. november 1-én nagy rendetlenséget, sok szemetet és felbolygatatt szekrényeket találtam. Jóllehet elmenekülésemkor összes ajtókat nyitva, kulcsokat a zárakba hagytam volt, mégis ebédlő egyik ablakát beütve, konyha ajtójának ajtó feldeszkáját lefeszítve találtam.
Ismeretlen tettesek tőlem ellopták: könyveim javarészét; 120 darab baromfit (pulyka, ruca, tyúk és csirkéket); 66 véka zabot; kéménybe rejtett lábbelinknek egy részét; főzőedényeket csaknem mind; 10 liter petróleumot; paplanokat; 70 üveg cukorba főzött befőttet; egy vásott palástomat; mezőről mintegy két szekér tengerimet; egy évig drága gabonával tartott három darab sertésem elkárosodott stb. (1917. januárjában kellett vegyek egy darab hízott sertést élősúlyban 134 Kiló volt; fizettem érette kilencszáztizenegy korona és 20 fillért!!) Ha mindennek a mai értékét vesszük, kárunk 5000—6000 korona! Ezeknél a lopásoknál igen szomorú dolog az, hogy legnagyobb részben a csőcseléknépnek van benne része. Legalább is emellett bizonyít a következő eset:
Hazajövetelemkor a körjegyző ur utján a községben közhírré tétettem, hogy a kinél jogtalanul eltulajdonított tárgy van és azt nála megtalálják, az illetőt hadbíróság elé állítják és főbe lövik. – A közhírré tételre következő éjszakán udvaromra hazahoztak néhány konyhaedényt. Akkor katonáink – kiknek a nép tulajdonítja a lopásokat – nem tartózkodtak községünkben. Az edények a néptől kerültek haza. Másfelől a népnek szép vonásaiból is meg kell jegyeznem a következőt: 1916. októberben hazatért lakosság a távol (Szabolcs megyében) levő lakosság terményeit betakarította és mindeniknek telkén gondosan elhelyezte. – Szabolcs megyében levő menekültek mielőbbi hazahozatását a marostordamegyei nagyságos alispáni hivatalnál kérelmeztem és onnan 1917. február elején azt a választ kaptam, hogy előreláthatólag rövid időn belől haza fognak szállíttatni; de még február végén (febr. 23) nincsenek itthon. Erdélyi Pál kántor-tanitó ur apósához Pataki Lajos tanító úrhoz Dedrádszéplakra volt menekülve családjával; onnan 1916. október közepén tértek vissza Holtmarosra!
A lakosság hazatérte után 1916. novembertől kezdve sok ideig tartózkodtak a mi katonáink Holtmaroson; előbb a 9-es „Nádasdy" huszárok (trén) kik segédkeztek a lakosságnak az őszi szántások végzésében. Később egy pihenő „Ulánus" csapatunk (nagy részben horvátok) volt elhelyezve a községben; ezek hét hétig voltak itt. Internált oláhok is voltak és vannak Holtmaros községben elhelyezve.
Mivel a katonai parancsnokság a gabonának nagy részét requirálta, az élelem s főleg a kenyér igen szűkén van és a nagy drágaság miatt (egy tojás 30 fillér, 1 laer tej 60 fillér, 1 kis tyúk 13—14 korona stb.) igen nehéz a megélhetés. A ruhát és lábbelit is hihetlenül magas árért árulják és ha e háború még sokáig tart, később valószínűleg kapni se lehet, a megélhetés csaknem lehetetlen lesz!
A nép aggódik hogyha Tölgyesnél frontunkat az ellenség áttöri, 1917. tavaszán újból menekülni kell. Isten őrizzen tőle! Adja a jó Isten dicsőséges végét – a 20-adik század szégyenénk, a rettenetes világháborúnak és hozza el minél előbb a régóta óhajtott áldásos békét.
Holtmaros, 1917. február 23.
Kiss Ferenc, holtmarosi református pap
(Háborús feljegyzések a görgényi református egyházmegyének az 1916. évi oláh betöréskor menekült egyházairól. Kiadja: a görgényi református egyházmegye. Szászrégen, Schebesch Károly könyvnyomdája, 1917)
Besszarábiai harctér, 1916 január vége felé... Az egyik előretolt árokrészben egy közhonvéd azt hallja, hogy az ellenséges árokban oroszul beszélgetnek. A honvéd kézigránáttal a kezében kimászik az árokból, nesztelenül odacsúszik az orosz árokhoz, ahol gyanútlanul beszélget három orosz katona. A honvéd közéjük vágja a kézibombát és ő maga kissé visszahasalva pár pillanatig vár. A kézibomba fölrobbant az orosz árokban és darabokra tépte a szegény gyanútlanul beszélgető három orosz katonát. Amikor a robbanás megtörtént, a vakmerő honvéd talpraugrik és beleveti magát az orosz árokba. A mi árkunkban megdöbbenve és álmélkodva néznek az orosz árokba ugrott honvéd után. Senki sem érti a dolgot. Néhány izgatott és kínos másodperc telik el és egyszer csak kimászik az orosz árokból a honvéd és két kezében hozva valamit, fut vissza a mi lövészárkunk felé és rövid másodpercek múlva szerencsésen bele is ugrik a fedezékbe. Ott a csodálkozó tiszteknek jelenti, hogy a kézigránátja megölt három oroszt, de mert az orosz lövészárokban valami csodálatos véletlen folytán nem robbant föl és ott hevert sértetlenül a három orosz három kézibombája, ő leugrott értük az árokba, fölszedte őket és – jelenti alássan – elhozta a három orosz kézibombát, tessék, itt van ni! És átadta a honvéd a „zsákmányt”. Ilyen és ehhez hasonló hihetetlen események naponként történnek a besszarábiai fronton. (Göndör Ferenc: A szenvedések országútján. Háborús feljegyzések. Budapest, Aetheneum RT, 1916)
Milyen modern műlábak vannak. Apró keresztvassal ellátott vaskarikák, mint a sí-rudak talpa. A katonáék szinte vígan látszanak menni. Vannak egész és fél műlábak, német találmány, igen praktikus és könnyed dolgok. Talán egy fél műlábbal én is jobban járhatnék s nem volna ilyen feltűnő. A Leipzigerben láttam fotográfiákat hadiműlábakról, csoda. Olyan, mintha divat lenne, vagy sport, vagy gyerekjáték. Láttam egy német ulánus-kapitányt műlábbal lóháton. Hogy beleélték magukat az emberek a bajukba, legalább úgy néz ki. Mennyien vagyunk már Európában. Mintha az én kedvemért történt volna az egész dolog, hogy vigasztalódjak és ne érezzem magam olyan elhagyatottnak ebben a csapásban. De én nem örülök a mások sorsának és a mások helyzetébe nem tudom magamat beleélni. Néha úgy érzem, hogy nem is igaz, hogy mások is bénák, és csak a magam életén töprengek. Mintha most is csak én egyedül lennék ilyen. És mindig szenvedek és azt hiszem azzal, hogy szenvedek, előkelőbb vagyok ezeknél és a legtöbb ép embernél is.
*
A mai szomorú este. Przemysl elesett és az egész Budapest milyen sivár és csüggedt volt. A Pilseniben vacsoráztam, kevesen voltak, alig beszéltek, mindenkinek a szemében benne volt Przemysl. Még a hölgyek is komolyak voltak. Az üres székeken mintha halottak ültek volna. Az utcán hideg volt és a villamosok olyan borzalmasan csikartak a síneken. Elmehettem volna alsózni a fiúk közé, de úgy rám jött, hogy magamban bolyongjak a Dunaparton és hazajöjjek. Lekönyököltem a korlátra és néztem a Dunát. A vizet úgy csavarta a szél. A közhangulatra gondoltam és az ország sorsára, hogy mi jöhet ezután. Hirtelen észrevettem, hogy csak szédítem magam és ez úgy fájt. A szemem megmelegedett és könnyeztem egy kicsit, ami körülbelül két év óta nem fordult elő. Mit érek a legnagyobb szerencsétlenséggel is, ha az enyém még nagyobb. Láttam, hogy akármi történhet a világon, én a sírig sántikálok és belesántikálok a sírba. Úgy kívántam meghalni. Olyan helyen, ahol nem ismertek s ahol a temetőben az idegenek nem tudják, hogy ki volt az, aki itt fekszik. Képzelődtem, hogy egy fényes vezérkar előtt állok és diplomaták ülnek köröskörül. Kérdezték a véleményemet és én azt mondtam, hogy mondják meg nekem, miért lettem én sánta és ezen segítsenek, mert én ezt nem értem és én hibátlan akarok lenni, elsősorban ez érdekel, azután majd beszélünk a külpolitikáról és a stratégiai helyzetről. Kivezettek és letaszítottak a lépcsőkön. Lebukdácsoltam, mindenem fájt és kimondhatatlan önutálat vett elő. És közben mintha egy gyermekhang vergődött volna a szívemben: Énmiattam van az egész világ, én boldog akarok lenni!
*
Sabinával ültem múlt éjjel a Palais de Danseban. Bájos kis nő, s oly jó leány, órákig elült velem az éjjel is diskurálni. Három koronáért virágot vettem neki, de csak két-két pohár malagát ittunk. Igénytelen velem szemben és igazán szimpatizál. Bizalmasabban beszél velem, mint a titkárral és szereti nekem mesélni az életét. Nácit, a parkettáncost utálja, de olyan élvezettel táncol vele. Talán azért vonzódik hozzám, öntudatlanul is, mert sejti, hogy aki maga is szerencsétlen, annak több szíve van az ő élete iránt. Elérhetném, hogy a barátnőm legyen. De érezhet valaha irántam olyan szerelmet, amit én szerelemnek nevezek? Éjszaka három óra van most is, fenn vagyok a naplómba firkálni, majd leragad a szemem. Mi vonz, hogy szerencsétlenségemről mindig firkáljak? Olyan határozatlan hivatást érzek sokszor, mintha nem is magamnak írnám, mintha jelentést írnék saját életemről valakinek, aki várja ezt és mintha az én nyomorult naplómat is biztosan felfedeznék majd, mint a gyönyörű Baschkirtsheff Máriáét és az egész művelt világ sóhajtozna rajta. (Szép Ernő: A sánta fiatal ember naplója. Nyugat, 1916. 16. szám)
„Eljött a támadás véres napja.” [1916] Augusztus 14-ről 15-re virradó éjszaka volt ez, Mária mennybemenetelének napján, annak ellenére, hogy hiányos volt a fegyverzetünk és hogy mások arra ösztökéltek, hogy előbb a bolgárokra kellene támadni és ha őket semlegesítettük, majd akkor gondoljunk Erdélyre. De én is azt kérdem: mit keressünk mi Bulgáriában? Ha nem késtek volna az oroszok keleten, a franciák délen, és ha nem lett volna a tutrakáni árulás, másképp alakult volna a mi háborúnk!
Délben, pontban 12-kor rendelték el a mozgósítást és az ezt követő második napon már s az erdélyi Boiţán ébredtünk. A falu népe templomban volt és kővé dermedt, amikor meglátta a felvont szuronnyal oda berontó román katonákat. Most is kiver a veríték. Leírhatatlan örömünnep kezdődött. Valóra vált sok szenvedés álma. A meglepett, kis létszámú magyar határőr nem tanúsított jelentős ellenállást. Románok, csehek, bosnyákok, morvák is voltak közöttük. Eldobták a fegyvereiket és megadták magukat. A Csibin fölötti hídnál, amelyiknek az egyik végét Potopeanu hadnagy ágyúi belebombáztak a vízbe, összegyűjtöttünk 250 olyan foglyot, akik között a roggyant Ferenc Jóska császári-királyi impériumának minden nemzetisége képviselve volt.
Castriş tábornok, hadosztályparancsnok elküldött a foglyokkal Câinenibe. Emberségesen bántam velük, mert a magyarokat valaki azzal ijesztgette, hogy lemészároljuk őket. Miután leadtam őket Câineni-ben, mindenkinek adtak egy nagy csésze teát és fejenként egy fél kenyeret. Egy pénzügyőr zugführer megcsókolta a csizmám és megköszönte. „Isten éltessen, román!”
Boiţáig az út tele volt a lőszeres kocsik kerekei által az éjszaka széttaposott holttestekkel. Boiţa szádában szinte a teljes hadsereget fenntartotta egyetlen, pontosan belőtt 210-es ágyút. Lehetetlen volt Veştem felé továbbmenni. Nagyon jó állásban volt a Dealul Chiorului-on. Zizi Cantacuzino granicsárjai végül bekerítették és elhallgattatták, így aztán a 16-áról 17-re hajló éjszakán a gyönyörű Máriánál aludtam Vestemben. Pompás tyúklevest ettem és úgy aludtam, mint egy csecsemő Onuţ Meşterul báránybőrbundája alatt.
Elalvás előtt néhány szófoszlány maradt bennem a jó öreg Bojenescu hadnagy és Petruş Măciuceanu beszélgetésből. Az öreg mintha azt kérdezte volna, hogy: „Na, de fiaim, ágyúitok vannak-e? A nagyokból, mert a magyarok mellé rövidesen megjönnek a németek és először nekünk, majd nektek fűtenek be!”
És így is lett: egy hónap múlva már a magyarok őriztek bennünket Aradon a huszárlaktanya (Reitshule II) manézsában. (Constantin C. Popian: Amintiri din viața militară. Jurnale de război și din prizonierat. Editura Militară, Bucureşti, 2007. Koszta István fordítása)
Nem csak az az ijesztő, hogy az ember a maga bámulatos alkalmazkodási képességével beleszokik a háborús állapotba, hanem az a furcsa, hogy meg is unja. Az is, aki benne van s az is, aki itthon maradt. Néhány, csatából jött, nagyon intelligens emberrel beszéltem, egybehangzóan állítják, hogy a háborúban ugyanazon dolgok ismétlődnek monoton egyhangúsággal s mivel mindig jelen van a legnagyobb szenzáció, melynek nem lehet fokozása, az életveszély – a dolog igazán holt pontra jut s lefelé kell licitálni, a jelentéktelen dolgokat megnöveszteni (kapnak e menázsit, jön-e posta, lehet-e aludni) , hogy az értéktelen élet valami változatosságot kapjon. Tapasztalatunk, hogy a sebesültek elbeszéléseit mily gyökeresen megunták az emberek, – egy vidéki városban az unalmas emberre azt mondják: »fád, mint egy sebesült.« Szegény sebesültek – szegény vérező, kínlódó emberek – nem felháborító, hogy irántuk is mennyire ellankadt az érdeklődés. Ebben a nyomorult életben s a gyarló emberek közt csak a siker imponál s már majdnem ott tartunk, hogy az a hős, aki – sértetlenül életben maradt.
Az emberek megunják a háborút, – átlapozzák az újságokat, elolvassák a jelentéseket s várják, hogy vége legyen az egésznek. De ha nem lesz egyhamar vége, hát abba is belenyugodnak. Mindenbe belenyugodnak – borzasztó! Ordítani szeretnék: »hát tudjátok, hogy mi történik veletek? hát tudjátok, hogy mit csináltok? hisz – oktalan népség – ölitek egymást! – hát csináljatok már valamit, hogy vége legyen és soha ne ismétlődjék – emberek – térjetek észre! ...« s addig ordítjuk ezt és még sok más mindent úgy befelé, magunknak, hogy egy szép napon azon vesszük észre, saját magunknak idegen a saját hangunk, egyre kevesebb benne az elementáris felháborodás ... mi is belenyugodtunk – mi is meguntuk. (Lengyel Menyhért: Egyszerű gondolatok. Nyugat, 1918 / 10. szám)
Forgalomirányítónak lenni unalmas dolog kihalt útkereszteződésben. Tél van. A forgalomszabályozó a szomszédos szétrombolt villából kicipel egy mahagóni hintaszéket és ott üldögél magányosan a sztyepp közepén: hintázik és a forgalmat szabályozza. Kétszeresen jó karosszék. (Effendi Kapijev: Frontjegyzetek. Nagyvilág, 1960 / 4)
Augusztus 23. Dél felé járt, amikor a király magához rendelt. Hellyel kínált és miután pár percig kitartóan a szemembe nézett, beszélni kezdett. Elmondta, hogy a helyzete válságos, fájdalmas, de még reménykedik abban, hogy a koronatanács, amely pár nap múlva összeül, feloldhatja a román uralkodói helyzetéből adódó kötelezettsége és lelkiismereti vívódásai között feszítő dilemmát. Szűkszavúan taglalt helyzetének kétségei dacára mondataiból kiéreztem, hogy eltökélt szándéka fejet hajtani a koronatanács döntése előtt, bármi legyen annak tartalma.
A (királyi) Ház szolgálatában eltöltött tetemes időszak és a Carol királlyal való utolsó beszélgetéseimből fakadó szilárd meggyőződésem is arra bátorított, hogy leplezetlenül elmondjam az uralkodónak a helyzettel kapcsolatos gondolataimat. Mindenek előtt emlékeztettem arra, hogy nagybátyja halála után rövid idő teltével azt mondta nekem, hogy személyes felelősséggel ragaszkodik a Németországgal megkötött szövetségi szerződéshez és semmi okom nem lehet kételkedni abban, hogy ezt a politikai vállalást megmásítaná, mert hiszen az I. Carol király tapasztalatainak összegzése és az egyedüli magatartásforma, ami az ország életbevágó érdekeinek megfelel. Hozzátettem még azt is, hogy a lakosság döntő többsége a semlegességet óhajtja, hogy Ausztria-Magyarország ellen akár egy megnyert háború sem hozna egyebet, mint Oroszország iránti gazdasági és politikai függőséget. A háború elvesztéséért pedig az ország őt tartja majd egyedüli felelősnek. Ha tehát megtagadná a hadüzenetet, azt az ország örömmel fogadná, mindenképpen jobban, mint az antant és agitátorai felszínes nyüzsgését.
A király sehogyan sem reagált a mondataimra, érveimet válasz nélkül hagyta, ezért még egy kísérletet tettem befolyásolására. Felséged – mondtam – mielőtt ezt az ország és a dinasztia számára oly sok veszéllyel járható utat választaná, méltóztassék elolvasni ama feljegyzést, amit Carol király halála előtt pár nappal diktált le nekem és amelyben bizonyítékokkal szolgál arra, hogy az oroszok mellett vállalt háború korántsem szolgálja a nemzeti törekvéseket, inkább a nemzet halálát okozná. Ha a nagybátyja politikai testamentumában mégsem találna elég érvet, akkor zarándokoljon el Curtea deArges-re és térdet hajtva az elhunyt király sírjánál a jó Isten tanácsáért könyörögjön.
E végső kísérletem csak megrendülést okozott a királynak és a szemében gyülekező könnycseppek elárulták kegyetlen belső vívódásait és akaratának bátortalanságát.
A fogadás a királynál több mint egy órát tartott. Már a várószobában voltam, amikor utolért és közölte velem, hogy van egy igen nagy kérése, amit minden bizonnyal maradéktalanul teljesítek. Ön elutazik Sigmaringenbe és egy levelet visz majd a bátyámnak, akinek elmondja azt is, hogy milyen helyzetben vagyok, mert azt ön jobban ismeri, mint bárki más. Délután találkozom von den Busche4)-val és megkérem arra, hogy a szükséges lépéseket tegye meg útja segítéséhez. Meghajoltam és kifejeztem abbéli reményemet, hogy haszonnal járok és az megakadályozhat egy szerencsétlenséget.
Augusztus 24. A király születésnapi ünnepi ebédjére voltam hivatalos a Cotroceni palotába. Őfelségét igen vidámnak láttam, lehet, hogy alkalmi jókedv volt csupán? Az ebéd után magához hivatott és sokáig fejtegette azt, amit majd bátyja, Wilhelmnek mondanom kellett. (...)
Augusztus 25. Reggel 8 órakor indultam Bukarestből csak a szükséges csomagokkal és 10 napra való készpénzzel. Azzal indokoltam elutazásomat a kíváncsiaknak, hogy meg kell látogatnunk Olga lányomat Kronstadtban, akinek egyik gyermeke skarlátos.
A vonatban átadom von Rosenbergnek a király és a királyné leveleit, amelyek este hozott át nekem Barbu Stirbey. Gondosan elzárja a diplomatatáskájában, majd Münchenben fogja nekem visszaadni.
Budapesten elugrottam a német konzulátusra vízumért, mert azt elmulasztottam Bukarestben.
Augusztus 27. Este 7-re értünk Sigmaringenbe. A palota teraszán ott találom Wilhelm von Hohenzollern herceget és a hercegnét, Romániai berlini követét, Al. Beldiman urat, akit bukaresti indulásomkor értesített von dem Busche úr. Jelen voltak még Wangenheim marsall, Spec gróf, von Detten kapitány, von Werner kisasszony és Matuschka grófné. A társaság tagjai tőlem vártak megnyugtató híreket. Beldiman rendkívül nyugtalannak és zaklatottnak látszott.
Ebéd után Wilhelm herceg félrevont és alaposan kikérdezett a romániai helyzetről, mert testvérének levele csak vázlatos tájékoztatást nyújtott. A király vívódásairól beszéltem előbb, arról a kegyetlen dilemmáról, amelyet az antantnak kedvező népi szimpátia és a nagybátyja által örökül hagyott kötelezettség között feszült, s amely lelkiismereti válságba sodorta. Elmondtam azt is, hogy egyre erősebb környezete hatása tétovázó akaratára és tartok tőle, hogy az utolsó pillanatban nem lesz elég ereje megfontoltan reagálni. (...) Amikor a beszélgetésbe bekapcsolódott Beldiman, a társalgás átváltott Bratianu úr álláspontjának szigorú bírálatára, őt tartották az egyedüli felelősnek a kialakult helyzet miatt. Beldiman, aki Románia függetlenségének megmentését a tolakodó orosz bitorlóktól csak a Központi Hatalmak szövetségében tudja elképzelni. Az oroszokkal megkötendő esetleges szövetségi szerződést őrültségnek és kész öngyilkosságnak minősítette. Sigmaringeni utazásomat sem látja másképp, mint jó ürügynek Bukarestből való eltávolításomnak, ahol a király környezete félhet a királyra gyakorolt személyes befolyásomtól. Be kell vallanom, hogy ez a gondolat az én fejemben is megfogalmazódott. (...)
Augusztus 28. Korán reggel egy lakáj belépett a szobámba és egy táviratot adott át. Elolvastam: Románia hadat üzen az Osztrák–magyar Monarchiának. Annak ellenére, hogy otthon az utóbbi három hét katonai jellegű intézkedései kétségbevonhatatlanul a kormány háborús szándékait sejttette, hihetetlennek tűnt, hogy belesodródott egy ilyen veszélyes kalandba. Bíztam abban, hogy az utolsó pillanatban átgondolja, vagy, hogy a király nem járul hozzá egy ilyen döntéshez. De fekete-fehéren nyilvánvaló volt hogy a jóérzés sok helyen híjával van és sajnos a szerencsétlen Románia sem kivétel és képtelen ellenállni az antant tolakodásának és ígéreteinek.
Pár perccel később meglátogatott a hercegi ház néhány tagja. Megdöbbenésük fájdalmas és képtelenek voltak feldolgozni a hírt, hogy egy Hohenzollern herceg fegyvert foghat Németországra.
Még korán délelőtt találkoztam a teljesen kiborult Al. Beldimannal. Mélyen megalázottnak érezte magát méltatlan helyzetében, a hadüzenetet pedig egyértelmű öngyilkosságnak mondta. A koronatanács összetétele eleve gyanút keltő volt, a hírrel viszont nyilvánvalóvá vált, hogy indokolatlan volt elfogadni a közvélemény érdekeit szem előtt tartó, lojális tanácskozó testületnek. Kiderült most már, hogy ez a társaságnak megfontoltan készült erre a coup de théâtre-ra és a király bizonytalanságait elaltatva a nemzeti akaratnak állítsa be a hadüzenetet, holott nem egyéb az, mint egy maréknyi politikus összeesküvése.
/A svájci származású Louis Basset, aki fél évszázadon át szolgálta a Hohenzollern-Sigmaringen házat, I. Carol király magántitkára volt, s annak halála után unokaöccse és utóda szolgálatában állt, küldetése után Svájcban maradt és csak 1919-ben tért vissza Bukarestbe. Előtte egy évvel még levelet írt Ferdinand királynak, amelyről naplójában is említést tesz./
1918. december 20. Élve az alkalommal, hogy Svájc követe visszautazik Bukarestbe, ahol újra elfoglalhatja hivatalát az alábbi, Ferdinand királynak címzett levelet bíztam rá.
„Felség!
Kínzó aggodalomban eltelt két és fél esztendő után végre bevallhatom Felségednek, hogy nagy kő esett le szívemről az utóbbi időben, Romániában történt szerencsés események hallatán és örömöm kifejezéseként legszívélyesebb jókívánságaimat is tolmácsoljam a háború áldásos kimenetele okán.
Ha visszagondolok azokra a beszélgetésekre, amelyeket Felségeddel folytattam elutazásom előtt, be kell ma vallanom, hogy ténylegesen kiismerhetetlenek az Úr útjai, és milyen bizonytalan az emberi előrelátás még abban az esetben is, ha azt olyan bölcs és tapasztalt uralkodó tanításaira alapozzuk, mint amilyen Carol király volt. Amit én korábban az országra nézve elháríthatatlan veszélynek véltem, mára az ország legmagasztosabb reményeinek megcáfolhatatlan diadalaként teljesült...” (Louis Basset kiadatlan naplójegyzeteiből. Magazin Istoric, 1997. 9. sz. Koszta István fordítása és közlése)
Buftea, 1916. augusztus 15/28., hétfő. Mária Mennybemenetelének napja. Ma, Mária napján megtudta végre az egész ország. Vajon a sors akarata, hogy éppen ma, Mária-nap ünnepén történjék mindez?
Tegnap este csak kevés csomaggal érkeztünk Bufteára. A költözés már régóta eldöntött kérdés volt, de nem tudott róla senki. Az volt az általános vélemény, hogy Cotroceni-ben nem vagyunk biztonságban, valamennyi hadi intézménytől való túlságos közelsége miatt. Ezek bombázására pedig könnyen sor kerülhet.
Nehéz pillanat volt megválni otthonunktól. Szétfutott már a hír arról, miként döntött a Koronatanács, a nép pedig magán kívül örvendezve éltette a királyt – egy óra alatt a tekintélye sosem látott magasságokba szökött –, az emberek így vagy úgy, de megértették az általa hozott magasztos áldozatot. Váratlan volt, hogy ekkora erkölcsi bátorságról tegyen bizonyságot. Számtalanszor megmondtam, hogy ha türelemmel várunk, teljesíti a kötelességét, de akkor nem hittek nekem, inkább támadták és gyalázták mindenféle módon aljas kis lapjaikban és egyes nagy lapokban is.
Nem egy fényes férfiú, nem is duzzad az energiától, de minden esetre tisztességes és kötelességtudó ember.
Ma reggel bemegyek a városba, hogy megkezdjem az előkészületeket ama kórház létesítéséhez, amit a régi Palota nagy termeiben képzeltem el. Igyekszem minél többször megmutatkozni, hogy az emberek láthassák: továbbra is mellettük állok. Tegnap este visszhangos éljenzések közepette mentem végig az utcákon, amúgy visszafogott, ünnepélyes öröm uralkodik, nem hejehuja. Az emberek érzik, hogy magasztos órákat élünk – kegyetlen, ám nagy időket. Egyelőre, a hírek örvendetesek. Ó, hogy szeretnék mindenről értesülve lenni! Hogy teljességgel biztos lehessek! Természetesen, mindenféle kósza hír járja – egyesek máris győzelmet kiáltanak, mások pesszimisták, és mindenütt veszélyeket és kockázatot látnak.
Mircea és Ileana tegnap érkeztek Bufteára, kocsival hozták őket Szinajáról Angelescu testőrezredes gondoskodása folytán. Az utolsó pillanatig hagytam, hogy Szinaján maradjanak, hogy ne keltsünk pánikot és megtévesszük az ellenséget. A siker feltételei a titoktartás és a hallgatás voltak. Szegény Woodfield hősiesen ellenállt, de mi tagadás, az első este szomorúságban telt. Ennek dacára jól aludtam – nagyon elfáradtam, heves izgalmakon mentem át!
Buftea, 1916. augusztus 16/29, kedd. Az elmúlt éjjel repülőgépek zaja hallatszott, azt mondják, Bukarest fölött ráadásul még egy Zeppelin is úszott a légben. A lakosság izgatott volt, félig elégedett, félig felajzva, de nagyon kevesen féltek. Magam semmit sem hallottam, viszont rosszul aludtam, nagyon zaklatott voltam.
A hírek egyelőre kedvezőek. Csapataink végrehajtották azokat a műveleteket, amik elő voltak írva a számukra: egészen Derestye közelébe jutottak. Ó, milyen boldogan tettük meg azt a határ menti utat – hát tényleg máris a kezünkben volna? Félek túlságosan örvendezni. Szinte egész nap a városban tartózkodtam, hogy elrendezzem a kórház ügyét és több barátommal találkozzam. (…) Megindító táviratok érkeztek az ország minden sarkából, a mozgósítottak anyáitól, feleségeitől, nővéreitől, akik köszöntenek engem és a férjemet, legfőbb vezetőiket, és úgy tartják, hogy ez egy olyan dicső pillanat, amit az egész nép óhajtott. Megható elgondolni, hogy az árat saját testükkel, saját vérükből való vérrel kell megfizetniük.
Buftea, 1916. augusztus 17/30. Mint máskor is, a városban jártam. Találkoztam a kórháznál dolgozó valamennyi asszonnyal. Keményen dolgozunk!
Bukarestben csöndes volt az éjszaka. A hírek továbbra is jók – annyira jók, hogy végigfut rajtam a hideg. Brassót bevettük!... (Mária királyné háborús naplója. Humanitas Könyvkiadó, 2015. Fordítás angol [román] nyelvből)
VÉGE
Amíg az oroszok nem jöttek be az uzsoki szoroson, senki sem tudta, vagy csak nagyon kevesen, hogy van egy uzsoki hegyszoros. A hadvezetőségünk nagyon jól tudta, de nekünk pestieknek az oroszok fedezték fel ezt a hegyszorost. És hogy hire jött, hogy az oroszok átlépték az uzsoki hágót, a térképhez futottunk, kerestük, hogy merre van Uzsok s mikor megtaláltuk, első dolgunk volt megijedni. Az orosz azóta kitakarodott a szorosból, az ijedtségünk is elmúlt, jól érezzük magunkat és hasznunk is van ebből a híres orosz betörésből: tudjuk már, hogy merre van Uzsok. (A Hét, szerkeszti és kiadja Kiss József. 1914. október 4.)
[1915] Augusztus 5. – Beoltottak, javult a »korela«. Benéztem az ulánus Wislocki főhadnagyhoz, ahol óriási ricsaj vala egy hölgyvendége (!) tiszteletére. Elég csinos polyák leány, Lola [később a muszkák mint kémet elfogták és felakasztották szegényt], hat hónapig légionárius volt, zászlós, sebesült is. Most hazafiságból lengyel tiszteket boldogít szerelmével; de csakis lengyeleket! – Nagyon részeg volt már a germán kapitány, kevésbbé Podmaniczky Bandi, a kadét és a háziúr, enyhén spitzesek Inkey Zsiga, Szentgyörgyi Imre és Sándor Ernő, elég józan Kemény Józsi, egészen józan Páger, akivel hamarosan elléptünk. Nem szeretem ezeket az ivásokat Tart pour Tart.
Augusztus 7. – Az a büdös Efrojim Kleinmann a tórára tett ígérete dacára se lett kész zubbonyom adjusztálásával, ma pedig sábesz van. Pofont üzenek neki Szűccsel, attól jobban fél, mint az előkelő modorú Illéstől. – Sükösd bácsi [fő törzsorvos] adott ópium és bismuth-porokat; dupla adagokat szedek, mégse nagyon használ. Esik. Kínomban irodalmilag működöm.
Október 6. – Kolomeában gyászmisét mondattunk az aradi vértanukért. Bizony többen is lehettünk volna jelen – dehát manapság sok az óvatos ember. [Pedig nem lett baja egyikünknek sem.] Holott az ilyen kegyeleti aktust igazán nem lehet »dynastia-ellenes tüntetésnek« minősíteni. Állítólag egyes »Nagyok« kissé morognak is – de a Legnagyobb nem, annak van magához való esze.
November 3. – Szolgálatban vagyok, de az Excellenz-nek bejelentett Hubertus-lovaglás kedvéért három órára eleresztenek, helyettesít Pollack-Parnegg (a híres »Frau von Pollack« fia!) aki hallott valamit az ugrások méreteiről, meg hogy én vezetek, ami gondolkodóba ejtette. Omikront lovagoltam. Nem jött más, mint Inkey Zsiga, Farkas Sanyi, Szinyei Fleki, Sándor Ernő, Szentgyörgyi Imre és Hauptmann Hasse. Szóval egy germán és a többi magyar. Imre bácsi is végigugrott mindent, baj nem volt senkinél, pedig fene jó tempót csináltam ám! Végeztünk a korniczi kastélynál, thea, snyapsz, »Reiche Erbin«, Farkas Sanyi megfelelően udvarolt. – Olvasom, hogy Cora Pearl csikaja, Arséne Lupin, Alagon nyert. Jó. (...)
[1916] Február 21. – Inkey Zsiga vizet töltött gumicipőmbe. Viszonzásul döglött egeret tűztem sipkájára. Velem akar kikezdeni?
Március 25. – Ma láttam szobámban ezidén az első legyeket. Kedves kis háziállatkák, a nyár közeledtét jelentik, ette volna meg a szösz, ahány van. A nyár jó, csak a légy rossz. Különösen itt Galíciában, ahol több a légy, mint a lég.
Április 1. – Felültettem Szandtner Ernőt egy hamisított Hughes-távirattal, hogy birtokán kiütött a ragadós száj- és körömfájás, de gazdatisztje eltitkolta s ezért megindították ellene a megtorló eljárást; aláírás: M. kir. állattenyésztési felügyelőség pöstyéni kirendeltsége. Irtóztatóan felült, táviratozott összevissza, haza, a kirendeltséghez, a földmívelésügyi minisztériumba több ismerőséhez stb. Este aztán az elfogott választáviratokat visszakapta »április bolondja« felírással. – Furcsa, hogy egy pillanatig se volt kétségben afelől, hogy ki volt e fényes gondolat apja. – A többi urat is jól felültettem, majdnem mind bedőlt. Széjjel akartak tépni, de nevettek, ami mégis csak a fődolog, különben besavanyodunk mindannyian.
Április 10. – A lovak porcióját leszállították napi 1 kg. szénára és 2 kg. szalmára!... Egyéb alom sincsen. Szerencse, hogy nekem még van kéz alatt (fene drágán) vett szénám. Parancsban jött, hogy minden saját takarmányt be kell szolgáltatni, ő persze, inkább lopok hozzája, ha lehet. Nem hagyhatom lovaimat éhen dögleni. Excellenz nem tudott e drasztikus rendszabályáról – azt mondja: »Warna segn«.
Április 13. – Arséne Lupin Alagon nyert egy handicapot. – Svéd kapitány jött hozzánk, én kalauzolom. Jó pofa.
Április 14. – Svédet (Capt. Schale) leadtam Dobrowodyban a VI. hadtestnél. Az éppen távollevő Khuen Kűri szobájába tették. – Vonaton vissza. – Illést [tiszti legényem] a kalauz kidobta a II. oszt. tiszti kocsiból, mire ez átmászott egy I. oszt. törzstiszti kocsiba, ott bezárkózott és aludt, mint egy herceg, míg Chryplinben egy váratlan átszállásnál ismét felfedezték és kidobták, de repülés közben még ellopott egy pár »ottfelejtett« vadonatúj felkötő sarkantyút. Betyár ám ez az Illés is, csak engem nem lop meg soha, ami a fő.
Május 9. – Távirataim érkeznek, gratulációk kapitányi kinevezésemhez, első Sztankovánszky Tibor, Bécsből. Átadtam a három csillaggal díszített és aláírásommal ellátott ro. kis tárcát, tizenkilenc főhadnagyunknak, akiket »kielőztem«. Testületileg elhatározták, hogy most meg »juszt se« fognak nekem szalutálni. Majmok. De oly kedves fiúk.
Május 14. – Születésem napjára kaptam valakitől egy gyönyörű kis borostyánszipkát arany véggel, belevésve a dátum és N Sz, amit úgy is lehet olvasni, hogy »Nagyszemű«, de úgy is, hogy »nem szabad«... Az ördög vigye el, mennyi sok a »nem szabad« ezen a szép világon! – Anyámtól távirat, hogy nővéremnek fia született [most már huszárfőhadnagy, Bethlen Pál].
Május 15. – Hír, hogy kis barátunk, Musztafa Kemal már pasa lett. No, ennek jól fölvitte Isten a sorát! [Később még jobban fölvitte: ő lett Törökország köztársasági elnöke, Atatürk néven.] De nem sajnálom tőle, jóféle fiú volt mindig. Most egy hadseregcsoportot vezet Kis-Azsiában, Diar-bekir. írtam neki.
Június 16. – Visszahelyeztek ezredemhez, de úgy hallom, hogy közben még valami különleges megbízatást kapok, valahová külföldre. – Az esti parancsban jött áthelyezésem, néhány szép, dicsérő szóval. Ezt hívják »Armeekommando-Belobung«-nak? Legalább tudom. Jó lesz megint a Hadikoknál; akármilyen érdekes is volt itten, mégis csak náluk van nekem »otthon«, amíg a háború tart. – Utolsó éjjel – bár nem én voltam soron – még szolgálatot akasztottak nyakamba, úgy hogy szememet se hunyhattam le, este 9-től reggel 5-ig álltam a Hughes-gépnél. Inkább háromszor ennyit lovagolok. Igaz, hogy nagy disznóságok vannak, főleg Okna körül. (Hallottam, hogy Vastagsanyi [Most: Vitéz Dr. Lomniczy-Lumniczer Sándor, egyetemi m. tanár, sebész-főorvos; a »vitéz«-t akkor szerezte] fene jól viselkedett; most nem doktorkodik, hanem kombattáns, zászlós.)
Június 17. – Lejelentkezés. Búcsúzáskor Haymerle-nek azt mondtam, hogy ugyanazt kívánom neki, amit ő nekem. Látni kellett volna az ábrázatját! Vonat nincs, autót nem adnak, parasztkocsin mentem Delatynig, csak késő este értem oda. Delatynban már sok a zsidó. Innét részint nem menekültek mind el, részint már visszaszállingóztak, ami az egyedüli biztató jel már napok óta. A zsidókból sokkal jobban lehet következtetni, mint a legkacskaringósabb vezérkari jelentésből. A zsidók viselkedése a legbiztosabb harctéri barométer. – Nagyon rosszul halad a vasút, jönnek már szemben a katonavonatok fölfelé, de nagyon lassan. A lókocsiban utazom én is; Illés fölakasztott két lopott táblát: a kancák fölé: NŐI SZAKASZ , a kocsi másik felébe, ahol mi ülünk: CSAK KATONÁK RÉSZÉRE, Illés hegedül, én nyittatok két üveg »Esterházy Vin Nature«-t és hármasban megisszuk. Ez a három ló és két huszár csakugyan kis családommá lett már. Innen-onnan két éve, jóban-rosszban. Derék, hű fiúk. A pezsgő nagyon jól esett, elég hideg is volt. – A legények legutóbbi »sietve átcsoportosulásunk alatt találtak egy fejszét, egy gyalogsági sátorlapot, egy varróeszközt, két hátizsákot, egy vödröt, egy fűrészt és még egy csomó apróságot. Betyárok. De ilyen a huszár – nem kell félteni, megél akárhol. – Két-három nap múlva otthon leszek Mimisnél – két-három napra. Azután?... Bakalum. [Török szó: »Majd meglátjuk«.] (Nemeskéri Kis Andor: Pipaszó. Derűs emlékek egy változatos életről. Dr. Vajna és Bokor, Budapest, 1941. II. kiadás)
A galíciai fronton nagyapám fejlövést kapott. A golyó a fején találta el, elől a szemfogát kiütötte és a nyúltagyától három milliméterre távozott. Átszakította a karjához vezető inakat, karja megbénult, jobb karja mozgásképtelenné vált és mint ... hadirokkantat szerelték le. Ha keresztet akart vetni, a bal kezével kellett a jobb karját felemelnie. A kitüntetések szalagjain lévő pecsétek pedig saját vérétől keletkeztek, attól a vértől, amely a hazaért omlott ki. Hosszú estéken át mesélte nekem ezeket a dolgokat és aztán mint mindig, imába fogott, hogy ne legyen többé háború. Bár 75 %-os hadirokkant volt, 1918-1940 között és 1944 után a román államtól még egy vörös petákot sem kapott, hiába érvelt, hogy 1916-ig az Osztrák-Magyar Monarchia és Románia között nem volt hadiállapot és ő 1916 előtt, az orosz fronton sebesült meg, nem harcolt a románok ellen.
A visszatérés emlékének megörökítésére a község Országzászlót vett, hogy azt a templom előtti dombon épített talapzaton elhelyezett zászlótartóra nagy ünnepek alkalmakor felhúzhassák. A zászlóavatás ceremóniájakor a még élő, fronton meg nem halt első világháborús veteránokat összegyűjtötték, katonásan felsorakoztatták és a felszentelt Országzászló előtt felvonultatták. Nagyapám a legelső sorban menetelt mint tartalékos szakaszvezető. Énekeltek:
Ellőtték a jobb karomat, folyik a piros vérem,
Nincsen nékem szép szerelőm ki bekösse nékem.
Gyere kis angyalom, kösd be sebeimet,
Gyógyítsd meg a bánatos szívemet.
Mi, nagyanyámmal, az összegyűlt tömegből néztük a felvonuló egykori frontharcosokat. És akkor láttam, hogy a szép, szőke nagyanyám szeméből két hatalmas könnycsepp kibuggyant. Mert szerelmetes férjének valóban ellőtték a jobb karját, és ő nem tudta kérését teljesíteni, nem tudta sebeit bekötözni, csak a székesfehérvári katonakórházban látogathatta meg. (Antal Imre: Történelmi események Gyimes vidékén a régmúlttól napjainkig. Pallas-Akadémia Könyvkiadó, Csíkszereda, 2005.)
1916 augusztus 28. Nos, okos Wesselényi Istvánné, ott Kolozsvárt! Megszakítottad velem a levelezést, mert azt írtam másfél évvel ezelőtt, hogy azok az erdélyi mágnások a hazaárulók, akik az utóbbi tíz esztendő alatt hetvenkét millió forint ára földet adtak el az oláh takarékpénztáraknak. (Lásd: az erdélyi Gazdasági Egyesület titkárának statisztikai jelentését.) Nos, okos grófné! Hogy érzitek magatokat az oláh hadüzenet napján, miután már valamennyi aranyunkat benyelte a leggaládabb ellenség? Ó, oktalan magyar!
1916 augusztus 31. Semmi sem képes elvonni gondolataimat az őrjítő öldökléstől. Az emberek nevetgélnek, öltözködnek, sétálnak, van kedvük élni!
Szegény székelyek! Az oláhok már csak az utolsó maradványokat, az aggokat és a gyermekeket pusztíthatják! De hiszen Erdély az oláhoké!
Az erdélyi földbirtokosok eladták nekik készpénzen!
A magyar kormány nem törődött alattvalói lelki életével.
A magyar kormány egyesegyedül alattvalóinak lenyírandó gyapjával törődött. Legelőről azonban nem gondoskodott.
Az erdélyi mágnásoknak ma öngyilkosokká kellene lenniök szégyenletükben, hogy Erdély földjét eladták... Értük hal most meg az utolsó székely gyermek és aggastyán, fejszével a kezében.
A magyar földesúr vagy el-, vagy bérbeadja a földjét.
Sem esze, sem szíve, sem energiája nincs a gazdálkodásra.
Csak addig tetszett neki a földbirtok, amíg kihajthatta rá a jobbágyait, mint a barmot. A jobbágy a földet ingyen megmunkálta, a földesúr meg elharácsolta.
1916 szeptember 5. ...Az ellenség hordái mindig szűkebbre szorítják az abroncsot az ország körül. Rettegve gondolunk a holnapra.
Amikor otthonunkból fog kiűzni az ellenség!
Legelső, gyermekkori érzésem, epesztő vágyam az volt, hogy majd lesz egyszer egy szobám, melyben egyedül leszek, amelynek ajtaját magamra zárhatom. És kiküzdöttem, kidolgoztam magamnak gyönyörűséges otthonomat. És most életem kincsét, egyetlen kincsemet, otthonomat és függetlenségemet nem érezhetem többé biztonságban.
És az a sok virág körülöttem. Szeretnek és ünnepelnek.
Ó, hogy szégyenlem magam.
1916 szeptember 14. Erdély népét úgy borították ki az otthonából, mint egy kasra való, ártatlan csibét, amely most csipogva szalad széjjel az országban. És nincs egy férfi, aki meglátná, hol a baj vagy a bűn? Aki az élete árán is segítene. Hogy nem undorodtak még meg a sok szép szónoklattól? Csodálkoznunk kell, hogy még megvagyunk. (Jászai Mari emlékiratai. Sajtó alá rendezte Lehel István. Kiadja a Magyar Királyi Egyetemi Nyomda, Budapest)
Csütörtök, 1916. augusztus 5/18. Az I. osztály parancsot kap az indulásra. Hová? Az a hír járta, hogy a IV. hadsereg Dobrudzsában gyülekezik, tehát Dél-Dobrudzsa (Cadrilater) a menetirány. A főtisztek beszélték a tiszti étkezdében. Mindenki rosszkedvű, mert szegénység van ott és messze is van. A felszerelésemet a városban egészítettem ki, miután felvettem a júliusi zsoldomat, 384,35 lejt. Körülményes vásárolni, mert alig van aprópénze a kereskedőnek. A városbeli szállásadómnál (Toader Cazan, Ion Agarici utca 24. szám) hagyom a nyergem és egy új csákómat. Későn jöttem meg a városból, késő éjszakáig csomagoltam és elküldtem a ládáimat az üteghez. Két órát aludtam, a szállásadóm felkölt. Kifizetem a bért és elballagok az üteghez. Elfelejtettem feljegyezni, hogy délután 5 tájban bevonult az ezredhez Sachelarie ezredes, az új ezredparancsnok és mindannyiunkat behívat az irodájába ismerkedésre. Nem volt barátságos találkozás, mindenkihez külön-külön van valami elmarasztaló mondandója... Éjféltájt értem az állomáshelyre. Nagy a sürgés-forgás, lovak, emberek rohannak, minden irányból hangos kiabálás. Costantinescu alhadnagy úr betegszabadságon van. (…) Hajnalhasadáskor átvettük szolgálatunkat. Minden rendben volt, az emberek menetfelszerelése, a lőszeranyag, a lószerszámok, minden. A katonák ruházata volt kopott, szakadt is némelyiké, ahogyan a háborúban szokott az lenni.
Jegyzőkönyvek tanúskodtak róla, hogy sok gonddal és felelősséggel járó szakaszparancsnok vagyok. Megkeresem tehát a szakaszomat és parancsokat osztogatok. Jelentik, hogy két zsidó, Aizik Idel és Herşcu Moise lövegkezelő (servant), illetve egy lovas, Balanica P. hiányzanak. Fél óra múlva megérkezik a kapitány úr is. Parancsot ad a mozdonyozásra. Nagy a nyüzsgés, jelentik, hogy két ló elszabadult és elnyargalt a mezőbe, a felderítő Burca Anton kancája nem állja a nyerget. Megjöttek a zsidók és a hiányzó lovasom. A kapitány úr ordít, nem vonult be Ceai őrmester és Cobzaru írnok sem. A kapitány utánuk küld 2 lovast. Én is ide-oda futkosok, hogy sürgessem a katonáimat. Jelentik, hogy megjött a két zsidóm, lovaglópálcámmal gondolkodás nélkül, alaposan megleckéztetem őket.
Végre elhangzik a nyeregbe! parancs. Hajnalodik, tiszta az égbolt, hűvös van. Felületesen szemlézzük szakaszunkat és jelentünk a parancsnoknak. Elindulunk, a mi ütegünk az utolsó helyre áll be a menetbe. Három napig meneteltünk az országúton Bălţăteşti fürdőtelepen át Târgu Neamţig. Az úton dübörgő ágyúk zaja az ablakokba csalta a fürdőző népséget. Reggel 7 óra volt. Az emelkedőre érve nyugati irányban a hegy lábánál festői környezetben meglátjuk a Văratec női kolostort. Tovább, a hegy mögött ott kell lennie az ugyancsak női Agapia kolostornak is. Észak felé már sejthető a város, Târgu Neamţ, nyugati irányban jól kivehetők egy sziklacsúcson az egykori Neamţ várának romjai. A várrom látványa végig követ minket a városig. De. 10 óra tájban érünk a városba, majd annak határában, a város és [Ion] Creangă faluja, Humulești között letáborozunk.
A helybéli kíváncsiak kijönnek megnézni az ágyúkat. Nem járt még ilyen készültség arrafelé. A tömegben találkozom egyik falutársammal, az 54. gyalogezredben szolgáló Dumitrescu Gh. alhadnaggyal. Ő mutat be a városbeli társaságnak: Câmpeanu tanítónőnek, a P. Gheorghiasa tanító házaspárnak és a náluk megszállt Tomida és Stoleru tanítónőknek. Utóbbiakat elkísérte sógoruk, Gheorghița szobrász, aki egyébként iskolatársam volt a Vasile Lupu gimnáziumban. Megmutatom az ágyúkat és beszélgetünk.
Öt napig maradunk a táborban. Az igen szép környezetben épült Târgu Neamţ zsidó város lett. Paşcani és Piatra felé a kolostorokat is érintő postakocsi járat indul innen.
Az öt nap egyikén fölkapaszkodtunk a város központjától kb. 5 km-re lévő várdombra. (...)
Megérkezik az indulási parancs. Az I. és II. üteg Hangu felé indul, a III. Békás felé. Reggel 6-kor már menetkészen az úton áll az üteg, a vár árnyékában vonulunk el.
A visszaúton megyünk Bălţăteştien át, megmászunk néhány dombot, majd kiérünk az egyenes útra. Lovam nyugtalan, az úton dübörgő ágyúk zaja idegesíti, alig tudom féken tartani, hogy előre ne rohanjon. A toporzékoló ló hátrafarol és begurulunk az út menti, mély árokba. Nem történt különösebb baj, csak a kardom görbült el az eséskor. Egész napi menetelés után, estére Piatrára érünk. A Beszterce mellett táborozunk le. (...) Sok gyárkéményt látni a város fölött, fafeldolgozó üzemek működnek itt. Fekvése és környezete nagyon hasonlít a Brassóéhoz, ahol 1904-ben jártam. Szállásadómnál, a helybéli polgári iskolában tanító Butnaru tanító agronómusnál vacsorázom. (Egy [román] tüzértiszt töredékes naplója. In: Szádeczky-Kardoss Lajos Erdélyre vonatkozó iratai. OL P.1575. 11 tétel. Dr. Pál-Antal Sándor akadémikus adattárából. Koszta István fordítása)
[1916] Szeptember elseje hajnalán heves dobszó riasztotta a [szovátai] lakosokat. Reggel 6 órára gyűlésbe hívtak mindenkit a faluháza előtti térre. Kihirdették a román hadsereg közeledésének hírét. Délután 4 órakor érkezett a Községházára a menekülést elrendelő parancs, amelyet 6 órakor olvastak fel az összegyűlteknek. Az okirat szerint szeptember 3-án, reggel 8 órára ki kellett üríteni a falut. Kötelező volt elmenekülni minden 15 évnél nagyobb munkabíró férfinak és fiatal nőnek. A nagyon öregek, betegek, gyerekek otthon maradhattak, „... de nem tanácsos, mert nem lehet tudni a jövendőt”.
A gabonakészletet vasúton szállították, a marhaállományt fogadott hajcsárok kísérték Marosvásárhelyre, ahol átvették és kifizették a tulajdonosokat. A szekéren menekülők számára Mezőbánd volt kijelölve. Kinek nem volt szekere, a „menekülök vonatán” Szabolcs megyébe utazhatott.
A rendelet kihirdetése után nagy zaj támadt, az asszonyok sírtak, a férfiak szitkozódtak. A tömeg csak 10 óra felé oszlott el. Másnap este, a zsúfolásig megtelt templomban „zokogott a nép”. Éjjel 3 és reggel félkilenc között meggyóntak a menekülésbe készülők. A szekéroszlop délelőtt 10 órakor indult el a faluból. Szováta harangjait szeptember 20-án szerelték le és küldték a budapesti fémgyűjtő központba. A római katolikus templomról hármat, a református imaházról két kisebbet, a görög katolikus imaházról három kisebbet szereltek le és vittek el. Ugyanekkor tűnt el a Tyúkászdombi kápolna két kisebb harangja. (Fekete Árpád-Józsa András-Szőke András-Zepeczaner Jenő: Szováta 1587-1989. Székelyudvarhely, 1998)
Szeptember hó 2-án (szombat). Korán keltünk fel, egy huszárral a jelentést elküldtem s további parancsot várva megfigyeltem a környéket. Egy járőrünkkel találkoztam, mely a La-Pudusra ment; Moglaneştinél ellenséges oszlopok ereszkedtek le a műút felé, tüzérségünk tüze szétszórta őket, úgy látszik, hogy a csemege nem tetszik nekik.
7 órakor parancsot kaptam a bevonulásra. Századunk a Hévíz melletti Bánffy fürdőtelepnél van, fönt a tetőn egy táboriőrs, kint pedig számos járőr. Erőink igen szórványosan vannak felállítva, mindenik a levegőben lóg. Hévíz előtt a 29-esek vannak, itt már drótkerítés van, de ez nem sokat ér, mert az oláhok nem erre jönnek; Gyergyóremete felé a 17-esek vannak...
Szeptember 3-án (vasárnap). Éjfél után tüzérségünk hevesen tüzelt, kézifegyverek is ropogtak; a fenevadak előretörtek, de gyorsan el is hurcolkodtak; ott merészek csak, a hol senkit sem sejtenek, de hamarosan elosonnak, ahol valami van.
Reggel teljes csend, a déli órákban enyhe ágyúzás, különben nyugalom van egész napon át. -
Igen szép idő van, lovaink a Fürdőtelep mellett a fákhoz vannak kötve, mi magunk a napon sütkérezünk; a tiszt urak a kastély emeletén laknak, a szobák szép bútorokkal vannak tele, minden tiszt úr külön szobát rendeztet be magának, csak az őrnagy úr maradt a földszinten, egy kis kamrában csináltatott magának szénából fekhelyet, nappal általában kint van. Az ebédlő az emeleten, az erkélyen van, igen szép hely, ott jól lehet enni.
A fürdő két részre van osztva: urak és hölgyek számára; most is ilyen féle beosztás mellett marad, de az egyikre ez van írva: „Csak tiszt uraknak, legénységi egyéneknek itt tilos fürdeni!", a másik a legénységi fürdő. A régi, állott vizet kieresztettük, a forrás oly erős, hogy a víz hamarosan megnő. A társaság naponta megfürdik; mivel a legénység a női oldalon fürdik, ezeknek fürdőruháit használja, egész jól fest a pongyola a huszáron is. (Bánhegyesi Imre: m. kir. szabadkai 4. honvéd huszárezredbeli tiszthelyettes harctéri feljegyzései. Kézirat)
Holtmaros népe a sarju szárítással és sarjubetakaritással volt épen elfoglalva augusztus végén, a kellemesen nyárias időben. Felülről már szállította a vonat a menekülőket. „Holtmaros" vasúti megállónál a vonat egyik menekülő utasa látva a mezőn szorgalmasan sarjuval dolgozó néhány holtmarosi munkást, sajnálkozva jegyezte meg: „Szegények! miért dolgoznak; hiszen pár nap múlva nekik is el kell menekülni és mindent itt hagynak!”
A jóslat beteljesedett. „Holtmaros" megálló vasúti őre értesítést kapott felsőségétől, hogy családja csomagoljon és legyen készen a bekövetkezhető menekülésre, innen terjedt el a hir a községbe, hogy menekülni kell. Jöttek a paphoz a hívek és aggódva kérdezték: igaz-e? Habár magam is aggódtam és semmi bizonyosat nem tudtam, bátorítottam őket és azt mondtam nekik, hogy sem a közigazgatási hatóságtól, sem saját egyházi felsőségemtől semmiféle értesítést nem kaptam; tehát alig hihető, hogy menekülni kellene. De megnyugtatni az embereket nem bírtam...
Éjjelenként sok vonat járt. Azt hittük katonákat visznek a Román határhoz. Később jöttünk rá, hogy ... menekülőket hoztak le.
Az 1916. év augusztus 28-án megkérdeztem a marosvécsi postamesternőt (: M. vécsi nyugalmazott pap Tiszteletes Péterffy Ferenc úr leányát Bartha Jánosné Péterffy Marika ő nagyságát:) Mit tud a helyzetről? Vesznek e fel a postára postaküldeményeket? Tőle ez a válasz jött: „Kedves Tiszteletes úr! Semmi postaküldeményt nem veszünk fel – a baj ugy látszik óriási. Borszék már nem a mienk. Tölgyesről is mindenki elment. Hévíztől se messze vannak; még az éjjel is bekövetkezhetik a mi katastrófánk; a jó Isten legyen velünk tiszteletteljes üdv. Bartháné." Habár ezen értesülés – a mint az események igazolják – nem volt alap nélküli, a hatóság még ekkor se intézkedett és épen azért magam se adtam elég hitelt ez értesítésnek és a benne foglaltakat csak könyelmü emberektől származó rémhíreknek képzeltem. Pedig lényegében igaz hírek lehettek azok.
A közigazgatási hatóság csak 1916. augusztus 30 án (:szerda:) estefelé tétette közhírré Holtmaros községben, dobszó mellett, hogy másnap, augusztus 31-én, reggel 7 óráig a lakosság távozzék el a községből, mit a közhírré tevő igy kiáltott ki: „takarodjék" a községből. Természetesen a rémület fokozódott a népnél. Mindenki kapkodott. Amit futtában lehetett, mindenki csomagolt. Pataki szolgabiró úr járt a községben és azt mondta, hogy akiknek nincs fogatuk, azok menjenek le a Marosvécsi állomáshoz, onnan másnap reggel fogja a vonat indítani őket Szabolcs vármegyébe Nyíregyházára; a kiknek fogatuk van azok induljanak fogataikkal, állataikkal „Faragó" község felé. – Fájó szívvel, könyezve és sírva hagyta el a lakosság a községet. – Fogattal biró híveket aztán nem Faragóra; de Dedrádszéplakra telepítették le. A marosvécsi állomásra ment mintegy 170 lélek pedig ott kellett várjon több mint 18 napot, mig aztán elvitte őket a vonat Szabolcs megyébe és ott a hatóság letelepítette Tiszaeszlár, Tiszalök községekbe és azokhoz közel levő egyik tanyára.
Egyház ládájába – gondnokkal - betettem a folyó anyakönyveket, jegyzőkönyveket az ott levő iratok és úrasztali terítők mellé; bezártuk a ládát és bevittük ketten a templomba; letettük a katedra mellé. Mint egyházmegyei pénztárnok, behordtam a pénztári könyveket is a templomba és letettem azokat is a papi szék mellé. Idő arra nem volt, hogy biztosabb helyre helyezhettem volna. Templomot bezártam és feltettem a kulcsát a papi lakásban levő állandó helyére, – Épen ott levő harangozóné (Csatlós Jánosné: Pap Anna) – kinek férje régóta orosz fogságban van, sírva mondta, bárcsak ő akaszthatná le helyéről a templom kulcsát!. (Később ezt megengedte a jó Isten.) Egyházközség és tractus takaréktári könyveit, hadikötvényeit, az úrasztali poharakat én vittem magammal és visszatéréskor sértetlenül vissza is hoztam 1916. november 1-én. – Pap, pár ládába ruha és ágyneműjét levitte Marosvécsre (egyebeket becsomagolni nem volt idő). A vonatra már nem vettek fel csomagot; de Bartha Jánosné önagysága, mint vasutas felesége, szives volt betétetni az ő értékei szállítására kapott vaggonba és azzal elvittek Bakonyszentlászlóra; ott vannak ma (1916 febr. 20.án) is.
Pap és családja (felesége és leányával; – fia már jóval azelöttöl 1915 jul. 15-től kezdve katonaságnál van) 1916 augustus 30-án este tehén szekérrel mentek le Marosvécsre, hogy onnan 31-én reggelre jelzett vonattal induljanak Zilahra; de telefonilag értesülvén, hogy vonat nem jön, 3l-én Nagyságos Magyary Károly uradalmi jószágigazgató úr által felajánlott fogattal jutottak be – menekülök sokaságának szekerei mellett – a szászrégeni vasúti állomáshoz. Onnan se ment már személyvonat. Gazda Endre, állomás parancsnokságnál levő főhadnagy szivességéből kaptak egy – bútorokkal rakott fedett marha kocsit és azon indultak el 1916 szeptember 1-én. Velük volt a görgényszentimrei református pap Székely Ferenc, feleségével és az őket kisérő tanár fiuk: Ferenc. Útközben sokat nyomorogva, éhezve és éjszakánként fázva – hét napi keserves utazás után Csúcsára érkeztünk. Kolozsváron Székely Ferencék leszállottak; mi is be akartunk menni Kolozsvárra; de nem engedték. – Csúcsán – az állomással szembe levő vendéglő étterme asztalaira (más hely nem lévén) dűltünk le egy kis pihenőre. Másnap reggel folytattuk postautomobilon utunkat tovább és aznap megérkeztünk – nyolcadik napi utazás után – Zilahra, feleségem testvéréhez, Török Istvánhoz, Szilágy megye alispánjához; ott találtunk menedéket és rokoni szives látást. Onnan az erdélyi református egyházkerület Méltóságos Igazgató Tanácsa 4521—1916 számú intézkedésével kiküldött Bős házára a helyettes papi teendők végzésére. Bősházán végzett, rövid ideig tartó papi szolgálat után, visszamentem. – Mikor a hazatérhetés lehetőségére az újság hírekből következtetni lehetett, Zilahra és onnan – nehézségekkel – 1916. november 1-sőjéve haza érkeztünk Holtmarosra.
Dedrádszéplaki pappal, Pataki Dénessel Zilahról állandóan leveleket váltottam; tőle tudtam meg, hogy oda telepitett hiveim 1916. október közepén visszatelepedtek Holtmarosra. Vele folytatott levelezésem következtében, gondnok Bakos György Andrásé és néhány presbyter, időközben az egyház ládáját és tractus pénztárának könyveit a templomból kivivé, elásták a holtmarosi református temetőbe, a harctéren kapott vesebajjal meghalt és 1916. aug. 25-én eltemetett Kis Mihály sírjába; onnan épségben vétettek ki 1916. novemberben.
Holtmaros községben ellenség a mint mondják, egy román előőrs kivitelével, nem járt. Templom, 1914-ben épült uj papilak, más egyházi épületek, iskola épségben vannak. Egyház könyves szekrényét feltörve találtam; kisebb kárt tettek benne; iskolában taneszközöket tönkre tették ismeretlen tettesek. Község lakosságának házai, melléképületei épségben vannak. Lakosság egy része kisebb-nagyobb károkat szenvedett ugyan, de általában lehet mondani, hogy a lakosságnak nincs tetemes károsodása. Annál több van papnak és tanítónak.
Papi lakásban, hazatértemkor 1916. november 1-én nagy rendetlenséget, sok szemetet és felbolygatatt szekrényeket találtam. Jóllehet elmenekülésemkor összes ajtókat nyitva, kulcsokat a zárakba hagytam volt, mégis ebédlő egyik ablakát beütve, konyha ajtójának ajtó feldeszkáját lefeszítve találtam.
Ismeretlen tettesek tőlem ellopták: könyveim javarészét; 120 darab baromfit (pulyka, ruca, tyúk és csirkéket); 66 véka zabot; kéménybe rejtett lábbelinknek egy részét; főzőedényeket csaknem mind; 10 liter petróleumot; paplanokat; 70 üveg cukorba főzött befőttet; egy vásott palástomat; mezőről mintegy két szekér tengerimet; egy évig drága gabonával tartott három darab sertésem elkárosodott stb. (1917. januárjában kellett vegyek egy darab hízott sertést élősúlyban 134 Kiló volt; fizettem érette kilencszáztizenegy korona és 20 fillért!!) Ha mindennek a mai értékét vesszük, kárunk 5000—6000 korona! Ezeknél a lopásoknál igen szomorú dolog az, hogy legnagyobb részben a csőcseléknépnek van benne része. Legalább is emellett bizonyít a következő eset:
Hazajövetelemkor a körjegyző ur utján a községben közhírré tétettem, hogy a kinél jogtalanul eltulajdonított tárgy van és azt nála megtalálják, az illetőt hadbíróság elé állítják és főbe lövik. – A közhírré tételre következő éjszakán udvaromra hazahoztak néhány konyhaedényt. Akkor katonáink – kiknek a nép tulajdonítja a lopásokat – nem tartózkodtak községünkben. Az edények a néptől kerültek haza. Másfelől a népnek szép vonásaiból is meg kell jegyeznem a következőt: 1916. októberben hazatért lakosság a távol (Szabolcs megyében) levő lakosság terményeit betakarította és mindeniknek telkén gondosan elhelyezte. – Szabolcs megyében levő menekültek mielőbbi hazahozatását a marostordamegyei nagyságos alispáni hivatalnál kérelmeztem és onnan 1917. február elején azt a választ kaptam, hogy előreláthatólag rövid időn belől haza fognak szállíttatni; de még február végén (febr. 23) nincsenek itthon. Erdélyi Pál kántor-tanitó ur apósához Pataki Lajos tanító úrhoz Dedrádszéplakra volt menekülve családjával; onnan 1916. október közepén tértek vissza Holtmarosra!
A lakosság hazatérte után 1916. novembertől kezdve sok ideig tartózkodtak a mi katonáink Holtmaroson; előbb a 9-es „Nádasdy" huszárok (trén) kik segédkeztek a lakosságnak az őszi szántások végzésében. Később egy pihenő „Ulánus" csapatunk (nagy részben horvátok) volt elhelyezve a községben; ezek hét hétig voltak itt. Internált oláhok is voltak és vannak Holtmaros községben elhelyezve.
Mivel a katonai parancsnokság a gabonának nagy részét requirálta, az élelem s főleg a kenyér igen szűkén van és a nagy drágaság miatt (egy tojás 30 fillér, 1 laer tej 60 fillér, 1 kis tyúk 13—14 korona stb.) igen nehéz a megélhetés. A ruhát és lábbelit is hihetlenül magas árért árulják és ha e háború még sokáig tart, később valószínűleg kapni se lehet, a megélhetés csaknem lehetetlen lesz!
A nép aggódik hogyha Tölgyesnél frontunkat az ellenség áttöri, 1917. tavaszán újból menekülni kell. Isten őrizzen tőle! Adja a jó Isten dicsőséges végét – a 20-adik század szégyenénk, a rettenetes világháborúnak és hozza el minél előbb a régóta óhajtott áldásos békét.
Holtmaros, 1917. február 23.
Kiss Ferenc, holtmarosi református pap
(Háborús feljegyzések a görgényi református egyházmegyének az 1916. évi oláh betöréskor menekült egyházairól. Kiadja: a görgényi református egyházmegye. Szászrégen, Schebesch Károly könyvnyomdája, 1917)
Besszarábiai harctér, 1916 január vége felé... Az egyik előretolt árokrészben egy közhonvéd azt hallja, hogy az ellenséges árokban oroszul beszélgetnek. A honvéd kézigránáttal a kezében kimászik az árokból, nesztelenül odacsúszik az orosz árokhoz, ahol gyanútlanul beszélget három orosz katona. A honvéd közéjük vágja a kézibombát és ő maga kissé visszahasalva pár pillanatig vár. A kézibomba fölrobbant az orosz árokban és darabokra tépte a szegény gyanútlanul beszélgető három orosz katonát. Amikor a robbanás megtörtént, a vakmerő honvéd talpraugrik és beleveti magát az orosz árokba. A mi árkunkban megdöbbenve és álmélkodva néznek az orosz árokba ugrott honvéd után. Senki sem érti a dolgot. Néhány izgatott és kínos másodperc telik el és egyszer csak kimászik az orosz árokból a honvéd és két kezében hozva valamit, fut vissza a mi lövészárkunk felé és rövid másodpercek múlva szerencsésen bele is ugrik a fedezékbe. Ott a csodálkozó tiszteknek jelenti, hogy a kézigránátja megölt három oroszt, de mert az orosz lövészárokban valami csodálatos véletlen folytán nem robbant föl és ott hevert sértetlenül a három orosz három kézibombája, ő leugrott értük az árokba, fölszedte őket és – jelenti alássan – elhozta a három orosz kézibombát, tessék, itt van ni! És átadta a honvéd a „zsákmányt”. Ilyen és ehhez hasonló hihetetlen események naponként történnek a besszarábiai fronton. (Göndör Ferenc: A szenvedések országútján. Háborús feljegyzések. Budapest, Aetheneum RT, 1916)
Milyen modern műlábak vannak. Apró keresztvassal ellátott vaskarikák, mint a sí-rudak talpa. A katonáék szinte vígan látszanak menni. Vannak egész és fél műlábak, német találmány, igen praktikus és könnyed dolgok. Talán egy fél műlábbal én is jobban járhatnék s nem volna ilyen feltűnő. A Leipzigerben láttam fotográfiákat hadiműlábakról, csoda. Olyan, mintha divat lenne, vagy sport, vagy gyerekjáték. Láttam egy német ulánus-kapitányt műlábbal lóháton. Hogy beleélték magukat az emberek a bajukba, legalább úgy néz ki. Mennyien vagyunk már Európában. Mintha az én kedvemért történt volna az egész dolog, hogy vigasztalódjak és ne érezzem magam olyan elhagyatottnak ebben a csapásban. De én nem örülök a mások sorsának és a mások helyzetébe nem tudom magamat beleélni. Néha úgy érzem, hogy nem is igaz, hogy mások is bénák, és csak a magam életén töprengek. Mintha most is csak én egyedül lennék ilyen. És mindig szenvedek és azt hiszem azzal, hogy szenvedek, előkelőbb vagyok ezeknél és a legtöbb ép embernél is.
*
A mai szomorú este. Przemysl elesett és az egész Budapest milyen sivár és csüggedt volt. A Pilseniben vacsoráztam, kevesen voltak, alig beszéltek, mindenkinek a szemében benne volt Przemysl. Még a hölgyek is komolyak voltak. Az üres székeken mintha halottak ültek volna. Az utcán hideg volt és a villamosok olyan borzalmasan csikartak a síneken. Elmehettem volna alsózni a fiúk közé, de úgy rám jött, hogy magamban bolyongjak a Dunaparton és hazajöjjek. Lekönyököltem a korlátra és néztem a Dunát. A vizet úgy csavarta a szél. A közhangulatra gondoltam és az ország sorsára, hogy mi jöhet ezután. Hirtelen észrevettem, hogy csak szédítem magam és ez úgy fájt. A szemem megmelegedett és könnyeztem egy kicsit, ami körülbelül két év óta nem fordult elő. Mit érek a legnagyobb szerencsétlenséggel is, ha az enyém még nagyobb. Láttam, hogy akármi történhet a világon, én a sírig sántikálok és belesántikálok a sírba. Úgy kívántam meghalni. Olyan helyen, ahol nem ismertek s ahol a temetőben az idegenek nem tudják, hogy ki volt az, aki itt fekszik. Képzelődtem, hogy egy fényes vezérkar előtt állok és diplomaták ülnek köröskörül. Kérdezték a véleményemet és én azt mondtam, hogy mondják meg nekem, miért lettem én sánta és ezen segítsenek, mert én ezt nem értem és én hibátlan akarok lenni, elsősorban ez érdekel, azután majd beszélünk a külpolitikáról és a stratégiai helyzetről. Kivezettek és letaszítottak a lépcsőkön. Lebukdácsoltam, mindenem fájt és kimondhatatlan önutálat vett elő. És közben mintha egy gyermekhang vergődött volna a szívemben: Énmiattam van az egész világ, én boldog akarok lenni!
*
Sabinával ültem múlt éjjel a Palais de Danseban. Bájos kis nő, s oly jó leány, órákig elült velem az éjjel is diskurálni. Három koronáért virágot vettem neki, de csak két-két pohár malagát ittunk. Igénytelen velem szemben és igazán szimpatizál. Bizalmasabban beszél velem, mint a titkárral és szereti nekem mesélni az életét. Nácit, a parkettáncost utálja, de olyan élvezettel táncol vele. Talán azért vonzódik hozzám, öntudatlanul is, mert sejti, hogy aki maga is szerencsétlen, annak több szíve van az ő élete iránt. Elérhetném, hogy a barátnőm legyen. De érezhet valaha irántam olyan szerelmet, amit én szerelemnek nevezek? Éjszaka három óra van most is, fenn vagyok a naplómba firkálni, majd leragad a szemem. Mi vonz, hogy szerencsétlenségemről mindig firkáljak? Olyan határozatlan hivatást érzek sokszor, mintha nem is magamnak írnám, mintha jelentést írnék saját életemről valakinek, aki várja ezt és mintha az én nyomorult naplómat is biztosan felfedeznék majd, mint a gyönyörű Baschkirtsheff Máriáét és az egész művelt világ sóhajtozna rajta. (Szép Ernő: A sánta fiatal ember naplója. Nyugat, 1916. 16. szám)
„Eljött a támadás véres napja.” [1916] Augusztus 14-ről 15-re virradó éjszaka volt ez, Mária mennybemenetelének napján, annak ellenére, hogy hiányos volt a fegyverzetünk és hogy mások arra ösztökéltek, hogy előbb a bolgárokra kellene támadni és ha őket semlegesítettük, majd akkor gondoljunk Erdélyre. De én is azt kérdem: mit keressünk mi Bulgáriában? Ha nem késtek volna az oroszok keleten, a franciák délen, és ha nem lett volna a tutrakáni árulás, másképp alakult volna a mi háborúnk!
Délben, pontban 12-kor rendelték el a mozgósítást és az ezt követő második napon már s az erdélyi Boiţán ébredtünk. A falu népe templomban volt és kővé dermedt, amikor meglátta a felvont szuronnyal oda berontó román katonákat. Most is kiver a veríték. Leírhatatlan örömünnep kezdődött. Valóra vált sok szenvedés álma. A meglepett, kis létszámú magyar határőr nem tanúsított jelentős ellenállást. Románok, csehek, bosnyákok, morvák is voltak közöttük. Eldobták a fegyvereiket és megadták magukat. A Csibin fölötti hídnál, amelyiknek az egyik végét Potopeanu hadnagy ágyúi belebombáztak a vízbe, összegyűjtöttünk 250 olyan foglyot, akik között a roggyant Ferenc Jóska császári-királyi impériumának minden nemzetisége képviselve volt.
Castriş tábornok, hadosztályparancsnok elküldött a foglyokkal Câinenibe. Emberségesen bántam velük, mert a magyarokat valaki azzal ijesztgette, hogy lemészároljuk őket. Miután leadtam őket Câineni-ben, mindenkinek adtak egy nagy csésze teát és fejenként egy fél kenyeret. Egy pénzügyőr zugführer megcsókolta a csizmám és megköszönte. „Isten éltessen, román!”
Boiţáig az út tele volt a lőszeres kocsik kerekei által az éjszaka széttaposott holttestekkel. Boiţa szádában szinte a teljes hadsereget fenntartotta egyetlen, pontosan belőtt 210-es ágyút. Lehetetlen volt Veştem felé továbbmenni. Nagyon jó állásban volt a Dealul Chiorului-on. Zizi Cantacuzino granicsárjai végül bekerítették és elhallgattatták, így aztán a 16-áról 17-re hajló éjszakán a gyönyörű Máriánál aludtam Vestemben. Pompás tyúklevest ettem és úgy aludtam, mint egy csecsemő Onuţ Meşterul báránybőrbundája alatt.
Elalvás előtt néhány szófoszlány maradt bennem a jó öreg Bojenescu hadnagy és Petruş Măciuceanu beszélgetésből. Az öreg mintha azt kérdezte volna, hogy: „Na, de fiaim, ágyúitok vannak-e? A nagyokból, mert a magyarok mellé rövidesen megjönnek a németek és először nekünk, majd nektek fűtenek be!”
És így is lett: egy hónap múlva már a magyarok őriztek bennünket Aradon a huszárlaktanya (Reitshule II) manézsában. (Constantin C. Popian: Amintiri din viața militară. Jurnale de război și din prizonierat. Editura Militară, Bucureşti, 2007. Koszta István fordítása)
Nem csak az az ijesztő, hogy az ember a maga bámulatos alkalmazkodási képességével beleszokik a háborús állapotba, hanem az a furcsa, hogy meg is unja. Az is, aki benne van s az is, aki itthon maradt. Néhány, csatából jött, nagyon intelligens emberrel beszéltem, egybehangzóan állítják, hogy a háborúban ugyanazon dolgok ismétlődnek monoton egyhangúsággal s mivel mindig jelen van a legnagyobb szenzáció, melynek nem lehet fokozása, az életveszély – a dolog igazán holt pontra jut s lefelé kell licitálni, a jelentéktelen dolgokat megnöveszteni (kapnak e menázsit, jön-e posta, lehet-e aludni) , hogy az értéktelen élet valami változatosságot kapjon. Tapasztalatunk, hogy a sebesültek elbeszéléseit mily gyökeresen megunták az emberek, – egy vidéki városban az unalmas emberre azt mondják: »fád, mint egy sebesült.« Szegény sebesültek – szegény vérező, kínlódó emberek – nem felháborító, hogy irántuk is mennyire ellankadt az érdeklődés. Ebben a nyomorult életben s a gyarló emberek közt csak a siker imponál s már majdnem ott tartunk, hogy az a hős, aki – sértetlenül életben maradt.
Az emberek megunják a háborút, – átlapozzák az újságokat, elolvassák a jelentéseket s várják, hogy vége legyen az egésznek. De ha nem lesz egyhamar vége, hát abba is belenyugodnak. Mindenbe belenyugodnak – borzasztó! Ordítani szeretnék: »hát tudjátok, hogy mi történik veletek? hát tudjátok, hogy mit csináltok? hisz – oktalan népség – ölitek egymást! – hát csináljatok már valamit, hogy vége legyen és soha ne ismétlődjék – emberek – térjetek észre! ...« s addig ordítjuk ezt és még sok más mindent úgy befelé, magunknak, hogy egy szép napon azon vesszük észre, saját magunknak idegen a saját hangunk, egyre kevesebb benne az elementáris felháborodás ... mi is belenyugodtunk – mi is meguntuk. (Lengyel Menyhért: Egyszerű gondolatok. Nyugat, 1918 / 10. szám)
Forgalomirányítónak lenni unalmas dolog kihalt útkereszteződésben. Tél van. A forgalomszabályozó a szomszédos szétrombolt villából kicipel egy mahagóni hintaszéket és ott üldögél magányosan a sztyepp közepén: hintázik és a forgalmat szabályozza. Kétszeresen jó karosszék. (Effendi Kapijev: Frontjegyzetek. Nagyvilág, 1960 / 4)
Augusztus 23. Dél felé járt, amikor a király magához rendelt. Hellyel kínált és miután pár percig kitartóan a szemembe nézett, beszélni kezdett. Elmondta, hogy a helyzete válságos, fájdalmas, de még reménykedik abban, hogy a koronatanács, amely pár nap múlva összeül, feloldhatja a román uralkodói helyzetéből adódó kötelezettsége és lelkiismereti vívódásai között feszítő dilemmát. Szűkszavúan taglalt helyzetének kétségei dacára mondataiból kiéreztem, hogy eltökélt szándéka fejet hajtani a koronatanács döntése előtt, bármi legyen annak tartalma.
A (királyi) Ház szolgálatában eltöltött tetemes időszak és a Carol királlyal való utolsó beszélgetéseimből fakadó szilárd meggyőződésem is arra bátorított, hogy leplezetlenül elmondjam az uralkodónak a helyzettel kapcsolatos gondolataimat. Mindenek előtt emlékeztettem arra, hogy nagybátyja halála után rövid idő teltével azt mondta nekem, hogy személyes felelősséggel ragaszkodik a Németországgal megkötött szövetségi szerződéshez és semmi okom nem lehet kételkedni abban, hogy ezt a politikai vállalást megmásítaná, mert hiszen az I. Carol király tapasztalatainak összegzése és az egyedüli magatartásforma, ami az ország életbevágó érdekeinek megfelel. Hozzátettem még azt is, hogy a lakosság döntő többsége a semlegességet óhajtja, hogy Ausztria-Magyarország ellen akár egy megnyert háború sem hozna egyebet, mint Oroszország iránti gazdasági és politikai függőséget. A háború elvesztéséért pedig az ország őt tartja majd egyedüli felelősnek. Ha tehát megtagadná a hadüzenetet, azt az ország örömmel fogadná, mindenképpen jobban, mint az antant és agitátorai felszínes nyüzsgését.
A király sehogyan sem reagált a mondataimra, érveimet válasz nélkül hagyta, ezért még egy kísérletet tettem befolyásolására. Felséged – mondtam – mielőtt ezt az ország és a dinasztia számára oly sok veszéllyel járható utat választaná, méltóztassék elolvasni ama feljegyzést, amit Carol király halála előtt pár nappal diktált le nekem és amelyben bizonyítékokkal szolgál arra, hogy az oroszok mellett vállalt háború korántsem szolgálja a nemzeti törekvéseket, inkább a nemzet halálát okozná. Ha a nagybátyja politikai testamentumában mégsem találna elég érvet, akkor zarándokoljon el Curtea deArges-re és térdet hajtva az elhunyt király sírjánál a jó Isten tanácsáért könyörögjön.
E végső kísérletem csak megrendülést okozott a királynak és a szemében gyülekező könnycseppek elárulták kegyetlen belső vívódásait és akaratának bátortalanságát.
A fogadás a királynál több mint egy órát tartott. Már a várószobában voltam, amikor utolért és közölte velem, hogy van egy igen nagy kérése, amit minden bizonnyal maradéktalanul teljesítek. Ön elutazik Sigmaringenbe és egy levelet visz majd a bátyámnak, akinek elmondja azt is, hogy milyen helyzetben vagyok, mert azt ön jobban ismeri, mint bárki más. Délután találkozom von den Busche4)-val és megkérem arra, hogy a szükséges lépéseket tegye meg útja segítéséhez. Meghajoltam és kifejeztem abbéli reményemet, hogy haszonnal járok és az megakadályozhat egy szerencsétlenséget.
Augusztus 24. A király születésnapi ünnepi ebédjére voltam hivatalos a Cotroceni palotába. Őfelségét igen vidámnak láttam, lehet, hogy alkalmi jókedv volt csupán? Az ebéd után magához hivatott és sokáig fejtegette azt, amit majd bátyja, Wilhelmnek mondanom kellett. (...)
Augusztus 25. Reggel 8 órakor indultam Bukarestből csak a szükséges csomagokkal és 10 napra való készpénzzel. Azzal indokoltam elutazásomat a kíváncsiaknak, hogy meg kell látogatnunk Olga lányomat Kronstadtban, akinek egyik gyermeke skarlátos.
A vonatban átadom von Rosenbergnek a király és a királyné leveleit, amelyek este hozott át nekem Barbu Stirbey. Gondosan elzárja a diplomatatáskájában, majd Münchenben fogja nekem visszaadni.
Budapesten elugrottam a német konzulátusra vízumért, mert azt elmulasztottam Bukarestben.
Augusztus 27. Este 7-re értünk Sigmaringenbe. A palota teraszán ott találom Wilhelm von Hohenzollern herceget és a hercegnét, Romániai berlini követét, Al. Beldiman urat, akit bukaresti indulásomkor értesített von dem Busche úr. Jelen voltak még Wangenheim marsall, Spec gróf, von Detten kapitány, von Werner kisasszony és Matuschka grófné. A társaság tagjai tőlem vártak megnyugtató híreket. Beldiman rendkívül nyugtalannak és zaklatottnak látszott.
Ebéd után Wilhelm herceg félrevont és alaposan kikérdezett a romániai helyzetről, mert testvérének levele csak vázlatos tájékoztatást nyújtott. A király vívódásairól beszéltem előbb, arról a kegyetlen dilemmáról, amelyet az antantnak kedvező népi szimpátia és a nagybátyja által örökül hagyott kötelezettség között feszült, s amely lelkiismereti válságba sodorta. Elmondtam azt is, hogy egyre erősebb környezete hatása tétovázó akaratára és tartok tőle, hogy az utolsó pillanatban nem lesz elég ereje megfontoltan reagálni. (...) Amikor a beszélgetésbe bekapcsolódott Beldiman, a társalgás átváltott Bratianu úr álláspontjának szigorú bírálatára, őt tartották az egyedüli felelősnek a kialakult helyzet miatt. Beldiman, aki Románia függetlenségének megmentését a tolakodó orosz bitorlóktól csak a Központi Hatalmak szövetségében tudja elképzelni. Az oroszokkal megkötendő esetleges szövetségi szerződést őrültségnek és kész öngyilkosságnak minősítette. Sigmaringeni utazásomat sem látja másképp, mint jó ürügynek Bukarestből való eltávolításomnak, ahol a király környezete félhet a királyra gyakorolt személyes befolyásomtól. Be kell vallanom, hogy ez a gondolat az én fejemben is megfogalmazódott. (...)
Augusztus 28. Korán reggel egy lakáj belépett a szobámba és egy táviratot adott át. Elolvastam: Románia hadat üzen az Osztrák–magyar Monarchiának. Annak ellenére, hogy otthon az utóbbi három hét katonai jellegű intézkedései kétségbevonhatatlanul a kormány háborús szándékait sejttette, hihetetlennek tűnt, hogy belesodródott egy ilyen veszélyes kalandba. Bíztam abban, hogy az utolsó pillanatban átgondolja, vagy, hogy a király nem járul hozzá egy ilyen döntéshez. De fekete-fehéren nyilvánvaló volt hogy a jóérzés sok helyen híjával van és sajnos a szerencsétlen Románia sem kivétel és képtelen ellenállni az antant tolakodásának és ígéreteinek.
Pár perccel később meglátogatott a hercegi ház néhány tagja. Megdöbbenésük fájdalmas és képtelenek voltak feldolgozni a hírt, hogy egy Hohenzollern herceg fegyvert foghat Németországra.
Még korán délelőtt találkoztam a teljesen kiborult Al. Beldimannal. Mélyen megalázottnak érezte magát méltatlan helyzetében, a hadüzenetet pedig egyértelmű öngyilkosságnak mondta. A koronatanács összetétele eleve gyanút keltő volt, a hírrel viszont nyilvánvalóvá vált, hogy indokolatlan volt elfogadni a közvélemény érdekeit szem előtt tartó, lojális tanácskozó testületnek. Kiderült most már, hogy ez a társaságnak megfontoltan készült erre a coup de théâtre-ra és a király bizonytalanságait elaltatva a nemzeti akaratnak állítsa be a hadüzenetet, holott nem egyéb az, mint egy maréknyi politikus összeesküvése.
/A svájci származású Louis Basset, aki fél évszázadon át szolgálta a Hohenzollern-Sigmaringen házat, I. Carol király magántitkára volt, s annak halála után unokaöccse és utóda szolgálatában állt, küldetése után Svájcban maradt és csak 1919-ben tért vissza Bukarestbe. Előtte egy évvel még levelet írt Ferdinand királynak, amelyről naplójában is említést tesz./
1918. december 20. Élve az alkalommal, hogy Svájc követe visszautazik Bukarestbe, ahol újra elfoglalhatja hivatalát az alábbi, Ferdinand királynak címzett levelet bíztam rá.
„Felség!
Kínzó aggodalomban eltelt két és fél esztendő után végre bevallhatom Felségednek, hogy nagy kő esett le szívemről az utóbbi időben, Romániában történt szerencsés események hallatán és örömöm kifejezéseként legszívélyesebb jókívánságaimat is tolmácsoljam a háború áldásos kimenetele okán.
Ha visszagondolok azokra a beszélgetésekre, amelyeket Felségeddel folytattam elutazásom előtt, be kell ma vallanom, hogy ténylegesen kiismerhetetlenek az Úr útjai, és milyen bizonytalan az emberi előrelátás még abban az esetben is, ha azt olyan bölcs és tapasztalt uralkodó tanításaira alapozzuk, mint amilyen Carol király volt. Amit én korábban az országra nézve elháríthatatlan veszélynek véltem, mára az ország legmagasztosabb reményeinek megcáfolhatatlan diadalaként teljesült...” (Louis Basset kiadatlan naplójegyzeteiből. Magazin Istoric, 1997. 9. sz. Koszta István fordítása és közlése)
Buftea, 1916. augusztus 15/28., hétfő. Mária Mennybemenetelének napja. Ma, Mária napján megtudta végre az egész ország. Vajon a sors akarata, hogy éppen ma, Mária-nap ünnepén történjék mindez?
Tegnap este csak kevés csomaggal érkeztünk Bufteára. A költözés már régóta eldöntött kérdés volt, de nem tudott róla senki. Az volt az általános vélemény, hogy Cotroceni-ben nem vagyunk biztonságban, valamennyi hadi intézménytől való túlságos közelsége miatt. Ezek bombázására pedig könnyen sor kerülhet.
Nehéz pillanat volt megválni otthonunktól. Szétfutott már a hír arról, miként döntött a Koronatanács, a nép pedig magán kívül örvendezve éltette a királyt – egy óra alatt a tekintélye sosem látott magasságokba szökött –, az emberek így vagy úgy, de megértették az általa hozott magasztos áldozatot. Váratlan volt, hogy ekkora erkölcsi bátorságról tegyen bizonyságot. Számtalanszor megmondtam, hogy ha türelemmel várunk, teljesíti a kötelességét, de akkor nem hittek nekem, inkább támadták és gyalázták mindenféle módon aljas kis lapjaikban és egyes nagy lapokban is.
Nem egy fényes férfiú, nem is duzzad az energiától, de minden esetre tisztességes és kötelességtudó ember.
Ma reggel bemegyek a városba, hogy megkezdjem az előkészületeket ama kórház létesítéséhez, amit a régi Palota nagy termeiben képzeltem el. Igyekszem minél többször megmutatkozni, hogy az emberek láthassák: továbbra is mellettük állok. Tegnap este visszhangos éljenzések közepette mentem végig az utcákon, amúgy visszafogott, ünnepélyes öröm uralkodik, nem hejehuja. Az emberek érzik, hogy magasztos órákat élünk – kegyetlen, ám nagy időket. Egyelőre, a hírek örvendetesek. Ó, hogy szeretnék mindenről értesülve lenni! Hogy teljességgel biztos lehessek! Természetesen, mindenféle kósza hír járja – egyesek máris győzelmet kiáltanak, mások pesszimisták, és mindenütt veszélyeket és kockázatot látnak.
Mircea és Ileana tegnap érkeztek Bufteára, kocsival hozták őket Szinajáról Angelescu testőrezredes gondoskodása folytán. Az utolsó pillanatig hagytam, hogy Szinaján maradjanak, hogy ne keltsünk pánikot és megtévesszük az ellenséget. A siker feltételei a titoktartás és a hallgatás voltak. Szegény Woodfield hősiesen ellenállt, de mi tagadás, az első este szomorúságban telt. Ennek dacára jól aludtam – nagyon elfáradtam, heves izgalmakon mentem át!
Buftea, 1916. augusztus 16/29, kedd. Az elmúlt éjjel repülőgépek zaja hallatszott, azt mondják, Bukarest fölött ráadásul még egy Zeppelin is úszott a légben. A lakosság izgatott volt, félig elégedett, félig felajzva, de nagyon kevesen féltek. Magam semmit sem hallottam, viszont rosszul aludtam, nagyon zaklatott voltam.
A hírek egyelőre kedvezőek. Csapataink végrehajtották azokat a műveleteket, amik elő voltak írva a számukra: egészen Derestye közelébe jutottak. Ó, milyen boldogan tettük meg azt a határ menti utat – hát tényleg máris a kezünkben volna? Félek túlságosan örvendezni. Szinte egész nap a városban tartózkodtam, hogy elrendezzem a kórház ügyét és több barátommal találkozzam. (…) Megindító táviratok érkeztek az ország minden sarkából, a mozgósítottak anyáitól, feleségeitől, nővéreitől, akik köszöntenek engem és a férjemet, legfőbb vezetőiket, és úgy tartják, hogy ez egy olyan dicső pillanat, amit az egész nép óhajtott. Megható elgondolni, hogy az árat saját testükkel, saját vérükből való vérrel kell megfizetniük.
Buftea, 1916. augusztus 17/30. Mint máskor is, a városban jártam. Találkoztam a kórháznál dolgozó valamennyi asszonnyal. Keményen dolgozunk!
Bukarestben csöndes volt az éjszaka. A hírek továbbra is jók – annyira jók, hogy végigfut rajtam a hideg. Brassót bevettük!... (Mária királyné háborús naplója. Humanitas Könyvkiadó, 2015. Fordítás angol [román] nyelvből)
Gyermekkorom
úgy fejeződött be, hogy édesapám a
világháború utolsó esztendejében meghalt. Magam előtt látom
görnyedt alakját, midőn mint póttartalékos 1915 őszén bevonult
Nyitrára a 14. hgy.e.-hez. Az egyik kezére béna volt. Évekkel
azelőtt meghűlt és reumatikus fájdalmai idült ízületi
merevedést okoztak.
Édesanyám
bennünket, gyerekeket naponként biztatott, hogy apánk két héten
belül hazajön. De a monarchiának akkor már a bénákra is
szüksége volt. Apám gyűlölte a háborút. Szeretett volna
hazajönni csendes műhelyébe. Vagy félévig kórházról-kórházra
járt, egyik felülvizsgálatról a másikra és végül bekerült a
marsba. Később hadimunkára osztották be. Majd 1918. év végén
lerongyolódva és kiéhezve, betegen hazajött egy hosszú, nagyon
hosszú szabadságra, – a lévai temetőbe. Hazaküldték meghalni.
A temetésre eljött néhány utcabeli, a rokonok, a csizmadiacéh be
nem vonult tagjai és egy nagy bajuszú őrmester 12 katonával…
Néhány
napig nem mentem iskolába. Anyámat elismerték hadiözvegynek,
bennünket, gyerekeket hadiárváknak és az élet folyt tovább a
maga nyomorúságában. Ettük a kukoricakenyeret és a gerslikását,
mint azelőtt.
Egy
év múlva megszállták városunkat a cseh–szlovák csapatok. A
gimnázium VIII. osztályának a katedrája alatt, kézigránátokat
találtak. A gimnáziumot rögtön bezárták a csehek. Ezért már
Selmecen érettségiztem, a diákhagyományok városában. Utána
jött Drégelypalánk, a Pálmay csoport. Harcok és a másodszori
cseh megszállás.
1919-ben,
amikor osztályunk kilépett az életbe, az egész világ
hanyattdőlve letargiában feküdt. Nem tudtuk, mihez kezdjünk. És
valahogyan a tudat alatt, csak a reális pályákra: orvosira,
mérnökire igyekeztünk. Talán ebben az időben senki sem hitt
közülünk komolyan a jogrendszerekben, megdönthetetlen pedagógiai
és dogmatikus elvekben. Bár a háború alatti sorozások megálltak
a mi évfolyamunk előtt, mégis áldozatai lettünk a vesztett
háborúnak. (Dr. Cseh Béla: Daróctól a
talárig. Metlesich Kálmán könyvnyomdája, Komárom 39-2932. A
szerző kiadása)
Annyira
voltam az éhségtől, hogy már az erkölcs útjáról is le akartam
lépni.
S nem is rajtam múlt egészen, inkább a körülményeken, hogy nem
sikerült. Julcsámtól a levél sűrűn jött és én még sűrűbben
küldtem, de az éhségről nem volt szó bennük. S gondoltam, hogy
nem haragudhatik meg érte, ha más bakák módján én is
megpróbálom pótolni a kaszárnyai kosztot. Az itteni fiúk ugyanis
úgy éltek, hogy akiknek nem voltak hazai segélyforrásaik, azok
fogtak valami szolgálót vagy hadiasszonyt és azzal tartatták fenn
magukat. Egy jó komámmal, a Bihar megyei Szerepre való volt, mi is
elhatároztuk, hogy fogunk valami szeretőt, aki tud juttatni a
gazdája konyhájáról valamit, hiszen az uraknak a konyháján még
most sincs ínség. Ki-kimentünk esténként a Tiszapartra, a
sétányokra, vasárnaponként meg Újszegedre a kertbe, ahova a
szolgálók és a bakák szórakozni meg szerelmeskedni jártak. Nem
könnyen ment, hiszen nem szerelmi, hanem gyomorvágyaink voltak. S
mégis, egyszer összeismerkedtünk végre két lánnyal. Az egyikkel
én barátkoztam össze, a másikkal a komám. Az enyém valami
törvényszéki bírónál lakott. Falusi lány volt, Szatymazra
való, fiatal és bizonyára tiszta. Ezzel azonban kicsi baj lett
volna, nekem nem szerelem kellett, hanem maradék. Már egészen jóba
lettünk, de én beszélgetés közben kivettem belőle, hogy milyen
szokás van náluk. Elmondta, hogy csak vasárnap délután szabad
kijönnie, este korán hazamegy, idegen nem mehet be, a ház családi
ház, a kapu mindig zárva van. Csakugyan, amikor hazakísértem,
láttam, hogy reménytelen minden erőlködés. A zord, előkelő,
sötét ház, a magas, zárt kapuval olyan volt, mint egy börtön.
Ide én nem mehetek be.
Ekkor
elhatároztam, hogy másik élelemforrás után nézek. Nem lány
kell nekem, hanem hadiasszony, s itt nagyon sok van ilyen. Sok katona
henceg vele, hogy neki milyen jó „tyúk"-ja van, pénze és
kosztja állandóan biztosítva van. – Ilyen kell nekem is –
gondoltam, nem vasárnap délutáni séták, kéz-a-kézben-lóbálással,
hanem fehér kenyér libacombbal, tyúkhússal vagy borjúpörkölttel.
Itt, Szegeden nagyon sok ilyen asszony volt. Nem merem
az ilyesmit biztosan állítani, de az volt a meggyőződésem, hogy
itt sokkal több volt, mint Debrecenben. Hogy az volt-e az oka, mert
Debrecenben nem érdeklődtem nők és ennivaló után, vagy
csakugyan más volt-e itt a néperkölcs, nem tudom. Akkor még
különben se sokat törődtem néprajzi kérdésekkel, semmi más,
mint az éhség, nem érdekelt. Arról azonban, hogy itt csakugyan
könnyű volt ilyen asszonyt fogni, hamar meggyőződtem. Elmentem a
tiszaparti korzóra, ahol az ilyen asszonyok és lányok meg szoktak
fordulni és mindjárt első este lett is. Harminc körüli, formás,
de már hervadt menyecske volt, abból az asszonyfajtából, akit
nemigen tör meg a munka, majd csak öregkorára s akkor meg nem
békés öregasszony, hanem boszorkány lesz belőle. Még akkor este
elkísértem a vásárhelyi sugárúton annak a mellékutcának a
torkolatáig, ahol lakott. Búcsúzáskor még össze is
csókolóztunk, de hideg volt a szája, vagy csak én undorodtam
tőle, de bizony fanyar íze volt. Különben is a mi vidékünkön
amúgy sem divatos az a nagy nyalakodás, még a szülői csók is
ritka. Én meg amúgy is szigorú szerelmi elveim miatt utálatosnak
éreztem még érinteni is, akit nem szeretek.
Megbeszéltük
azért, hogy vasárnap délután itt a sugárút sarkán találkozunk
és elmegyünk együtt abba a kocsmába, ahova ő vasárnaponként
járni szokott s ahol minden .vasárnap éjszaka afféle „Sári
bál” van. Én ugyan utáltam ezt a helyet, lakásába szerettem
volna inkább menni, de engedtem neki, majd csak rákerül a sor arra
is. Nekem az volt a vágyam, hogy kettesben elbeszélgetni,
megvacsorálni, aztán ördög bánja... le is feküdni, nem pedig
egész éjjel és üres hassal táncolni egy büdös kocsmában, amit
amúgy is utálok. Ez meg éppen egy hírhedt barlang volt, ahova
csak rossz nők és latorkodó katonák jártak. Nem volt itt újság
a verekedés, sőt szinte rendszeres volt. Azonban ő és akik oda
jártak, egyáltalán nem így látták a dolgot. Szerintük ez jó
hely, ahol nyugodtan elmulathat az ember, nem kell finomkodásokat
majmolnia. Ebből a szempontból – ma már látom – feltétlenül
igazuk volt. Eljött a vasárnap. Bekaptam a kiscicának való
ebédet. Pár deci leves néhány szem tarhonyával, picike hús, sőt
még a vacsorára járó tojásnyi túrót is megettem, mégse
mondhatom, hogy jóllakva mentem a találkozóra. Nem is kellett
sokáig várakoznom, jött az asszony. Pár szót váltottunk s
azután ő felszaladt a testvéréhez, aki ott lakott a közelben s
ugyanilyen rossz életű hadiasszony volt. Amikor lejött, elment
megkeresni a gyerekeit, akik az utcán játszottak valahol. Nemsokára
jött is vele két gyerek, talán négy-hat évesek lehettek – és
nyűglődtek az anyjukon, hogy hova megy és miért megy. És néztek
rám, az idegen katonára, hogy milyen ismerősen beszélgetek az
anyjukkal. Igyekeztem ugyan elfogulatlannak látszani, a beszélgetés
vidám közvetlenségét erőltetni, de hogy ez mennyire sikerült,
azt nem tudom. Csak azt tudom, hogy amikor a gyerekeket megláttam –
én erről, hogy gyerekei is vannak, eddig nem tudtam –, elment a
kedvem s mind a három erkölcs, a természetes emberi és paraszti,
a regényből szerzett irodalmi és az eszméből tanult szocialista
erkölcs lábra állt bennem és kapálózott az elaljasodás ellen.
– Inkább éhezz tovább, mint mások, a hozzád hasonlók, a
gyávák, a szegények, a nem csinosak és az udvarolni nem tudók,
mintsem így próbálj élni – gondoltam. De azért csak elmentem
vele a kocsmába. Valahogy lehetetlen volt otthagyni. Pedig, amikor a
gyerekeinek odaadta a kulcsot és hazatuszkolta őket, olyanformán
éreztem, hogy jobb lesz innen menni. De mégse mentem. Azzal küldte
be őket, hogy megyén a nővéréhez, amiből csak az volt igaz,
hogy azt is hívta a kocsmába.
Kedvetlenül
léptem be a kocsmaajtón. De még jobban elment a kedvem, amikor
kiderült, hogy belépti díjat is kell fizetni. Az én
bugyellárisomban pedig alig volt pénz. Szerencsére az asszony
megváltotta a magáét. Nem tudom, az volt-e a szokás, vagy csak
látta, hogy bennem nem nagyon lobog az udvariaskodás s nem
erőszakoskodom, hogy majd én fizetek, hát kifizette a magáét.
Így is alig maradt pénzem, holott délelőttönként egy pár
lepénykét szoktam venni, hogy ki ne dőljek, és este – kinn a
városban – néha egy-egy Népszavát, hogy mégis valami szellemi
táplálékom legyen és a háborúról is tájékozott legyek.
Füst, gőz, zaj, káromkodás, nóta, kacagás,
visítás, cincogó muzsika és ütemes lábdobogás: ebből állott
a bál. Mindjárt táncolni kezdtünk. Fene táncos nő volt,
olyanféle szenvedélye lehetett a tánc, mint a háború utáni
nőknek, akik valósággal életprogrammá tették a táncot.
Csárdást jártunk, persze, egyéb nem is igen volt a műsoron, de
hiába is lett volna, mert én: úgyse tudtam.
A
katonák idegenek voltak, huszárok, utászok, géppuskások, a mi
tanfolyamunkról nem volt itt senki. Azok mint afféle telefonista
„úriemberek" nyilván finomabb helyekre jártak. Ideges is
voltam, óvatosan kellett viselkednem, nehogy valami részeg belém
kössön. Nem éppen a megveretéstől féltem, bár itt sűrűn
előfordult a véres befejezés, hanem főképpen attól, hogy ha
botrányba keveredek és bevisz a készültség, nagyon nagy szégyen
lesz a tanfolyam vezetői előtt, akik mint értelmes és jól tanuló
fiút szerettek és becsültek. Egy darabig táncoltam, de aztán
beleuntam, átengedtem az asszonyt másnak és leültem a lócára.
Olyan egy helyben topogó, kissé rácosan aprózó rezgőcsárdást
jártak erre, hogy én sehogy se bírtam beleszokni. Sokan is voltak,
mozdulni se lehetett s ahogyan a nők egy helyben topogtak és rázták
a farukat, még nézni is unalmas volt. Különösen annak, akinek a
hasában lekottyant a leves. Az asszony elemében volt, mint a hal a
vízben, bizonyára jóllakott délben, de én bizony még frissítőt
se vettem neki, nemhogy sört vagy bort. – Hogyne – gondoltam,
majd még én fizetek. Fizessen ő, örüljön, hogy húszéves
legényre tett szert. Hogy aztán ő ivott-e vagy nem, azt nem tudom,
mert én ültem a lócán s őt csak úgy láttam, hogy néha-néha
elsuhant a táncolók között s futólag rám mosolygott...
...Amíg a lócán üldögéltem, egyszer csak mellém
ült egy már idősecske nő. A ruhája fiatalos és finom volt, ő
maga inkább kis termetű, semmitmondó alakú, de nem éppen
kibírhatatlanul csúnya. Egyébként is csak a túl vastagokkal és
a túl vékonyakkal nem rokonszenveztem.
Megszólított hamarosan, Persze, az került szóba,
hogy miért mem táncolok. Én megmondtam, hogy általában nemigen
szeretek, de ez a rezgés, lötyögés, topogás meg éppen
kiállhatatlan. Én másképp tanultam, debreceniesen, simábban, egy
kissé nekinyúlva, szóval finomabban. Rögtön kiderült, hogy ő
is. (Ez nem volt igaz, csak alkalmazkodásból mondta. Vannak ilyen
nők, akik mindenben megegyeznek a férfival, amíg férjhez nem
mennek.) Szó került aztán egyébre is és csudálatos módon
mindenben megegyezett az ízlésünk. Elmondta, hogy szakácsnő, jó
helye van s hogy egy telefonista tizedes volt a szeretője, aki
bejárt hozzá. Mostanában azonban szakított vele.
A tizedest, ahogy elmagyarázta, ismertem is. Nem a
kezdők között volt, már régebben itt van, cingár emberke, nem
is éppen fiatal és nagy kelések vannak á nyakán. Arról ismertem
rá, hogy mindig fehér flastromok voltak a nyakán s a fejét a
keléses ember módján jellegzetesen meredten tartotta.
– Na
végre, – gondoltam – most hazataláltam. Ennél megtalálom,
amit kerestem, az ennivalót, egyébbel meg nem törődtem. Igaz, a
keléses elődöm miatt hűtőztem egy kicsit, de aztán mégis
megnyugtattam magam. Ha igazán baja volna, elvinnék a kórházba.
Itt a nagy „Derma"-kórház a városban; a vér- és
bőrbajosok számára.
Később egy párat táncoltunk is azért, azután meg
hazakísértem, mert az én kimaradásom csak éjfélig szólott. Az
előbbi hadiasszonyt otthagytam, még csak nem is köszöntem neki.
Különben ő sem törődött velem. Volt neki is régebbről egy
huszárja, csakhogy haragba lett vele, azért kellettem volna neki
én, de hogy ilyen „hamvábahótt" lettem, újra összejöttek.
Mindig együtt táncoltak és hejehujáztak. A szakácsnőm mutatta
is a huszárját és elmagyarázta, hogy régi kedvese az annak. Úgy
látszik ő is ismerte itt a dörgést.
Hazakísértem. Kicsit bántott a lelkiismeret, hogy mit
szólna hozzá Julcsa, ha megtudná, hogy még szeretőt fogtam.
– Ejh
– nyugtattam meg magam – elvégre ő is beláthatja: ha azt
szeretné, hogy valaha hazajussak, akkor úgy muszáj segíteni
magamon, ahogy lehet. (Ez az okoskodás, persze, hamis volt, amint
majd ki is derül.) Különben is a harctérre megyek, hátha vissza
se jövök. Addig is minek éhezzek, ha van rá valami mód, hogy
ennivalót szerezzek. Majd legfeljebb megírom neki egy szép,
őszinte és szerelmes levélben minden bűnömet, ö biztosan
megbocsát, mint ahogy a hortobágyi ügyemet is megbocsátotta,
amikor elmeséltem neki. Igaz, hogy ott nem történt semmi. Bár
lehet, hogy ő azt nem hitte el. De megmondta: tudja ő, hogy a
legények nem szokták magukat úgy megőrizni, mint a lányok s nem
is a legényekre haragudott, hanem a rossz lányokra, mert azok az
okai mindennek.
De nem került erre a sor. Másnap estére beszéltük
meg a találkozást, de én nem mentem el. Undor fogott el. Hogy
közelítsek én egy ilyen öreg és vadidegen nőhöz? Akár egy
békát érintenék. Hiába, akit nem szeretek, az nem kell. És
aztán az elődöm? Hátha mégse tiszta? És majd a gazdasszonya?
Hogy kell majd nekem pirulnom egy kíváncsi úriasszony előtt, aki
ha kijön a konyhába, fürkészve végignéz rajtam. Utálatosan
tudnak ezek a parasztra nézni. Akár egy ismeretlen állatra vagy
egy furcsa, sose látott tárgyra. És a becsület? És a lelki-erő?
És az emberi önérzet, amivel önmagam előtt olyan nagyra vagyok?
És végül is mit szólna Julcsa, ha valami utálatos bajjal mennék
haza? Hogy mondanám meg neki?... Leköpne, otthagyna... és nem
mentem el a találkozóra. Sőt egészen megkönnyebbedtem. Megettem
a szokásos töklevesvacsorát és lefeküdtem éhes hassal, de
tiszta lelkiismerettel. Kiderült, hogy nem olyan könnyű
rongyemberré válni és ez megnyugtatott.
Pár
nap múlva megtudtam, hogy a keléses káplár összebékült a
szakácsnéval és megint jár hozzá. Legyen boldog vele. (Veres
Péter: Számadás. Önéletrajz. Magvető Könyvkiadó, Budapest,
1955)
Az
1915. évi október hó 19-én korán ébredt a nisi tiszti
hadifogolytábor s
olyan volt, mint egy megzavart hangyaboly. Nyolc óra előtt levittük
ládáinkat a parancsnoksági épület elé, sorsukra bízva. Nyolc
órára az egész tábor lent a kaszárnya udvarán útra készen
állott s úgy szerelte fel mindenki magát, ahogy leginkább
képesnek vélte az előttünk álló nagy utat megtenni.
Hosszas sorakoztatás, számlálás után, szerb
katonáktól és csendőröktől kísérve, útnak indultunk s ott
hagytuk a nisi kaszárnyát abban a reményben, hogy ágyaink,
asztalaink s egyéb el nem vihető tárgyaink nemsokára a bolgárok
tulajdonába mennek át. Átvonulásunk Nis városán nagy
érdeklődést keltett s különös látványt nyújthatott, amint
nagy teherrel hátunkon, megmenteni igyekeztünk, amit lehetett. A
város elhagyása után délnyugat felé haladtunk s velünk együtt
vonult sok szerb menekülő szekereken s gyalog bizonytalan cél
felé.
Az utat a mi katonáink javították s nem kis
meglepetést keltett, amint egy társunk a munkáscsapatban egy
dunántúli megyei főjegyző huszárönkéntes fiát ismerte fel,
amint a többiek között a talicskát tolta.
Utunk
nagyon nehéz volt nemcsak azért, mert nagy terhet vittünk s a
gyaloglástól el voltunk szokva, hanem azért is, mert az eső az
utat nagyon feláztatta. Állítólag útmegrövidítés céljából
szántóföldeken vezettek bennünket keresztül, ahol nagy terheink
alatt bokáig süppedtünk a puha földbe. Pihenő kevés volt s ha
volt is, le sem ülhettünk a vizes, sáros földre s ha némelyikünk
az esőtől kétszeresen súlyossá vált teher alatt összeroskadt,
Pankovics igazgató azt kérdezte:
–
Offenzívát tudtak
csinálni?
Egyébként
Pankovics igazgató kijelentette,tartsuk szerencsénknek, hogy a
bolgárok most vágták el Vránjánál a vasútvonalat, mert ha ez a
tervbe vett vasúton való elszállíttatásunk közben történt
volna, akkor inkább lelövettek volna bennünket, semhogy a bolgárok
kezeibe kerüljünk.
Bőrig
ázva s teljesen kimerülve, este 7 órakor értünk Prokuplje-be,
hol a csehek és szerbek azonnal egy modern külsejű egyemeletes
épületben nyertek elhelyezést, de nekünk többieknek még majdnem
egy órát kellett ácsorognunk, míg végre a városon kívül egy
katonai raktárhelyiségben elhelyeztek. Ruhánk, cipőnk,
hátizsákunk átázva s mi kimerülve, mint az agyonhajszolt
igavonók, roskadtunk össze a hideg raktárhelyiségben, ahol kevés
szalma, de annál több betört ablak volt. Összezsúfolva, alig
volt hely, hol magunkat kipihenhessük, Borzasztó jövőt láttunk
magunk előtt, melynek előjelei már itt is mutatkoznak. A szerb
parancsnokságnak a magyarok s németekkel szemben tanúsított
rosszindulatánál jobban bántott az a fegyelmezetlenség, mely
különösen egyes fialalabbjaink között szokássá vált. Délelőtt
11 óra körül jarac-(birka-)pörköltet s este teát vagy
feketekávét kaptunk, melyet a raktár előtt osztottak ki s nekünk
kettesével, hosszú sorban, s minthogy itt mintegy 400-an voltunk,
órán keresztül kellett várni, míg a sor ránk került, mialatt a
fegyelmezetlenség, türelmetlenség s önző kíméletlenség tette
még kellemetlenebbé a helyzetet. Még szomorúbb volt legénységünk
helyzete. A szerencsétlenek a szakadó esőben, rossz táplálkozás
mellett, a szabad ég alatt töltötték az éjszakákat. (...)
A
drágaság óriási, szerb papírpénzt vonakodnak elfogadni s
minket, akik csak őreink útján vásárolhatunk, valósággal
rabolnak. Prokupljén értesültünk arról, hogy a nisi tiszti
fogolytábor volt parancsnoka: Lázárevics szerb őrnagy sebesülten
a mi csapataink kezébe került. Ugyancsak Prokupljéből indultak
útnak a mi hadseregünkben szerb és horvát nemzetiségű fogoly
tisztek közül azok (többek között Hrzenyák gazdászati
hadnagy), akik önként jelentkeztek arra, hogy a szerbek oldalán a
mi csapataink ellen harcoljanak. (Szerb
hadifogság – Szerbia, Albánia, Itália. 1914-1918. Szöllősy
Aladár naplója. Pesti Könyvnyomda RT, Budapest, 1925)
[1915]
December
17. Rámbízzák a kémnyilvántartást. Igen érdekes dolog.
December
19. Egy
repülőgép-rajunk Rownót bombázta és tüzet okozott, viszont az
oroszok eltaláltak egy Zeppelint, mely azonban szerencsére még a
vonalunkon belül kényszerleszállást tudott végezni. Másfél óra
múlva ott voltak már az összes német repülőmontőrök és
hozzáláttak a leszereléshez. Egyik gondola leszakadt, egy gépész
meghalt.
A léghajó tizenhat darab, húsz kilón felüli bombát
dobott Rownóra. A mi repülőgépeink csak tizenkét-kilósokkal
dobálódznak, de ezek karbonitbombák; erősebbek a nagyobbfajta
ekrazit-bombánál is. Harminc méteres hatókörzetben mindent
elpusztít a légnyomásuk. Az orosz repülők bombája nem nagyon
veszélyes. – A németek állítólag most száz kilós bombákat
is készítenek. Tessék majd elképzelni ezeknek a hatását! – A
Zeppelin használhatatlan részeiből mindenki elvitt egy-egy darabot
emlékül. A burkolatából én is szereztem egy esőköpenyre való
darabot, ha vizet öntök rá, úgy pereg le róla, mint a higany.
(...)
A háborúra való előkészülésnek egyik
legérdekesebb része a kémszolgálat. Háborúban ez még izgatóbb
és érdekfeszítőbb. Csak kevesen sejtik, milyen nagy az az
apparátus, mely a kémszolgálat terén dolgozik. Még az is, aki
benne dolgozik, legtöbbször csak keveset és csak részleteket tud,
mert a szálak alig egy-két vezetőhelyre futnak. Az, sajnos
közismert, hogy még a tisztikarban is akadt, ellenünk kémkedő,
saját emberünk. Háborúban az ilyen eset csendben intéződik el.
A kémgyanús hónapokig áll megfigyelés alatt s ha bebizonyul rá,
hogy kém, egy szép napon hirtelen eltűnik. Hogy mikor és hol
akasztották fel, azt csak a kémelhárító szervezet és az a
hadbíróság tudja, amely ügyében ítélt. – Egyébként, ha meg
is állapították már valakiről, hogy kém, hosszabb-rövidebb
ideig még engedik szabadon dolgozni, mert érdekli a hadvezetőséget,
hogy kik dolgoztak vele, mit tudott továbbadni és mi volt az, amire
megbízói a legtöbb súlyt vetették; sőt, ha már vallott is,
akárhányszor alkalmat kap arra, hogy enyhítő körülmény hitében
elmondjon mindent, amit tud. Ez persze már nem segít rajta.
Kétféle kémszolgálat van. Az offenzív szolgálat a
híreket szerzi. Ezen a téren nem dolgoztam. A defenzív szolgálat,
vagyis a kémelhárító szolgálat az ellenséges kémkedést
igyekszik megakadályozni...
Az
orosz kémrendszer óriási kiterjedésű és már békében is igen
nagyra volt dimenzionálva. A szervezet részben katonai, részben
civil. Az egészet a vezérkar irányítja. Ez dolgozza fel és ítéli
meg a megszerzett anyagot, melyet a legkülönfélébb módon
katonák, ügynökök stb. útján szerez be. Saját ügynökségein
és ügynökein kívül internacionális kémügynökségekkel is
dolgozik, melyek pénzért bármely államnak és egyénnek egyaránt
megszerzik azt, amit lehet. Svájcban, Dániában, Hollandiában,
Svédországban, de máshol is sok ilyen ügynökség dolgozik.
Oroszországnak önálló ügynökségei vannak Koppenhágában.
Amszterdamban. Athénben, Konstancban stb. Ezek az irodák az ilyen
semleges helyeken tudnak a legnyugodtabban dolgozni. Nem tartanak
házkutatásoktól, az ügynökök üzleti út és egyéb ürügyek
alatt legtöbbször mint ezeknek a kis államoknak ügynökei
szerepelnek s mellékesen gyakran azok is. Az ügynökségek
intelligens, pénzért mindenre kapható, a legtöbb esetben letört
egzisztenciájú hazardőröket alkalmaznak. Nincsen olyan
foglalkozás, amely itt képviselve ne volna. Sok a volt tiszt, aki
valami csúnya ok miatt volt kénytelen a katonaságot elhagyni, sok
a zsurnaliszta, a különféle ügynök, de akad köztük pincér,
artista, detektív és minden a világon. Női kém sokkal kevesebb
van, mint általában hiszik. Nemzetiség szerint igen sok az orosz,
görög, örmény, olasz és levantinus. Akad török is, magyar
alig, lengyel zsidó annál több. de van exotikus népség is:
délamerikai, ausztráliai stb.
Háborúban a csapatok előtt és azok területén a
taktikai, hátrább és nagyban a stratégiai kémkedés van
megszervezve. Az orosz taktikai kémkedés egyik kedvenc metódusa,
hogy a visszavonulásnál erre a célra kiképzett katonakémek
civilben az ellenséges front mögött maradnak, vagy uniformisban
elfogatják magukat. Az orosz erre a célra már nyolc hónappal a
háború előtt külön tiszti és legénységi kémkiképző iskolát
rendezett be. Az idevezényelteket rendszeresen kiképezték minden
szükséges irányban. Rajzolás, megfigyelés, az ellenség
szervezetének és uniformisának ismerete, a hírszerzés, gyűjtés
és továbbítás metódusai alkotják a tananyagot. A vizsga
eredménye szerint jutalmat és előléptetést kaptak, majd pedig
beosztották őket a csapathoz. Elindításuk előtt illetékes
kémtisztjük egy pópa által felesketteti őket arra, hogy
feladatukat híven teljesítik és hallgatnak. Siker esetén
előléptetést, pénzt és földet helyeznek kilátásba, viszont,
ha nem dolgoznak komolyan, szigorú büntetést, a pópa pedig a
másvilágon poklot igér nekik.
A kém elsősorban a kiküldője előtt gyanús. Az
igazán jól dolgozó kém legtöbbször mindkét oldalra dolgozik és
bajos dolog megállapítani, hogy melyiknek jobban. A legnehezebb
dolgok egyike a kémek át- és visszajutása, különösen mióta
zárt frontok feküsznek egymással szemben, ezért főként a
mozgási momentumokat igyekeznek felhasználni. A fronton átjutni
könnyű, csak oda kell menni s már át is hozzák rajta, de nagyon
nehéz a visszajutás. Viszont ha az átjutásnál észrevették,
akkor a visszajutásra már nem is kerül a sor. Ezért ezt
észrevétlenül kell megcsinálni. És ez a nehéz.
A
visszahagyott katonakémeken kívül sok civilkém – főként
lengyel-zsidó, aki legkevésbbé feltűnő – szerepel. Sokszor
gyerekeket és diákokat is kiküldenek. Ezeket nem kell annyira
félteniök, mivel ők is tudják, hogy elfogatás esetén sem
akasztják fel őket s rendszerint igen bátran dolgoznak.
Tizenkét-tizennégy éves fiúgyerekek gyakran passzionátus kémek
és hihetetlen élesen tudnak katonai dolgokat megfigyelni. Az orosz,
rövid iskolázás után néha egész rajokat bocsát neki
vonalainknak ilyen gyerekekből. A katona szereti a hozzácsatlakozó
gyereket, apró szolgálatokat végeztet vele és nem gyanakszik rá.
Gyakran osztanak be gyerekeket az oroszok megfigyelő- vagy
felderítő-járőrhöz is. A gyerek katonaruhája alatt ilyenkor
civilruha van. Ha a járőr átjut a vonalon, jelentését a gyerek
már civilben viszi vissza. A csapattal bolyongó fiúknak és
sokszor már prostituált leánygyerekeknek csapataink között való
mászkálása és közelében való megtűrése a fenti tapasztalatok
alapján most már a legszigorúbban tilos. A kémkedésnek új,
másik módja azóta divatos, mióta a trénnél és a
hadtápterületen orosz foglyok dolgoznak állandó beosztásban.
Egyes katonakémek utasításra fogatják el magukat és igyekeznek a
trénnél ilyen beosztást kapni. Hosszabb megfigyelés után azután
visszaszöknek. Ez ellen a legjobb védekezés, ha valamennyi
elfogott foglyot messze, más vidékre küldünk és csak távolról
hozott, vagy egészen buta embereket használunk fel a trénnél. Az
ilyen munkára használt fogolycsapatban mindig bent kell hagyni
egy-két zsidót vagy lengyelt is, ezeket könnyítésekkel meg lehet
nyerni és a többit velük kell megfigyeltetni. Az orosz legjobb
kémje a cseh, a rutén ritkábban. Ilyeneknek előbb orosz
hűségesküt kell tenni. A mi részünkről orosz fogságba került
és ismét visszatérő szlávokra nem lehet eléggé vigyázni.
Galíciában mindenki gyanús, aki a megszállás alatt sokat
érintkezett orosz tisztekkel és nem ment el velük.
Sokszor repülőgépen is juttatnak a front mögé
kémeket. A gép leszáll valahol messze a front mögött, elhagyott
helyen. A kém ott marad, a gép visszarepül.
A
taktikai kémkedésre használt kémeket a parancsnokságok
„K”-tisztjei küldik ki. Teljes bizonyossággal tudjuk, hogy
melyik orosz parancsnokságnál ki a K-tiszt, hol lakik, ki jár
hozzá stb. Ha odakerülünk, ahol ő működött, mindig tudunk
értékes adatokat kapni munkametódusaira s hamarosan megismerjük
azt a módszert, amellyel dolgozik, valamint azokat a trükköket,
amelyeket jelentései továbbításánál leginkább használ.
Többé-kevésbé ismerjük az embereket is. akikkel együtt
dolgozik. Nyilvántartjuk úgy a K-tiszt. mint embereinek minden
útját a saját frontjuk mögött is. Általában nem lehet róluk
eleget tudni. A kémek közt sok a csaló és használhatatlan. Az
ilyen elvállalja a megbízást, de nem tud, vagy nem mer dolgozni.
Zsebrevágja a pénzt és meg se mozdul a saját front mögül. Erre
persze hamarosan rájövünk.
Az orosznak saját területén is hatalmasra
kifejlesztett belső kémszervezete van. Ezek a politikai kémek,
akik a saját lakosság körében szereznek híreket és
megfigyelnek. Ők ellenőrzik a politikailag megbízhatatlan
elemeket. Sok köztük a beugrató. Orosz-Országban van ezenkívül
egy úgynevezett szanitéc-spicli-szervezet is, mulatók,
prostituáltak, kórházak stb. ellenőrzésére.
A kémnek a hírek megszerzésére minden eszköz jó.
Feljegyzései elrejtésére valóságos művészetet kell kifejtenie.
Ha kémigazolványát, amire néha szükség van. magával viszi, azt
gyakran a cipőtalp közé talpalja. A ruhabélés már régi trükk,
arra hamar rájönnek. Újabban a kémigazolványt leadják a
legszélső posztnál, mikor az orosz vonalon átbocsátják őket s
így írás nincs náluk. Frontunk mögé jutva, rögtön megkeresi a
kém az ő kémcsoportjához tartozó többit, kik már átjutottak s
kiket a kiküldő K-tiszt személyesen ismer. Az ilyennek, ha
visszaszökik, nincs legitimációra szüksége. A vonalunk mögött
felfogadott új emberek, kiket a K-tiszt még nem ismer, a
visszaküldésnél valami előre megbeszélt, nem feltűnő jelet
kapnak, például egy bizonyos módon megjegyzett pénzdarabot, egy
bizonyos hosszúságra vágott gyufát stb. Ebből a K-tiszt azt is
megtudja, hogy melyik vezetőágens küldte az illetőt. A küldött
az ágens igazi nevét nem tudja, de ha tudná is, egyéb igazolás
nélkül hinni úgysem lehet neki. A vezető ágensek különféleképpen
dolgoznak. Van. aki túrákat tesz meghatározott községeken,
városokon át és mindent jelent, amit lát, a másik azt a
feladatot kapja, hogy telepedjék meg egy fontos vasúti állomásnál,
s jelentse onnan a transzportokat, néha postagalambbal, legtöbbször
csoportjához tartozó, mozgó kémküldönc útján. Elv, hogy
akinek egyszer sikerült fix helyre kerülnie, az maradjon ott addig,
amíg csak lehet. Másokat azzal küldenek ki, hogy igyekezzenek
bejutni a trénhez, nyerjék meg a parancsnokságoknál dolgozó
altiszteket s jelentsenek mindent, amit megtudnak. A megfigyelések
írásba foglalása nehéz és nagy óvatosságot kíván. A
kémküldöncnél a rendes-írású jelentést bárhová rejti is el,
mindig megtalálják. Esernyők és botok nyele, utazótáskák
fogantyúja, ruhába való bevarrás, órafödéllapba,
könyvvédőlapba való beragasztás, mind nem ér semmit, mert
mihelyt valaki gyanús, annak úgy szétbontják mindenét, hogy ha
van nála írás az bizonyosan előkerül, mihelyt pedig írás van,
az több, mint gyanús.. Még gyanúsabb a sifrírozott írás,
melyet mindig meg lehet fejteni; de ha nem is fejtenék meg, akinél
ilyet találnak, azt nyugodtan fel lehet akasztani.
Sokkal jobb fogás nem sifrírozni, hanem valami
ártatlan dolognak látszó, valószerű feljegyzést csinálni,
aminek valódi értelme egészen más. Például: „Vettem huszonöt
csizmát, tíz cipőt, itt, ennyiért."” A számok s a
mellettük levő tárgy neve a legkülönfélébb dolgokat
jelenthetik. Fogtunk egy embert imakönyvvel, melynek megjelölt
betűi összeolvasva adták a jelentést. A gyufaskatulya vignettája
alá ragasztott hártyapapír, melyen az írás csak nagyítóval
látszik, gyakran előfordul. Orvosi receptforma, ostyából készült
orvosságos kapszula, melyben cigarettapapírból készült jelentés
van, szintén használatosak. Botra vésett vagy szurkált pontok és
vonalak, fehérneműre rajzolt bolhapiszok és minden egyéb
legfurfangosabb mód alkalmazásba kerül a kémjelentések
továbbítására. A még ki nem próbált kémnek bizonyítékot is
kell hoznia, hogy csakugyan járt a kijelölt helyen. Gombot,
jelvényt az illető csapatról stb. Sok kém csal, hazudik, nem is
maga dolgozik, de pénzért veszi meg mások jelentéseit. Gyakorlott
kémek hamar felismerik egymást. Vannak egymás felismerésére
szolgáló ismertető jeleik is. A visszahagyott orosz katonakémek
mostani ismertetőjele az, hogy a kém egy rubelre teszi két-három
ujját. A kémiai tinta, mely csak felmelegítve s kivasalva tűnik
elő, gyakran használt módszer. Divatos most a
hártyapapirosjelentést saját töltésű cigarettákba tömni.
Az oroszok több oknál fogva nagy előnyben vannak
felettünk a kémkedés terén. Nekik vannak fanatikus nagyszláv
rajongóik, kik meggyőződésből kémkednek és csak annyi pénzt
fogadnak el. amennyire kiadásaik miatt szükségük van. Csak az
ilyen kém igazán megbízható és csak ilyenekkel ellenőrizhetők
a kevésbé megbízhatók. Mi csak pénzért tudunk kémet kapni.
Eltekintve minden veszélytől, már a kémmel követett bánásmód
maga is olyan, hogy azt jobb érzésű ember nem tűri el. Hiszen a
kém kiküldője előtt is gyanús. Látnia semmit sem szabad, nehogy
elbeszélhessen valamit, hiszen a legtöbb odaát is jelentkezik
kémszolgálatra, mert igen nehéz máskép dolgoznia. A kiküldésre
váró kémnek a házból kimozdulnia sem szabad, felügyelet alatt
áll s ha megkapta feladatát, bekötött szemmel viszik oda, ahol
átteszik a vonalon. Visszatérésekor hasonló szigorúan kezelik.
Az orosz kémszolgálat minden eszközzel és skrupulusok nélkül
dolgozik. A szláv természet alkalmasabb a kémkedésre, mint
bármely más nemzeté. Oroszország a titkos egyesületek hazája.
Egész generációk nevelkedtek fel titkolódzás között. Az orosz
ellenőrző és belső politikai kémrendszer s az ez elől való
óvakodás legkitűnőbb előiskolája volt a háborús kémkedésnek.
Nálunk, a defenzív-spionázsra még a legalkalmasabbak a
detektívek. Most már kialakult egy, a háború alatt prakszist
szerzett rendőrügynöki személyzet. Csendőreink nem alkalmasak
erre a szolgálatra. A csendőrnek nincs meg az a türelme, mint a
detektívnek, hogy hosszú-hosszú időn át megfigyeljen vagy
szabadon engedjen járni gyanús embereket mindaddig, amíg
bizonyíték nincs. A csendőr rögtön letartóztat. Mi magyarok
természettől fogva nem vagyunk gyanakodók. Az orosz az.
Legkevésbbé a parasztra gyanakszik. Ha nagy ritkán intelligens
orosz parasztot tudtunk kémkedésre rávenni, arra az oroszok, értve
alatta a nemhivatásos kémkedéssel foglalkozókat, például a
katonaságot, sohasem gyanakodtak. Az ilyen nyugodtan sétálhatott a
csapatok között. A kém megfigyelési területén igen óvatos,
érdeklődést a legritkább esetben mutat. Bandukol a megfigyelendő
úton, hosszasan kötözi a bocskorszíját az országútárokban és
nézi az elvonuló csapatot, diskurál a katonákkal, árul nekik
apróságokat, de nem kérdezősködik, bár igyekszik őket
beszéltetni. Ha mégis elcsípik, vagy gyanússá válik, tagad,
legrosszabb esetben csak annyit vallbe, hogy kiküldték kémkedni,
de a megbízást csak látszatra fogadta el, át is tették a
vonalon, de sokkal jobban fél, semhogy dolgozzék. A húsz éven
aluliaknál legtöbbször eredményes vallatási mód a tisztességes
rábeszélés. Meg kell velük értetni, hogy úgy sem lesznek
halálra ítélve és őszinte vallomás esetén kisebb lesz a
büntetésük. Az idősebbeket ki kell faggatni, keresztkérdések
alá venni és bizony néha csak egész cifra eszközök szólaltatják
meg őket. A kém sohasem vall addig, amíg a legkisebb reménye van
szökésre s a szökést mindig megpróbálja. Meghalni általában
impozánsan tudnak s legtöbbször a legnagyobb hidegvérrel mennek a
fa alá, amelyre felakasztják őket. Némelyik, ha már látja, hogy
minden hiába, még az utolsó percekben megpróbál enyhítő
körülményt szerezni és vall. Sokszor csak ilyenkor sül ki, hogy
kikkel dolgozott, ki küldte stb. Az ilyen vallomások alapján néha
a legkitűnőbb fogásokat lehet csinálni.
Különösen jó fogást csinált a német kémszervezet
Varsó bevételénél. A német kémszervezet emberei a legelső
csapatokkal mentek be a városba és rajtaütöttek az orosz
kémszervezet irodáin. A siker a teljes orosz kémrendszer
legfontosabb tudnivalóit juttatta kezünkre.
Egész más módon és eszközökkel, sokkal
általánosabban dolgozik a politikai kémkedés és propaganda. A
nemhivatalos Oroszország, suba alatt hivatalos támogatással
1908-ban kezdte el a neoszláv, vagy pravoszláv propaganda intenzív
folytatását. Ekkor látott hozzá Bohrinsky gróf Galícia
megdolgozásához. Pétervárott külön egyesület alakult
„Orosz-Galícia" támogatására. A japán háború alatt és
az azt követő gazdasági krízis idején már szintén dolgozott az
egyesület, de jelentőssé csak 1908 óta vált. A mindig december
huszonnegyedikén megtartott díszgyűlésen nyíltan beszéltek
Galícia „felszabadításáról" nemcsak felelőtlen
politizálók, hanem képviselők, püspökök és hivatalos emberek
is. Az orosz városokban alosztályok alakultak, melyek nagy
összegeket gyűjtöttek össze Galíciában történő
felhasználásra. Ezt az alapot a titkos állami alapok erősen
segítették. A mostani háború alatt különös jelentősége van a
cseh politikai kémkedésnek és propagandának. A cseh elszakadási
törekvésekkel, mint főcéllal, ma különféle titkos cseh pártok
foglalkoznak. Masaryk pártja erős francia és angol
összeköttetésekkel, szociáldemokrata aláfestésű köztársasági
párt. A franciák gazdagon támogatják pénzzel. Az összes cseh
kül- és belföldi szociáldemokrata egyesületek ehhez a frakcióhoz
tartoznak. Már beszervezték az amerikai, cseh és tót
egyesületeket is, melyektől sajtó- és pénztámogatást kapnak.
Az összes antantpolitikusok megkapják a ..La Nation Cheque” című
lapot. Francia területen a „Csehszlovák Független Hírlap”
dolgozik. Bevallott cél: a cseh, morva, sziléziai és észak-magyar
országi területekből egy cseh-tót köztársaságot alapítani. A
párt erős és mozgalma terjed. Egy másik szerv a cseh nemzeti
tanács, a nemzeti szocialisták, a haladópárt, jobbpárt és az
oroszországi cseh egyletek federációja. Cél ugyanaz: önálló
állam alapítása, de királyság formájában, élén egy orosz
nagyherceggel. Erre az első jelölt Jelenej hercegnő férje. A párt
sok orosz pénzt kapott, de a forrás jelenleg gyérebben ad, talán
azért, mert most az is a Masaryk-párthoz megy. ami eddig idejutott.
E tábor sajtóorgánuma a „L'Indépendance Cheque”. Elnök és
vezető állítólag Konicek-Horski. A harmadik csoport
angol-amerikai segítséggel dolgozik, élén az Angliában élő
Kopeczkyvel. Ide főként az amerikai cseh és tót egyesületek és
az angliai cseh emigránsok tartoznak. Ez a csoport egy angol
herceget akar hozni az új ország élére. A csoport számra gyenge,
de pénze sok van. Csodálatos módon anarchista összeköttetései
is vannak.
E három csoport szoros kapcsolatot tart egymással,
vezetőségük akárhányszor együtt is ülésezik. Masaryk újabban
távolodik az oroszpárttól. Megállapítást nyert az is, hogy
Masaryk a helytartónak, Thun grófnak adott ígérete dacára
kétszer is kint járt Franciaországban.
Ezek a szervezetek mind kémkednek, ami annál
veszélyesebb, mert meggyőződésből és érzelmi okokból teszik
ezt. Emellett nehezen ellenőrizhetők, mert tagjaik legnagyobbrészt
mint politikusok szerepelnek.
A fentiekhez hasonló természetű egyesületek a rutén
szics-egyletek, melyek kulturális, politikai párt- és egyéb
ürügyek alatt dolgoznak. Hasonló egyesület dolgozik Konstanzában
is, mint anti-ottomán örmény egyesület. Ilyen szervezetek még:
olasz célok érdekében a Dante Alighieri Egyesület, cseh érdekben
a huszita-légiók, orosz érdekben az ochranak stb.
Egész
sereg jámbornevű kereskedelmi üzlet cége alatt is kémszervezetek
dolgoznak. Kinofelvevőtársaságok, kabarétársaságok s
állítólagos Berlitz-iskolai tanárok gyakran állnak
kémszolgálatban. Terjesen ártatlannak látszó újságok,
szaklapok ugyancsak sokszor pusztán kémkedési célra alakulnak.
Egy agrárszaklap például azzal jelentkezik, hogy
szeretetajándékokat akar küldeni gazdagyerekeknek a frontra s
ezért kéri a tábori postaszámok közlését. A cél: a hadrend
megállapítása. Egy kereskedelmi szaklap ugyanezt akarja a
kereskedelmi alkalmazottakkal. Árucikkek eladásával foglalkozó
ügynökök igen sokszor utaznak kémszolgálatban. A török
passzussal utazó örmények és zsidók, akik Európát járják,
mind erősen kémgyanúsak. A legtöbb török passzus orosz
hamisítvány. Női kémeket a legnagyobb előszeretettel Anglia
használ. (Kozma Miklós: Egy
csapattiszt naplója. 1914-1918. Révai kiadás.)
Elkapott
a spanyol influenza! Magamnak
köszönhetem. A fertőzésben se hittem, egyszerűen csak azért,
mert illik hinni benne. Meglátogattam Etelkát, Ata keresztanyját,
aki benne volt, mégpedig alaposan. Makkegészséges vagyok és
edzett, gondoltam, ha az ágyától egy méternyire ülök, nem
kaphatom meg, babona! Etelka, szegénykém, egy héttel később
meghalt, mint azóta hallottam, de nagyon jólesett neki, hogy ott
voltam nála.
Az
én spanyolom aránylag könnyű lefolyású volt, de három hétig
feküdtem, és pocsékul éreztem magam, aztán meg, mikor már
jobban voltam, halálosan unatkoztam. Egyedül lenni egy félig-meddig
idegen lakásban még akkor se kellemes, ha az ember egészséges.
Látogatót nem eresztettünk be, Boriska álarcosan, orrán-száján
gézkötéssel tett-vett körülöttem, mint az ápolónővérek. És
egyszer féltem is. Igen, a haláltól féltem, és szörnyen
szégyelltem magam. Pedig nem csoda, az újságok mindennap hozzák a
híreket, hogy hány halálos áldozata van a modern dögvésznek.
Több ezren meghaltak, és azoknál, akik nem fekszik ki, több
esetben komoly következményekkel jár. Így aztán nem mertem
felkelni még akkor se, amikor már láztalan voltam. (G.
Beke Margit: Történetünk: történelem. Tények és tanúk.
Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1986)
Ma
megint majd megőrültem, minden ok nélkül,
úgy rám jött minden. Miért vagyok a világon? Fáj mindenkinek a
halála, a megsebesülése, a gyászruhák és a lapok, rettenetes.
Pedig már senki sem beszél a háborúról. A korzón ültem egy
kicsit délben és nem akartam hinni, hogy tényleg örülnek, akik
ott fel- és alá udvaroltak, vicceltek, röhögtek. Úgy
csodálkoztam a közönségen és úgy undorodtam mindenkitől. A nap
is úgy sütött és a fáknak mintha zöld kontyuk lett volna.
Szemtelenség, gondoltam. Csúnya roham jött rám hirtelen, élni!
élni!! Élni!!! Felugrani egy hadiözvegy után az elrohanó
villamosra. Teniszezni!! Táncolni egy majálison! Menyasszonyomat
délcegen vezetni az orgona harsogásában az oltár elé! Jaj
istenem. Ha költő lennék, vagy nagy írótalentumom volna, hogy
leírjam, hogy mi nekem az élet és a világ. Senki nem kíváncsi
rá, hogy mi van az én fejemben és lelkemben. Pedig én is ember
vagyok és néha lefekvéskor ha eltűnődök alvás előtt, úgy
vehetem, mintha egyedül én élnék a világon. Ha ezt ki tudnám
fejezni, mint a költők! Csak azt írnám talán: én sánta vagyok,
én sánta vagyok, én sánta vagyok, én sánta vagyok, ezerszer
vagy egy milliószor egymásután írnám le, mert mit mondhatok
egyebet?! Mi lenne ha a világra jönne egy nagy költő, olyan mint
Dante vagy Shakespeare és egy tragédiát írna énrólam, miután
kis koromban ilyen végzetes malheur történt velem. Az irodalmat
nagyon szeretem, megint sokat olvasok, ami pénzem ebben a
drágaságban jut, könyvekre megy. F. hóban 32,50 koronát adtam ki
könyvre. Most lettem kész az Absturz-cal Gontsarofftól, holnap
elölről kezdem. A szemem, érzem, romlik. Napról-napra érzem,
hogy finomabb ember vagyok és napról-napra reménytelenebb leszek.
Nincs kivel beszélnem magamról, csak magammal. És a könyveimmel.
Rájöttem lassan, hogy az irodalom nem a gondtalan arisztokraták
luxuscikke, hanem a nyomorultak szövetségese. Mi értjük,
mindenféle szenvedők és olvasottságunkkal nem leszünk
előkelőbbek, csak finomabbak és idegenebbek az emberek közt.
Pláne én!
*
Estefelé
elvittem a ligetbe egy fiakkeren Sabinát. Egy óráig kocsikáztunk,
mindenféle bolondságokat mondott el a Casino nőiről, egy kicsit
mulattam rajta. Eperfagylalt-színű selyemharisnyája volt, egyik
lábát áttette a másikon, szinte térdig feltakarta magát és úgy
ült, dacára hogy kértem, hogy ne csináljon feltűnést. Azt
mondta, fütyülök az egész tisztességes bandára! - és úgy
maradt. Be akart menni a Gerbeaudba, vagy a Kolegerszkybe, én nem
akartam kiszállni, én csak kocsizni akartam, csak kocsiban ülnöm
esik jól. Mérges lett és ordenáré volt hozzám, hazavittem. Nem
bírom már a társaságát. A mulatóhelyektől is irtózom már.
Azt hiszem huszonöt évvel megvénültem.
*
Egy
ránc van a homlokomon, végérvényes ránc, ma figyeltem meg a
kávéházban a tükörben. A közepén megy, vízszintesen, jobbfelé
elhajlik és lefelé halad. Körülbelül annak a folytonos
gondolatomnak a nyoma ez, hogy béna vagyok. Olyan élénken és
végzetesen éreztem ma egész életemet. Kinéztem az utcára és
láttam egy pár zászlót, azután nem láttam semmit, csak
életemet, mintha egyetlenegy nagyon hosszú és csüggedt nap lenne
az élet és a végén elsötétedik... (Szép
Ernő: A sánta fiatal ember naplója. Nyugat, 1916. 16. szám)
A
sínek már régen elvesztek a hóban,
falu sincs erre, rengeteg tölgyesben járok, őserdőben, az utat is
most vágták székely bakák, ha ők nem dalolnának a sűrűben Bem
apóról, azt hinném, Szibériában vagyok, ahol Lermontow vadászott
medvére. Itt, nyolc hete sincs, nemesebb vadra irányították a
puska csövét, a székelyek pokoli sötét éjszakán, szuronyt
szegezve rohantak a fák között, ellenséget kergettek, míg az
orosz ütegek keletről, a mieink nyugatról nehéz gránátokkal
szórták be az erdőt. Oh, borzalmas hajnalpirkadás, mily szörnyű
karácsonyfákon libegett a fényed! Véres kezek, lábak, csonka
emberi végtagok lógtak a zúzmarás galyakon, sapkák, hátizsákok,
szétlapított puskák, szent rózsafüzérek a tölgyek koronáján.
Most a székelyeké az erdő. Úgy hívják az
erdélyieket: Robinson-regiment. Az irtatlan, járatlan rengetegben a
lövészárkaik hosszában székely várost alapítottak hazai
szokásokkal, iparmüvészetükkel, színeikkel. Hogy is volt a nagy
roham? Hát megvót, sötét vót, csillag se vót az égen, ennyi
vót. Ahol orosz földre fordul a tölgyes, még ma is temetetlen
halottak százai fekszenek. Kár bolygatni őket, a méteres hó
alatt nyugodtan alhatnak, majd hóolvadáskor megássák a gödröket.
A patruj, ha száraz ágakat keres szalonnasütéshez, gyakran orosz
egyenruhákat kapar ki a fák alól. Ma is egy tisztet találtak,
szőke, göndör szakálla volt, fehér glacé-keztyüs kezében
aranyvégű ostor, a két lába hiányzott, az egyik lakkcsizmát
magasan, a kopár tölgy tetején lóbálta a meleg szél. Egy kis
székely a markába köpött, lerúgta a bakancsát és
felkapaszkodott negyedfélméterre a síkos, nyálkás törzsön,
hogy lehozza a csizmát. Csóválják a fejüket, kézről-kézre jár
az elegáns lábbeli, még sarkantyú is peng rajta.
– Min
csudálkoztok magyarok?
–
Papirkapcát viselt a
muszka kapitány. Nagy kódusság lehet náluk, ha vászonra sem
telik.
A papirharisnya finom, japáni jószág volt, a vízjegye
mutatja, hogy tokiói gyárban készült remekbe.
A Robinson-regiment harmadik századja tartalékban
fekszik a puha földbe vájt barlangokban. A karcsú kéményű új
kályhákat dicsérik nekem.
– Vájsz
Manfréd küldte – mondják. Azt hiszik, ajándék, Liebesgabe,
ahogy errefelé tanulták, mert minden kályhán ott a gyáros rézből
való névjegye.
Két tizedes zümmög a parázs mellett. Petőfi-verset
tanulnak kéziratból. „Boszúálló fénnyel jár előttünk
Osztrolenka véres csillaga ...” Kérdem, ki nálatok a követ
odahaza. Tisztességtudóan szalutálnak.
– A
miénk Sümegi Vilmos negyvennyolcas!
Egy öreg népfölkelő büszkén teszi le a garast.
– Mán
miótta a világ, világ, én Désy Zoltán őméltóságos úrra
szavalok!
Lám, kedves magyarok, a cár őserdejében sem
felejtjük a politikát. Pedig távolról puskák ropognak, úgy
hangzik, mintha Pesten arra ébredsz, hogy a negyedik emelet gangján
szőnyeget porolnak.
A
legtöbb katona székely bicskákkal a tölgyek kérgét nyúzza.
Hogy mitől jó az? Megkapom a választ rögtön. Kifogyott a papír,
meg a kártya. Az etappe küldeménye úton van, de mint családfők
nem várhatnak rá, vékony falemezeket gyalulnak, faragnak, erre
írják a tábori postát. A székely eszén, leleményességén nem
fog ki a rengeteg. Neki zúghat, havazhat, túljárnak még a
tölgyfán is. A barlangban már néhányan szájukban forgatják a
négyszögletű, vastag ácsplajbászt. Ölükben kártyanagyságúra
szabott falemez, erre rajzolnak, nagyokat fohászkodva szegény, jó
szívükből. A szöveget halkan előre elmondják, így kedves,
szomorú tanyájuk falusi templomhoz hasonló, ahol ájtatos hívők
könyörögnek az egek urához. Szél kerekedik, megmozdul az erdő,
a fák hajladoznak, a sűrűség zörögni kezd, most üzen a nagy
muszka erdő, haza Székelyországba... (Lázár
Miklós: Fronton. Dick Manó kiadása, 1915, Bp.)
Hervadnak,
csúnyulnak az asszonyaink és leányaink
széles, nagy vidékeken, híres községekben. Nem, ez nem csupán
képzelődés, én ezt figyelem, látom, erősítgetik is ezt velem
mások is, és elvégre ez nem csoda. Írva vagyon, hogy a tatárdúlás
után szegény Magyarországot Lengyelország segítette ki sok-sok
ezer asszonnyal. Most marad-e ország, hogy aki elfogyott
férfiainkért pótoljon bennünket, s ország, mely nőimportra fog
szorulni. Hervadnak, csúnyulnak az asszonyaink, leányaink, gazdag
vidékek nemrégen kackiás, vidám szépei. Nincs annyi hadisegély,
amennyivel szegényeket kárpótolni tudnánk, s őket aligha
vigasztalja meg, hogy kis húgaik[,] leánykáik számára növeszt a
Természet és Idő új férfiakat.
(Ady Endre: Hervadnak az asszonyaink. Világ 1915. szeptember 28.)
Négy
nap múlva, október 24-én indultunk tovább Prokupljéből
s ez alkalommal podgyászunkat szekerekre rakva hozták utánunk.
Utunk, mely a Toplica folyó völgyében vezetett, könnyebb volt
ugyan, de hosszú volt, mert csak késő este érkeztünk be
Kursumljébe, hol egy vizenyős hegyháton felütött sátortábor
várt. A vizes, sáros sátrak helyett inkább tábortüzek mellett
ébren töltöttük az éjszakát. A várva-várt reggel azt a
csalódást hozta, hogy a szerbek által városnak nevezett Kursumlje
egy kis fészek, hol még fedél alá sem juthattunk. Sapinac szerb
alezredes és Pankovic igazgató itt elhagytak bennünket s a tiszti
fogolytábor-parancsnokságot Milulin Zitkovic őrnagy vette át. Új
parancsnokunk állítólag a mi hadseregünk tüzérségénél
szolgált s később attasé volt a berlini és bécsi követségeknél.
Tény az, hogy egy osztrák–magyar hadseregbeli vezértörzsorvos
veje és az őrnagy családja most is Bécsben van. Az eddigiek
alapján indokolt bizalmatlanságunkat az új parancsnok komolyan
igyekszik eloszlatni. Mindenek előtt legénységünket, illetve
ordonáncainkat utasította, hogy itt éppen úgy kell nekünk
engedelmeskedniük, akárcsak saját kaszárnyánkban. Erre szükség
is volt, mert a sok cseh és szerb ordonánc csak magára gondolt. Az
őrnagy kérte, segítsük őt türelemmel feladata megoldásában.
Ezalatt a szerb hadsereg hátrál az ország közepe
felé s nekünk az a benyomásunk, hogy a mi elvonulásunk időpontja
mindig összefügg a hadműveletekkel. Éjjelenként egészen tisztán
halljuk a bolgár határ irányából idemorajló ágyúdörgést.
Még azt is meg tudjuk különböztetni, melyik fél lő, milyen
tűznemet használ stb. Híre jár, hogy átadnak más államnak, de
semmi bizonyosat nem tudunk arról, hol, kinek? Mindenesetre még
nagy és nehéz út áll előttünk. Nisből történt elindulásunk
alkalmával hátrahagyott ládáinkat a szerbek Kursumljéig utánunk
szállították. Itt még rendelkezhettünk vele. Némelyek ládáik
tartalmát itt eladták, szétosztották, mert a szerbek
kijelentették, hogy ládáinkat tovább nem hozzák. [Ládáinkat
részint a szerbek, részint a Kursumljébe bevonult saját
hadseregbeli cseh katonáink fosztották ki. Ládáink közül
néhányat Pesten is találtak.] (...)
Október
28-án reggel indultunk tovább s alig hagytuk el a kursumljei
tábort, máris akadály állta utunkat. A felhőszakadás
következtében az ár elvitte a hidat, melyet most a mi katonáinkkal
igyekeznek összetákolni. A kiáradt Toplica elöntötte az utat s
mi a hegyeken keresztül óriási fáradsággal igyekeztünk előre
jutni. Egy rossz lépés, egy meglazuló szikla az alant hömpölygő
árba sodorhat. A podgyászainkat szállító szekerek egy ideig
küzdöttek az elöntött utakon, tengelyen felül merülve az árba,
míg végre elakadtak. Egy, az ár által elragadott szekeret csak
nagy erőfeszítéssel sikerült megmenteni. Így is néhány
podgyászunkat lesodorta az ár. Déli pihenőnk Ribarska-banja kénes
fürdőnél volt. A fürdő hatása jó lehet, de nagyon kezdetleges
lévén, csak balkáni igényeket elégíthet ki.
Késő délután keltünk át, nagy magasságban, a
prepolaci hágón s erdővel borított hegyek között vezetett
utunk, melyet itt is a mi katonáinkkal javíttattak, számítva
arra, hogy ez lesz a szerb hadseregnek is egyik visszavonulási útja.
Este volt, mikor Új-Szerbiába léptünk át...
Ó-Szerbia
elhagyása után a hegyekről lefelé vonulva, a Rigómező volt
előttünk. A sötétben azonban sehol semmi világosság,
reménysugár nem látszott, mely az e napi nehéz, hosszú utunknak
végéi jelezné. Zitkovics őrnagy kicsiny, de meleg házakat ígért
elhelyezésünkre s mi a nehéz fáradalmak után nagyon vártuk,
hogy azokat elérhessük. Éjtél felé végre Podujevo falu elé
értünk, mely alig öt házból állott. Felvezettek bennünket egy
domboldalra s ott szabad ég alatt kellett az éjjelt eltöltenünk.
Nagy tüzeket raktunk s azok körül csoportosulva egy keveset
alhattunk.
Október
29-én reggel 6 órakor már útra készen álltunk s egy negyed
kenyeret és egy kevés savanyú rákiját (pálinka) kaptunk egész
napi élelmül. Utunk Podujevo falun vezetett keresztül, melynek
arnauta lakossága van s különösen a fiatalok között nem egy
klasszikus szépségű termetet és fejet láttunk. Gyűlölik a
szerbeket s irántunk nagy rokonszenv látszik tekintetükből.
Utunk
a Rigómezőn vezetett keresztül. Szép, termékeny föld, de nincs
kellőleg művelve s itt-ott csak egy tanya látszott a pusztaságban.
Hosszú, fárasztó út után este nyolc óra felé értünk
Pristinába, hol az óriási sár s a város utcáinak rettentő
rossz kövezése keservessé tette ugyan a bevonulásunkat, de
Pristina esti világításban s valódi török jellegével nem volt
érdektelennek mondható. Minden fogalmat meghaladó bűzös
sártengeren keresztül értük el a város szélén levő török
kaszárnyákat, hol egy óriási istállóban nyertünk elhelyezést,
de a nehéz úttól kimerülve s átázva, a nagy, szellős
helyiségben alig találtunk pihenési. Lábunkat a sok gyaloglásban
a cipő és csizma feltörte s orvosaink, kik közül néhányan már
itt csatlakoztak hozzánk, alig győzték sebeinket kezelni.
Másnap
reggel kiadatott a rendelet, hogy a magyarok, németek, lengyelek s a
horvátok egy része hagyja el az istállót s a sáros udvaron
felállított sátrakba költözzék át s közülünk csak Aggházy
százados, ki sebesülése következtében mankóval járt, maradhat
bent az istállóban. Csak miután Aggházy százados kijelentette,
hogy ily körülmények között nem kér a kedvezményből, engedték
meg, hogy az istállóban maradhassunk, de oly feltétel mellett, ha
a cseheknek és szerbeknek – akiket egy kórház céljaira
szükségelt helyiségből kitettek – ott magunk között helyet
adunk. A nagy istállóban tüzeket raktunk s úgy szárítottuk
nedves ruháinkat. Az őrnagy megengedte, hogy bevásárlás végett
néhányan a városba mehessünk.
...
A város karcsú minarettjei nyúlnak az ég felé s hirdetik Allah
dicsőségét. Szűk uccái a keleti élet sok jellegzetességét
mutatják. A házak többnyire egyemeletesek, könnyedén, fából
épültek, kis erkélyekkel és sűrű rácsos, lefüggönyözött
ablakai a hárem misztériumait zárják el idegen szemek elől.
Sokféle bazár, kávéház s azok előtt úgyszólván az uccán
pad, melyet, keresztbefont lábakkal, látszólag egykedvűen szívja
pipáját a török, de mindjárt szimpatikusan pislogat felénk,
midőn óvatosan odasúgjuk neki, hogy „magyar”. (...)
November
1-én végre szép napos időben indultunk ismét útnak. Feltört
lábaim miatt az út egy részét szekéren tehettem meg, s a
mellettem haladó arnauta hajcsár, törve a szerb nyelvet,
részvéttel érdeklődött sorsunk iránt. Mikor megtudta, hogy a
mellettem ülő Sarkady Sándor bajtársammal együtt magyarok
vagyunk, odakuporodott elénk a szekérrúdra s amit nem tudott
szerbül kifejezni, azt őszinte örömtől csillogó szemeivel
fejezte ki. Éreztük, hogy ez a fiatal arnauta kész lett volna
megszabadulásunkat is elősegíteni, de a szerb csendőr – akiket
a szerbek az albán támadástól való félelmükben kézigránáttal
is elláttak – még a beszélgetésünket is megtiltotta.
Utunk a Rigó mezőn (Kosovopolje) vezetett keresztül,
amelyen mintegy 5 évszázaddal ezelőtt Hunyady János seregei Murád
szultán csapataival harcoltak. Most mellettünk vágtat el a szerb
Drina-divízió trénje. Délkelet felől heves ágyútűz tompa
moraja jelzi, hogy a bolgárok dolgoznak s táplálja bennünk a
reményt, hogy még kiszabadíthatnak. Nyugat felé, a Montenegró
határán levő Avlat hegység hóval borított csúcsai látszanak.
Dél felé haladva Liblján vasúti állomáshoz értünk, hol az
ügyesebbek egy kis élelemhez és dohányhoz jutottak. Innét még
indultak dél felé vonatok, de nem mehetnek messze, mert mint
halljuk, a mi csapataink Kragujevácot, s a bolgárok Nist és
Üszküböt elfoglalták, s ez utóbbi város elfoglalásával ez a
vasútvonal „holtvágány” lett. Ezen a vasútvonalon
szállíthattak volna esetleg bennünket Üszkübön keresztül
Szalonikibe, de ennek lehetőségétől elestünk. Amily nagy örömet
okoz kedvező harctéri helyzetünk, épp oly szenvedésnek nézünk
még elébe, bármerre is visznek bennünket...
November 2-án reggel 7-kor indultunk tovább s mai
utunk nem lett volna nehéz és hosszú, de az eső, mely mint Isten
csapása kísért bennünket, feláztatott mindent s Suvareka faluba
érve, a patak partján felállított nedves sátrakban, egy kevés
szalmán, alig tudtunk nyugalmat találni.
November 3-án... utunk magas hegyeken, kiirtott
tölgyfaerdők között, még a törökök által épített kitűnő
utakon és hidakon vezet keresztül. Kelet felől még látszanak a
Ljubeten magas csúcsai s északnyugat felé a montenegrói havasok
zárják el a láthatárt, de amint a nap által aranybronzszínűre
festett tölgyfairtványok felett dél felé tekintünk, magas hegyek
alján ott fehérlik Prizren vára, mai utunknak célja. Délután
két órakor szép napos időben vonultunk be Prizrenbe...
Az
eddigi piszkos, lakatlan falvak után jól esett látnunk egy ilyen
szép és élénk forgalmú várost, melyet a mi érkezésünk még
élénkebbé tett. Sok piros fezes és különböző színű turbános
török férfi s mindkét nembeli szép arcú gyermekek állottak
sorfalat utunkon, de 13-14 évesnél idősebb lányokat s nőket nem
emlékszem, hogy láttam volna. A város nyugati részén levő s még
a török–szerb háború alkalmával összelőtt óriási
kaszárnyában helyeztek el bennünket. Érdekes mozgalmas élet
fejlődött ki másnap reggeltől kezdve a kaszárnya előtti úton.
Forralt tejet, szalepet, vagyis gyökérből készült édeskés
italt, főtt gesztenyét és főtt vackort, kukoricakenyeret, almát,
diót, rákiját, ratlukat (szultánkenyér), dohányt,
gyapjúharisnyákat (csorapé) és keztyűt hoztak ide az élelmes
törökök, többnyire gyermekek s élénk zsivajjal kínálgatták
árucikkeiket. Csevapcsicsot, vagyis apró kolbász vagy lepény
alakra formált vagdalt birkahúst a vevő előtt roston süt egy
török s mi kíváncsian kóstolgattuk az ismeretlen ételt.
Cipészek és borbélyok is jöttek, ez utóbbiak szappanhab nélkül,
csupán meleg vízzel, ügyesen borotváltak.
November 8-án 30-as csoportokban, őrizet mellett, a
városba mehettünk fürödni, s alkalmunk volt a város életébe
bepillantani. A város nyüzsgő kereskedelmi élete valóban
indokolttá tette, hogy monarchiánk itten konzult tartott. Elmentünk
a Fehér-Drin folyó egyik mellékpatakjának partján levő
egyemeletes kis sárga épület előtt, ahol az oly nevezetessé vált
Prohászka konzulunk lakott. A házban most valami szerb katonai
parancsnokság volt. Az egyébként tisztán török jellegű város
uccáinak felírása szerb. A zúgó patakocskán egy érdekes fedett
híd vezet keresztül, melyen átmenve, a hegy lejtőjén a város
legnagyobb mecsetje és minarettje tesz impozáns hatást.
A város belsejébe kerülve, élénkül a forgalom, s
itt viszontlátjuk a már Prisztinán megismeri könnyed, többnyire
fából épült egyemeletes házakat melyek földszintjét az
üzleteknek minden faja foglalja el. Van itt kovács, nyerges,
lakatos, borbély, gyümölcs- és édességkereskedő, pecsenye- és
tésztasütő vegyes összevisszaságban, s minthogy a legtöbb
üzletnek se ajtaja, se ablaka, minden iparos a járókelők előtt
folytatja mesterségét. A fürdőházhoz érve várnunk kellett,
mert a másik csoport még nem jött ki. Egy kis téren vagyunk,
melynek közepén lévő örökcsorgó kútból rézedényekben
viszik a vizet. Élelmes törökök férkőznek hozzánk s pénzt
váltanak, de csak magyart, a szerb pénzen legfeljebb vásárolni
lehet valami keveset. A törökökkel szerb nyelven értetjük meg
magunkat s tekintve a nagy utat, mely előttünk áll, tea, cukor és
halkonzerv után érdeklődünk. Érdekes, hogy itt is, mint a
délbalkániak egyáltalán az „igen” és „nem” szavakat a mi
általunk szokottal éppen ellenkező fejmozdulattal kísérik...
November 8-án este a másnap reggelre kiadott indulási
parancs visszavonatott. Útiterv az volt, hogy Debrán át Bitoljba
(Monastir) visznek, de minthogy a bolgárok előrenyomulása miatt
Debrát szerb területen keresztül már nem lehetett elérni, a
tegnap szekérrel előreküldött betegek visszaérkeztek. A mi
hadseregünkben hadifogoly orvosok, kik eddig Szerbia különböző
kórházaiban teljesítettek szolgálatot, Prizrenbe lettek
koncentrálva s itt csatlakoztak hozzánk.
November 9-én a szerb parancsnokság a kereskedőket
kitiltotta s a kaszárnya előtti rétre kimenni tilos. Ennek az
intézkedésnek magyarázata az lehet, hogy az éjjel a kaszárnyánkba
egy gazdátlanná vált tüzértrén érkezett agyonhajszolt,
felsebzett lovakkal, a Prizren feletti hegyekre pedig ágyúkat
vontattak fel. Innét mi már csak albán területen mehetünk
tovább, ahol pedig szekér részére út nincs. Éppen ez okból a
szerbek végre kényszerítve érezték magukat, hogy súlyos
sebesültjeinket, ezek között Aggházy századost, itt
hátrahagyják...
A szökés kísérletével is állandóan foglalkozunk s
a kedvező alkalmat várjuk.
November
12-én reggel 5 órakor indultunk útnak s a sok eső által
feláztatott úton haladtunk, midőn egy autó hátulról elütötte
egy szekerünket s a szekéren ülő beteg bajtársaink a vízzel
telt árokba estek. Az autón egy szerb tiszt volt, aki leugorva egy
pár botütést mért az öreg szerb hajcsár fejére s ezzel az ügy
el volt intézve. Utunk a Drin mellett vezetett s már a kora
délelőtti órákban albán területre mentünk át. (Szerb
hadifogság – Szerbia, Albánia, Itália. 1914-1918. Szöllősy
Aladár naplója. Pesti Könyvnyomda RT, Budapest, 1925)
1916
január. Kecskemét télen nem valami barátságos, különösen, ha
az ember a Külső-Szabadság-úton kénytelen lakni,
ahol koránkelő háziasszonyok porcellánedényeiket az úttestre
ürítik s térdigérő sárban kell átgázolnia annak, aki a
lovassági laktanyába akar eljutni. A gondosan kavicsozott
kaszárnyaudvar, az a rend s tisztaság, amely a kapuőrségtől
kezdve ott az embert fogadja, oázisszerüen hat.
Tíz napja teljesítek már itt szolgálatot s Isten
ugyancsak felvitte a dolgomat, amennyiben egy 136 emberből álló
lovasszázadnak vagyok a parancsnoka, amelynek létszáma a bevonuló
gyógyult sebesültek révén állandóan gyarapszik. Csupa békebeli
legénység, olyan emberek, akik 14 hónapot megszakítás nélkül
töltöttek a fronton s karácsony előtt kétheti szabadságra
jöttek haza és azután a pótkerethez vonultak be. A lovasság
átorganizálása most van folyamatban. Az ezredeket általában négy
századra redukálták, egyenkint 150 lovassal. Így a szabadságolt
huszárokra sem lévén szükség, azok a pótkeretnél maradtak,
ahol részint az ezredtől visszaszállított, részint újonnan
sorozott lovakkal lovasították őket.
Papíron ugyan Richlitzer kapitány a század-parancsnok,
de mivel neki a remontaosztályt is alárendelték, ott annyi dolga
akad, hogy a századot teljesen énreám bízta, az ott beosztott
önkéntesekkel – Bezuk báró, Hard-Stummer, Peters és Rapcsákkal
– együtt.
Tiszthiányunk van – mert a nélkülözhetőket le
kellett adni a gyalogsághoz – s így nálam őrmesterek a
szakaszparancsnokok. Ez baj, mert az őrmesterek, akiknek a fronton
rendszerint adminisztratív feladataik vannak, tűzharc esetén a
vezetéklovaknál maradnak vissza s így az öreg huszárok
potyázóknak nézik őket, s rájuk fogják, hogy rumból meg
konzervából duplát „zabraliznak", ami muszkául bőséges
elemelést jelent.
A lóápolásnál előírás szerint az attillát –
most most a tábori ruhák kímélésére ismét cifrában járunk –
le kellett vetni. Egyik-másik huszárnak ez nem tetszik s Kolmann
őrmester – aki még nem volt a fronton – sehogyan sem boldogul
velük. A helyzet kényes, mert a szívem a huszárokhoz húz s végül
úgy oldom meg a dolgot, hogy magam vagyok kint a lóápolásnál.
Azóta nincs feleselés s nincs baj. Tüntetően csinálnak
különbséget.
– A
hadnagy úrért akár a kútba ugrunk – mondogatják – de ennek?
Ez csak olyan cukorrépanevelő … (Katonák,
népek, események. Vitéz Báró Roszner István világháborús
naplója: Singer és Wolfner Irodalmi Intézet RT. kiadása,
Budapest)
Kilenc
felé járt az idő. Hűvös novemberi este. Néhány
perccel előbb olyan volt a főváros képe, mint más háborús
estéken; az utca ilyenkor a legcsöndesebb: a színházba vagy
vacsorára indulók eltűnése, az esti rikkancsok elnémulása után.
A járdákon néhány megkésett ember haladt el, az úttesten árva
konflisló fáradt patái csattogtak. Egyéb semmi.
De ma este kilenckor váratlanul megélénkült
mindenfelé. Színházakból, mozikból, még a vendéglőkből is
hirtelen kisereglett a nép; halkan, szótlanul jöttek ki az emberek
sietve, és némelyek még csak most gombolgatták a felöltőjüket.
Mindenki hazafelé indult. Csak egy pillanatra állt meg egy-egy
csoport a napilapok hirdetőtáblájának fénylő négyszöge előtt,
melyen egyetlen sürgönynek az araszos betűi sorakoztak feketén.
És a háborús jelentések egyhangúságában megfáradt emberek
fölfigyeltek. Ezen az estén, ebben az órában egyébre gondoltak,
mint a megszokott „Höfer”-rébuszok megfejtésére, elfeledték
rövid időre a növekvő nyomorúságot, a mindennapi aggódást a
fronton levőkért, az epedést a fogságba esett hozzátartozókért,
az elesettekért való gyászt.
Mindenkin valami általános csapásnak önkéntelen és
öntudatlan érzése vett erőt, valami nagy, közös aggodalom
váratlan és ismeretlen jövővel szemben.
Azon a tündöklő papírtáblán Ferenc József
halálhíre állott. Mindenki tudta, hogy igaz, és mégis el nem
hihetően hangzott. Csak erőszakkal lehetett elképzelni, hogy az,
akinek trónra léptére még a legöregebb emberek sem emlékeztek,
az, aki majdnem azonossá lett a magyar királyság és az
Osztrák–magyar Monarchia fogalmával, aki legtöbb ember előtt
már nem is élő és halandó embernek, hanem el nem múló
szimbólumnak látszott, hogy az nincs többé. Erőszakosan kellett
levonni a gyászhír következményét, azt, hogy mától fogva új
uralkodó van, alig ismert fiatalember, – nem többé az az öreg,
mindenki előtt ismert és mégis mindig rejtélyes nagyúr, kit
mindenki valami örökkévaló és soha meg nem változó legfőbb
hatalomnak tudott. Annak a hírnek hallatára, amely pedig az emberi
egyenlőség örök törvényét igazolta, majdnem csodálkozás vett
erőt az embereken, akár a természet mindennapi rendje változott
volna meg.
A főkapitányságról minden színházba, mulatóba,
vendéglőbe telefonizenet röpítette a parancsot a zenének,
előadásnak abbahagyására. Rendszerint későn érkezett a
parancs; mindenfelől az a válasz jött, hogy már tudják, hogy a
muzsika magától elnémult, az előadás megszakadt; olyan gyorsan
terjedt el a gyászhír, és olyan rögtönösen határozott az egész
közönség maga.
Én is így jártam. Délben már aggasztó mendemondák
jártak a király válságosra fordult állapotáról, este nem
mentem el az operába, mint máskor, hanem a kaszinóban maradtam,
mely állandó kapcsolatban volt a miniszterelnökséggel, és ahol
bizonyos volt, hogy azonnal értesülhetek, ha valamiben rendelkezni
kell. A halálhír vétele után azonnal fölhívtam elsőben az
operát, majd a Nemzeti Színházat. Mindkettő azt felelte, hogy már
ők hallották (honnan, nem tudom), és a főrendező bejelentésére
a nézőtér már ki is ürült.
Másnap borús őszi reggel köszöntött be. Valahogy
tán a rendesnél is sötétebbnek látszott.
És a lapok hosszú nekrológjai, búcsúztató
vezércikkei után részletek jöttek. Az utolsó órák története.
Egyszerű, szenvedélytelen dolgok, kristálytiszta és
kristályhideg részletek, amilyen az egész élete volt. Utolsó
percig az íróasztalánál dolgozott. Az aznapi munkáját
befejezte. Az aznapra kiszabott kötelességet. Restancia nem maradt
utána. Még az utolsó óráiból sem. Mielőtt lefektették, kis
kulccsal gondosan bezárta azt az aktatáskát, amelyben mindennap a
bizalmas iratok hozzá jutottak. Végső szava is olyan egyszerű,
frázis nélküli szó:
„Fáradt
vagyok.”
Csak ennyi. Olyan mondat, melyet az utóbbi évtizedek
bármelyik estéjén elmondhatott volna ő, ki egész életében
minden birodalmának legszorgalmasabb munkása volt.
A hó utolsó napján volt a temetése.
Alig érkeztem vissza onnan, alig ocsúdtam föl annak a
rémes zűrzavarnak kelletlen benyomása alól, amely a
Stefans-dómbeli szertartást szörnyű tolongássá változtatta, és
amely annál meglepőbb volt, mert a bécsi udvartartásnak örök
idők óta kicirkalmazott rendje mindenkor tökéletes volt, midőn
meghívást kaptam a koronázást előkészítő értekezletre. Még
aznap délelőtt, december l-jén a várba kellett mennem.
A miniszterelnökség várótermében gyűltünk össze.
Néhány miniszter, a műemlékek bizottságának elnöke, a
főkapitány-helyettes, az osztályfőnökök és előadók.
Nyomott hangulat volt. Mindenki annak a borzalmas
összeütközésnek a hatása alatt állott, mely a brucki vonalon
történt az éjjel. A bécsi gyors, amely zsúfolva volt azokkal,
akik a temetésről tértek vissza, egy szembe jövő személyvonatba
futott bele. A reggeli lapokban még csak pár szavas sürgöny volt,
de úgy hírlett, hogy százakra menő sebesült és vagy harminc
halott esett áldozatul. Bizonyos volt már, hogy Thallóczy Lajos, a
kiváló történész, Bosznia magyar szervezője és Ferenc József
egyik bizalmas szolgája a halottak között van. Sokaknak
hozzátartozója is a vonaton lehetett, hiszen senki sem tudhatta,
hogy ki melyik vonattal indult vissza Bécsből. Ezért minden újabb
érkezőt kérdezve, kutatva, bár nyugalmat színlelve, menten
körülvettek. És minden újabb belépő újabb megdöbbentő
részleteket hozott.
Fekete nap volt ez.
Komor arccal ült le mindenki a tanácskozóasztal köré,
mert az az iszonyú szerencsétlenség, mely éppen az öreg király
temetésének éjszakáján, a háborúnak immár harmadik évében,
az új koronázás küszöbén csapott le, valami balvégzetű
jóslatként hatott. Bizonyára mindenki így érezte, bár senki
senkinek egy szót sem mondott róla, mintha félne attól, hogy a
kiejtett szó kihívja a sorsot.
De az idő telt, és tanácskozni, rendelkezni kellett.
Így hát elhessegetve a szívszorongás aggodalmát, az értekezlet
munkához fogott. Ekkor született meg az a rendezőbizottság, mely
szakonként széjjelosztotta a föladatokat. Reám, ki már négy év
óta az állami színházakat vezettem, a koronázás művészeti
rendezését s a koronázás külsőségeit bízták.
Rettenetes föladat volt. Sok minden okból. Elsőben
karácsony előttre, majd december 28-ára, végül 30-ára tűzték
ki a koronázást. Utolsó terminus ez a nap volt, minthogy a
büdzsé-törvények szentesítése miatt szükségesnek látszott,
hogy a király újév előtt összes közjogainak birtokába lépjen.
Tehát mindössze huszonhat nap. Huszonhat nap, télen, fagyban, alig
nyolcórányi napvilággal, háború idején, midőn csak olyan
anyagokkal lehetett számolni, melyek valahol raktáron vannak, és
csak azokkal a művészekkel, akik nincsenek valamelyik fronton.
A
művészekkel szerencsém volt. Jobb munkatársakat nem is
kívánhattam volna magamnak. (Bánffy
Miklós: Az 1916-iki koronázás. In: Emlékezések. Irodalmi és
művészeti írások. Polis Könyvkiadó, Kolozsvár, 2012.)
Ha
ez afféle kitalált história volna,
akkor említést se érdemelne. Hagynók, hadd kallódjon el a többi
szellemi 'vegyes felvágott' közt. A kis mese azonban megtörtént,
tegnap délután a villamoson, a Váczi-köruton, azaz a Vilmos
császár-uton. Ezért emeljük ki a többi közül. Egy kisfiú ül
a kocsiban, kezében puskát szorongat, olyan pléhcsövü puskát,
amelyet parafadugóval töltenek fölül, lenn pedig füstölgő
rózsaszín papirt tesznek ravasza alá.
Ártatlan
fegyver. Bizonyára igen helyesli a genfi konvenczió is. A gyerek
nem tudja elsütni a játékpuskát. Mellette egy sebesült katona,
akinek a feje fehér vattákkal és tüllökkel van bebugyolálva.
Bácsi, maga süsse cl. A katona kezébe veszi a puskát. Szinte
elvész benne, oly kicsi a játékpuska és oly nagy a keze. Babrál
vele. Nem ismeri a szerkezetét. Csak az övét ismeri, az igazit.
Egyszerre csattan a ravasz. A katona pedig felszisszen. Egyik ujját
leszorította a ravasz.
Csak
a felhámot horzsolta, de a bőre – finoman, alig láthatóan –
vérzik. A katona zsebkendőt vesz elő. Szívja az ujját, beköti,
megsebesült. A kisfiú tág szemekkel bámulja a hőst, aki az ágyuk
közül, a pokol torkából jött vissza és megsebesitette egy
játék. Bácsi, mért oly sápadt ?... (A
hét. 1914.december 21. Szerkeszti: Kiss József)
[1916]
Január 15... A környéken munkára kiosztott muszka foglyok
inspicírozására egy dán ezredestől kísért orosz vöröskeresztes
hölgy érkezését várták.
Úgy mondták, grófnő s a Kárpátokban elesett férjének sírját
akarná felkutatni.
Mint helyőrség-ügyeletes tisztnek, nekem kell a
bizottságot fogadni, majd francia tolmácsként, a grófnő mellé
csatlakozni.
Nem
minden romantika nélküli megbízatás. Az orosz nő feltétlenül
csinos – legalább regényekben csak ilyenek szerepelnek s miért
legyen ez az életben másként, hisz a regényeket is az életből
merítik. Mint grófnő bizonyosan magával hozza a cári udvar
misztikus, szerelemtől átszőtt légkörét s aztán minden orosz
nő szentimentális, ez már tartozéka a szláv lágyságnak. Minden
bizonnyal fiatal – hisz fiatal erő kell az ilyen vállalkozáshoz
– s különben is miért nem lehetne az, végre férje lehetett
hadnagy, vagy kapitány is és ki mondja, hogy ezredeseknek csak idős
özvegyeik lehetnek? Szóval a dolog nem mindennapi, sőt
határozottan érdekes és miután úgy döntöttem, hogy
arany-zsinóros mentét és szalonnadrágot veszek – mert ez lesz a
legalkalmasabb –, befogattam az ezredkocsit, egy igen jól festő
feketehintós fogatot és kihajtattam az állomásra.
Az
első csalódásom az volt, hogy a pályaudvaron egy keménykalapos
városiakból és katonákból álló vegyes bizottság is megjelent
a fogadtatásra, köztük Stieder alezredes, az új
káderparancsnokom, úgyhogy én háttérbe szorultam. Majd begördült
a pesti gyors és abból két elegáns katonatiszt – a
Kriegsminisztérium által kirendelt kísérők – után kiszállt
egy hatalmas, őszhajú öregúr, a dán ezredes s végül feketében
egy magas, karcsú hölgy, vékony bokákkal, de hogyis mondjam –
ennek a szegény boldogult férje legalábbis ezredes volt és az
orosz ezredesek feleségei nyilván mégsem egész fiatalok. Pedig
kár, mert valamikor csinos lehetett, de markáns profilja ma már
vajmii kevés szláv lágyságra engedett következtetni, inkább
energiára, kellemetlen energikusságra. Hiányzott belőle az, amit
nőiességnek mondunk, az a fogalom, amit nehéz körülírni, melyet
épp ezért csak érezni lehet, de melynek hiánya a legszebb nőt is
ellenszenvessé tudja tenni.
Nyolc fogat várt a pályaudvar előtt. Én udvariasan
átengedtem az enyémet s az utolsó fiákkerba ültem be.
A romantikus álomkép szertefoszlott.
Közben berendelték Kecskemét 163.000 katasztrális
holdat kitévő határából a tanyákon élő muszkákat. Hol
csoportostul, hol egyenkint érkeztek a városházára. Itt-ott ugyan
lézengett köztük egy megőszült népfölkelőnk, de ezzel aztán
ki is merült a felügyelet. Kecskemét utcái egyszerre teltek meg
hangos rozsdabarnakabátos muszkákkal. Ha ezekben egy kis
szervezőképesség, intelligencia, merészség lett volna, de
könnyen tudtak volna ribiliót csinálni. Olyan szabadságnak
örvendeztek, hogy ráértek volna mindent előkészíteni. De
szerencsére a muszka jámbor lélek s egyelőre boldog, hogy
megszabadult a cár-atyuska kezei közül. Ha kissé melegebb ruhát
tudnának kapni, inget és cipőt, úgy ezek lettek volna bizonyára
a világ legmegelégedettebb emberei. Jó nép ez, olyan, mint az
igavonó jószág, ha jól tartod, dolgozik, mint az elefánt, ha
koplal s fázik, bömböl és megvadul. Primitívségüknél fogva
nem lehetett nehéz a kielégítésük. Érthetetlen, hogy ez
Oroszországban mégsem sikerült soha.
A városháza nagy előcsarnokában vagyunk, mely
színültig megtelt muszkákkal. A lépcsőház is tele van velük,
de rekedtek kint a főtéren is.
Midőn
az asszony szájáról elhangzik az első orosz szó, a néma csönd
pillanatok alatt megszakad, megbomlik a rend, mindenik szólni akar,
kiabálnak, egyesek előre furakodnak, mások térdre vetik magukat,
úgy kúsznak közelebb s csókolják az asszony ruhája szegélyét,
a ruhát, mely orosz szövet s melynek viselője itt ma a
muszkabirodalmat jelenti – Szentpétervárt éppúgy, mint az Ukrán
síkságokat és Szibéria végtelenségét. Az otthon iránti érzék,
mely kultúrálatlan népek ösztönszerűségében van legjobban
kifejlődve, a vágy mindaz után, ami oly elérhetetlen távolságban
van, elementáris erővel tör ki s könnyek hullanak, őszinte
könnyek, melyeket tolmács nélkül is meg lehet érteni.
Az
egyik feltépi a kabátját, nincs alatta csak egy nagyon piszkos
rongy, ami valamikor ing lehetett – s a hőmérő ugyanakkor minusz
14 fokot mutat. Az orosz asszony szintén sír. Leveszi meleg sálját
s ráakasztja az egyik félmeztelen muszka nyakára és könnyei
ezalatt, mint megannyi némán vádló gyöngyszem, végigfutnak
arcán s lehullanak a városháza besározott kőpadlójára.
Jönnek a kívánságok.
Németre fordítva kell őket jegyeznem s ha nem
válaszolok direkt, úgy magyarul továbbadnom.
Nincs ruha, nincs cipő, mindig ugyanazok a panaszok.
Egyesek felhozzák, hogy nincs hír otthonról. A tanyákon dolgozók
aránylag elégedettebbek, de akik a város területén vannak,
panaszkodnak, hogy koplalnak.
–
Miért nem ruházzák
fel őket? Ez gyalázat... – fordul felém a grófnő.
–
Mélyen sajnáljuk –
válaszolok – de mi is szűkiben vagyunk, tessék beszüntetni a
tengeri blokádot s akkor minden jobb lesz.
–
Gondolja? – s ezzel
úgy néz rám, mintha eltiport kígyó lennék, mely még mindig
sziszegni mer. Ebben a tekintetben komprimáitan bent volt mindaz a
gyűlölet, amelyet irántunk, a szent Oroszország ősi ellenségével
szemben érzett. S ez a büszke asszony félreérthetetlenül adta
tudtomra, hogy itt háború van, irgalmat nem ismerő háború,
melyben csak győzni lehet – vagy elbukni.
Közben Sándor István polgármester kívánságára
tolmácsolom, hogy a város az összes foglyokat, akiknek panaszaik
vannak, a fogolytáborba fogja bevonultatni.
– Ez
hasonlít magukra! Ez megoldás maguknak – jött vissza a csípős
válasz. – Kérdezze meg a polgármester urat, hogy volt-e már
fogolytáborban? Nézne egyet meg egyszer, próbálná ki, akkor
talán emberségesebb lenne.
–
Vannak nekünk, madame,
szibériai csererokkantjaink is – felelem – majd azoktól
megkérdezzük, hogy milyen az ideális fogolytábor?
Ezt azonban mintha nem is hallaná, elsiklik felette s
csak tovább indignálódik, jegyez, kifogásol, főként azt, hogy
nincs a tanyákon gőzfürdő, sőt hír szerint Kecskeméten sincs,
holott Oroszország legeldugottabb falvában is megtalálni a
kultúrának ezt az alapfeltételét.
Az általános hangzavartól azonban ekkor már nem igen
lehetett szóhoz jutni, amit a grófnő is érzett s ezért rövidúton
félbeszakítva a kihallgatásokat, beszédet intézett a muszkákhoz,
majd felszólította őket, hogy imádkozzanak együtt. Utána
megáldotta őket, amit a muszkák mélységes áhítattal térdelve
fogadtak.
Megható
volt ez a jelenet s megrázó volt ennek a távoli népnek a
végletekben való élése. Hangos, gesztikuláló, egymást
túlharsogni akaró beszédükkel hol megbolygatott hangyabolyra
emlékeztettek, készen mindennek elsöprésére, hol magukba
roskadva, néma szolborként lesték ennek az orosz asszonynak
leghalkabb szavát is. Félelmetesek voltak, miint a vad tömegerő
megnyilvánulása s félelmetesek voltak mélységes misztikumtól
övezett öntudatlan vallásosságukban is. Ehhez a képhez szűkek
voltak a városháza falai, ehhez mint háttér, az orosz mezők
végtelensége kellett volna – csak akkor lehetett volna megérteni.
A városházáról még elmentünk három udvart és
tanyát megtekinteni, hol az elhelyezett foglyoknak viszonylag jó
dolguk volt. Majd az orosz kórházba hajtattunk, de itt a
kórtermekből kirekesztettek bennünket, mert a grófnő egyedül
akart védenceivel beszélni. Még a dán ezredest sem vitte magával,
aki felhasználta ezt az alkalmat, (hogy különös tapintattal
mentegesse előttem madame felzaklatott lelkiállapotát.
Két órakor vendégül láttuk a vöröskeresztes
bizottságot a tiszti étkezdében.
A grófnő kimerültségére hivatkozva, csak egy csésze
teát kért s visszavonult pihenni a kaszinó szalonjába, hol
Rochlitzerné gondoskodott róla. Közben felszolgálták a levest s
hogy a kissé nyomasztó formai hangulatot megtörjük, Stieder
felköszöntötte a dán királyt, mire exet ittunk. Az ezredes
könnyekig meghatódott, de szóhoz sem jutott, mert azt mondtuk,
hogy magyar szokás szerint uralkodóra három exet kell inni és
csak akkor szabad újra leülni. Midőn aztán ő a mi uralkodónkról
emlékezett meg, további három ex következett, ezalkalommal vörös
borral.
A jég ;meg volt törve. Az öregúr hatalmas fehér
bajusza mögül paprikapiros arccal nagyokat nevetett s miközben
kínálás nélkül nyúlt már a kecskeméti vörös után, katonai
témákra terelte a beszélgetést. Mellette ültem és szerettem
volna belőle az oroszokra vonatkozóan egyet-mást kihúzni. De
vesztemre szemben volt velünk Schütz papa, az elővigyázatos kis
őrnagy, aki megrémült, hogy itt még katonai titkok kicserélésére
kerül a sor s beavatkozott a diskurzusba.
Schütz papa a pótkeret egyik érdekessége, mondjuk
nélkülözhetetlen alkotórésze, aki minden ambícióját a katonai
magazin pedáns rendbentartásának szenteli. Sáfárkodik minden
csizmával s rettenetesen spórol a kincstár javára. Kis ember, kis
kecskeszakállal s villogó apró szemekkel. Mindig csak a szeme jár
s mindent lát és mindent hall. Híres a történelmi mentéjéről.
Ez a ruhadarab valamikor arany-zsinórokkal volt díszítve, de
Schütz papa nem fiatal már s mentéjének sujtásai olyan kopottak,
hogy engem mindig fürdőkabátom fehér sodrott övére
emlékeztetnek. Örök jókedélye s az, hogy minket fiatalokat
erősen pártfogol, juttatta hozzá a „papa" jelzőhöz,
melyről tud s amelyért nem haragszik. Mikor a háború kitört,
valahonnan a nyugdíjasok homályából ásták ki. Harcászati és
lovas ambíciói nem voltak s így a magazin kezelése nagyon
konveniált neki.
Schütz papa azonban ma egész különösen mozgatta
szemeit. A dán ezredest pedig teljesen lekötötte. Egyszerűen nem
hagyta többé szóhoz jutni s mivel a háborúról volt szó,
olyanokat mondott neki hadseregünk fejlettségéről,
kimeríthetetlen tartalékjainkról s hatalmas készleteinkről, hogy
azt hittem, menten leesem a székről.
Végül már stratégiáról tartott előadást, mire én
elővigyázatosságból fehér bor helyett barackot kezdtem tölteni
szomszédom poharába. Így aztán hogy az orosz hadseregnek
kézenfekvő összeomlásához ért a vita, a dán ezredes kellően
preparálva volt s a grófnőt kezdte sajnálni, aki rendületlenül
hisz a győzelmükben.
– Ihr
Generalstabschef – alle Ehre! – igazán kitűnő valaki –
állapította meg. De ezt óvakodtam Schütz papának elárulni. Ha
megtudja, hogy vezérkarinak nézték, még kikívánkozik a frontra,
éppen most, mikor azt rebesgetik, hogy jegyben jár.
Az orosz grófnőt láthatóan felfrissítette a
pihenés, de ha mosolygott is, mérföldnyi távolságra maradt
tőlünk.
Stieder
vitte az állomásra, míg én az ezredest kísértem ki, aki
végtelen kedves volt és ismét – színjózan. Ezek az északiak
ugyancsak bírják a szeszt! (Katonák,
népek, események. Vitéz Báró Roszner István világháborús
naplója: Singer és Wolfner Irodalmi Intézet RT. kiadása,
Budapest)
Csütörtök,
1916 szeptember 7. * ...Míg a román csapatok előrehaladnak a
Kárpátokon túl
és elfoglalják Brassót, Nagyszebent és Orsovát, az osztrákok és
bolgárok benyomulnak Dobrudzsába és közelednek Szilisztriához.
Sőt egy román hadosztály, amely Turtukal környékére, a Duna
jobbpartjára merészkedett, súlyos vereséget szenvedett. Miután
négy germán-bolgár hadosztály bekerítette, elfogták 12.000
emberét és elvették kétszáz ágyúját. A lesújtó hír
Bukarestben megdöbbenést kelt; az izgalom annál erősebb volt,
mert a várost már negyednapja szakadatlanul bombázzák az
ellenséges repülők.
Péntek,
1916 szeptember 8.*
Joffre tábornok, akit méltán nyugtalanít a Romániát fenyegető
veszedelem, követeli, hogy haladéktalanul küldjenek Dobrudzsába
200.000 oroszt. Én nyomatékosan támogatom kérését Stürmernél
és bebizonyítom előtte, hogy a szövetség egész politikája, sőt
a háború kimenetele is kockán forog. Ezt válaszolja:
–
Legutóbbi mohilevi
tartózkodásom alkalmával Alexejev tábornokkal fontolóra vettem,
nem volna-e mód fölfokozni Bulgária elleni akciónkat. A tábornok
ugyan tudatában van, mily óriási előny volna ránk nézve, ha
hamarosan helyreállíthatnók összeköttetésünket Szalonikivel,
de kijelentette, hogy nincsenek meg hozzá az eszközei. Valóban a
probléma nem egyszerűen az, hogy elküldjünk 200.000 embert
Dobrudzsába; hanem az, hogy ezt a 200.000 embert hadtestté
alakítsuk, tisztekkel, lovakkal, tüzérséggel és minden
hozzátartozó szolgálattal. Ez öt hadtestet jelentene; ennyi nincs
nekünk tartalékban; tehát a frontról kellene elvenni. Márpedig
ön tudja, hogy nincs egyetlen pontja sem harcvonalunknak, ahol
jelenleg ne folyna harc...
Szombat,
1916 szeptember 16.
* A románok a bolgárok erősödő nyomása alatt fokozatosan
kiürítik Dobrudzsát. És a Buszosukból kiinduló osztrák repülők
mindennap, minden éjjel bombázzák Bukarestet.
Attól a naptól fogva, hogy a Rudeanu-féle egyezményt
meghazudtolták, könnyű volt előre látni ezeket a
szerencsétlenségeket. A román kormány drágán fizeti meg azt a
hibát, amelyet akkor követett el, mikor egész katonai erejét
Errdély ellen irányította, mikor elkábíttatta magát Szófia
néhány bizonytalan kijelentésétől, s különösen mikor azt
képzelte, hogy a bolgárok lemondhatnak 1913. évi vereségük és
megaláztatásuk fegyveres megbosszulásáról.
Kedd
1916 október 10. * A
románok az egész vonalon hátrálnak. A főparancsnokság nem érti
a dolgát, a csapatok fáradtak és csüggedtek: átkozott hírek.
Szerencsére Berthelot tábornok, a romániai francia
katonai misszió új parancsnoka, Petrogradba érkezett. Rám a
legkitűnőbb hatást tette. Tekintetének gúnyos ravaszsága éles
ellentétben van roppant testével; szelleme világos és megfontolt,
beszéde egyszerű és igaz. De egész egyéniségén az akarat, a
nyugodt, mosolygó, hajthatatlan akarat uralkodik.
Bemutatom Stürmernek és nyomban tanácskozásba
fogunk. A megbeszélésen résztvett Neratov és Buchanan. Újra
fölvetem a már annyiszor megvitatott tárgyat: mily főbenjáró
fontosságúak a dunai vidéken folyó hadműveletek Oroszország
szempontjából.
– Az
önök offenzívája Brusszilov tábornok ragyogó sikerei ellenére
sem váltotta be reményeinket. Hacsak valami szerencsés esemény be
nem következik, ami napról-napra kevésbé valószínű, akkor az
egész orosz frontot, Rigától a Kárpátokig, az a veszedelem
fenyegeti, hogy hamarosan megbénítják, mert nincs nehéz tüzérsége
és nincsenek repülői. Ilyen körülmények közt, ha hagyjuk, hogy
Romániát letiporják, ha Bukarest és Konstanza az ellenség kezére
jut, elsősorban Oroszország fogja megszenvedni a következményeit,
minthogy akkor már Odesszát fogják fenyegetni és a
Konstantinápolyba vezető út el lesz vágva. Vajon ilyen kilátások
mellett Alexejev tábornok nem vonhatna-e el hadseregeinek
összlétszámából három-négy hadtestet, hogy Románia
segítségére küldje! A szaloniki hadsereg offenzívája jó úton
halad; de erőfeszítése meddő lesz, ha a román hadsereget
megsemmisítik. Berthelot tábornok pontos és részletes érvekkel
ugyanezt a tételt bizonyítja. Ugyancsak támogatja Sir George
Buehanan is. Stürmer hozzájárul, mint mindig..., de föntartja,
mint ugyancsak mindig, Alexejev tábornok véleményét.
Péntek,
1916 október 13.
* Diamandi román követ, akit Bratianu két hónap óta maga mellett
tartott, ma reggel visszatért Petrogradba, miután rövid ideig a
sztavkán tartózkodott. Meglátogat.
– A
cár – mondja – igen szívesen fogadott és megígérte, hogy
minden lehetőt megtesz Románia megmentésére. Sokkal kevésbé
elégített ki megbeszélésem Alexejev tábornokkal, alti mintha nem
értené a helyzet irtózatos súlyosságát és talán egoista hátsó
gondolatokra hallgat s kizárólag a tulajdon hadműveletei
foglalkoztatják. Az volt a megbízatásom, hogy megkérjem, küldjön
haladéktalanul három hadtestet a Dorna-Vatra és az Ojtoz-völgy
közti szakaszra; ez a három hadtest Piatra és Palánka között
kelne át a Kárpátokon; egyenesen nyugatnak, vagyis Vásárhely és
Kolozsvár irányában vonulna föl. Ezzel Oláhország megtámadása
a déli Kárpátokon át nyomban meg volna gátolva. Azonban Alexejev
tábornok csak két hadtest elküldéséhez járul hozzá, amelyeknek
kizárólag a Bisztrica völgyében kell majd operálniok,
Dorna-Vatra körül, karöltve Lecsinszki tábornok hadseregével. És
ezt a két hadtestet a rigai hadseregből vonja el, olyképen, hogy
Erdélybe csak két vagy három hét múlva érkeznek meg!... Hiába
volt minden szemrehányásom, nem tudtam őt megnyerni a román
vezérkar fölfogásának.
Aztán
elmondja, milyen fájdalmas benyomások közben távozott hazájából.
Régi barátságunk módot ad neki őszinte megnyilatkozásra.
Nyomatékosan hangoztatom előtte, hogy a katonai kudarcokban nincs
semmi jóvátehetetlen, de ha a román kormány és a nép nem szedi
össze magát azonnal, Románia visszavonhatatlanul elveszett...
(Maurice Paleologue: A cár országa a
nagy háborúban. III. Genius kiadás.)
[1916]
Január 16. Ha némiképp más irányban is, de nem fogyok ki a
romantikus megbízatásokból.
Egy ezredorvossal meg egy a gyalogság részéről delegált
hadnaggyal kellett Szankra kiszállnom, egy szerelmi tragédiának
jegyzőkönyvbe foglalása végett. Három muszka – a felebaráti
szeretet szent jegyében összefogva – közösen vett volt egy
szanki menyecskét pártfogásba. Eddig rendjén is volna a dolog,
csakhogy egyiküknek érthetetlen monogám hajlamai támadva,
bicskája segítségével félretolta kollégáit. Az egyik most
kórházban van, a másik pedig a szanki hullaházban pihen.
Állítólag a genfi konvenció kívánja, hogy ilyenkor vegyes
tiszti bizottság végezze a vizsgálatot.
A menyecskét, mint bűnjelet, a csendőrség őrzi. A
monogámiás muszka a katonai ügyészség zárkájában ül, egyik
társa már néhai, a másik költözködőfélben. Mi hárman k. u.
k. delegátusok pedig majd megfagyunk a vicinális paklikocsijában.
Szóval egyszerre hét áldozatot követelt a dráma.
A bugacmonostori vicinális – fogalom. Személyszállító
alkalmatosságot állítólag csak akkor kapcsolnak hozzá, ha a
polgármester úr utazik s meggyőződésem, hogyha azt az eltévedt
muszkát valami véletlen előbb végigutaztatja ezen a gőzösön,
soha sem vált volna gyilkossá. Hiszen egy ilyen út az embert
minden iránt, ami nem vasút, oly mérhetetlen engesztelékennyé
teszi!
Ez a hajnali kirándulás mindenesetre rendkívül
inspirálóan hatott a szerelem káros voltán való elmélkedésre.
A szanki bíró derék ember. Pálinkával kínál
minket. Kisüstön főtt törköly, amely jóság tekintetében
méltón sorakozik a vicinális mellé. De azért csak bíztat, hogy
igyunk, könnyebben bírjuk majd a halott muszka szagát, mert az
orosz életében is büdös, hát még ez az övéké, aki már egy
hete vár a tiszturakra.
S ezzel szemrehányóan el is zárja már a pálinkát –
pontatlan embereknek így is elég volt – jobb ha már a dolog után
látunk. A hullaházig amúgy is jó kis darab utat kell megtenni.
A késő délutáni órákban egy rettenetesen rázó
szekér visz minket megint valami távoli állomásra, ahol el lehet
a kecskeméti vonatot érni. A faluban ugyan akadt volna ennél
jobbfajta előfogat is, de ilyenirányú kívánságunk éppoly
reménytelen volt, mint az, hogy a bíró elülső domborulatán a
mellény még valaha összegombolódjék. Mi tagadás, Szankban
valami halottkém féléknek néztek minket, ami elég utolsó
mesterség, mert rangsorban csak a sintér előzi meg. Valamirevaló
gazda pedig csak nem fog be, hogy ilyeneket fuvarozzon!
Végre mégis célhoz értünk. Legfőbb ideje volt,
miért az égerlandi hadnagy már az édesanyját emlegette kínjában.
Közben azonban kiszállt a hullaszag az orrunkból s rettenetes
éhséget éreztünk. Szegény bakterné lelkemnek azonban nemigen
volt mása kéznél, mint néhány tojás – azokat is régen
gyűjtögeti, mert ilyenkor a tyúkok nem igen tojnak – így nem a
legfrissebbek, ,,de a városiaknak jó, tetszik tudni" – ami
alatt nem minket értett ugyan, de azért lélek-nyugalommal veri
nekünk rántottává össze, csak azt, ami van. Nem sok, csekély 30
darab.
Aki nem látott még ennyi tojásból rántottát, annak
nem lehet érzéke a nagystílűség iránt. Egy kisebbfajta lavórban
tálalta fel az asszony, zsírban úszva s széles mosollyal hintette
be előttünk egy összemarok paprikával. A paprika is lehetett egy
fél kilogramm. Mi is mosolyogtunk s magamban azon gondolkodtam,
hogyan is lehet majd ezt a vörös lepelt a rántottáról levakarni,
de már késő volt. Mielőtt még megakadályozhattuk volna,
belekeverte az egészet s jóétvágyat kívánva, kiriszálta magát
az ajtón. Annyi biztos, most friss és büdös tojásnak is egy lesz
az íze. Hiába, raffinált dolog a főzés tudománya!
Farkasétvággyal vetettük magunkat a közös tálra.
Az első falatok csak úgy csúsztak, nem is éreztük, hogy mi, csak
meleg, meg étel, de utána egyszerre a torkomtól a gyomromig,
mintha lángnyelvek nyaldosnának. Az ezredorvos, mint aféle alföldi
ember, csak mosolygott, de a szegény hadnagyunk hirtelenében
görcsölni kezdett, sápadtabb lett, mint a fehér parolija s
vonaglott, mint egy boa-constrictor, amely gazella helyett tévedésből
hintalovat nyelt.
A
cinikus doktor csak a vállát veregette betegünknek – hogy nem
baj – kamerád, katonasors. Hát ebben az egyben igaza volt s
ezért tartozik ez a kis epizód is belé a naplómba. (Katonák,
népek, események. Vitéz Báró Roszner István világháborús
naplója: Singer és Wolfner Irodalmi Intézet RT. kiadása,
Budapest)
[1916]
Szeptember 8. * Délután indult a szászrégeni vonat; majdnem üres,
mert utazni csak engedéllyel lehet. Késő
este érünk Szászrégenbe, tovább nem is megy a vonat. Egy régi
ludovikás társam, Bárdos Béla szds. a pályaudvarparancsnok, tőle
tudjuk meg, hogy a város üres, aludni sehol sem lehet. Így hát
Berzsenyi őrnaggyal – aki velem jött Egerből – a vasúti
kocsiban töltjük az éjszakát.
Szeptember
9. A
vonathoz csatolt konyhakocsiból kaptunk reggelit, aztán a Bárdos
által kirendelt előfogaton elindultunk a hadosztályhoz Tekére. Az
útmenti dombokon éppen javában folyt a szüret, s János egy
pihenő alatt egy kosár szőlőt hozott.Éppen ebéd idején értünk
a hadosztályhoz, az asztalhoz ültettek bennünket is.
Dani altábornagy hadosztályparancsnok szabadságon
van, Daubner ezredes, régi 12-es ismerősöm a helyettese. A
vezérkari főnök Papp-Szabó vk. százados.
Megkaptuk a beosztást és ebéd után azonnal
indultunk, én a 10. ezredhez Szász-Lúdvégre. Útközben a
dandárnál is jelentkeztem, annak most Daubner helyett Jankovich
ezredes a parancsnoka. A 10. ezrednél Sáfrán Géza alezredes
ezredparancsnok – ő is 12-es volt valamikor – igen szívesen
fogad; az ezrednek kívüle egy törzstisztje sincs. Az ezred
egyelőre csak két zászlóaljból áll, az l-nek Petykó, a II-nak
Strohoffer szds. a parancsnoka. Az enyém a III. zászlóalj lesz –
amikor lesz. Addig beosztás nélkül az ezredtörzsnél maradok. Hát
ezért kellett nekem lóhalálában úgy rohanni ide?!
Az általános helyzetről az ezrednél is alig tudnak
valamit. Az oláhok a határszorosoktól igen lassan nyomulnak a mi
határbiztosító csapataink után. A mindössze 3000 puskát
számláló 39. hadosztály itt várja be, míg pótlásokat kap és
a helyzet kialakultával alkalmazásba kerül.
Miután beosztásom nincs, az ezred állapotáról nem
sokat tudok.
A tisztek közt aránylag sok az eredetileg is ezredbeli
tényleges, több mint a 12-nél volt. Persze ez az ezred nem esett
fogságba és soha nem fogyott úgy le mint a miénk. A legénység
tiszta magyar, ebben a 12-nél mindenesetre különb. Az
ezredtörzsnél határozottan jókedv uralkodik, nincs az a
hivatalos, száraz, túl józan tónus, mint sok helyen lenni
szokott.
Szeptember
10. Ma
vasárnap az ezred díszebéd után népünnepélyt rendezett,
amelyre hivatalos volt az egész falu. Ott is volt mindenki, aki csak
mozogni tudott. Volt legénységi szavalás, voltak játékok,
zsákbafutás, kötélhúzás, szamárverseny, lepényevés stb.,
utána tánc, aminél a magyar fiúk csárdásra tanították az oláh
leányokat, majd azok mutattak be oláh táncokat.
Szeptember
11. Az ezred
ma Szászrégenbe ment, ahol a hadosztály zenéjére díszmenetben
vonult el von Morgen porosz tábornok, az Erdély északi részében
levő összes erők parancsnoka előtt; borotvált arcú, imponáló
külsejű tipikus porosz. Igen megdicsért bennünket, örül, hogy
magyar csapatok fölött parancsnokol.
A város jórészt üres. Egy gazdag zsidó pompás
lakásában van az egész ezredtörzs, csakhogy egy pár ócska bútor
kivételével – amit nem volt érdemes elvinni – üres mind a 12
szoba. A városban néhány bolt nyitva van, nevetségesen potom áron
vásárolhatunk benne, aminek hasznát vehetjük.
Szeptember
12. Továbbmegyünk.
Miután lovam a 12. ezrednél maradt, egy jelentőlovas lován ülök;
kegyetlen rossz a nyereg, hamar meguntam a dicsőséget, és
felcserélem a nyerget – kocsival – Az ezrednek pompás hintója
van, Brest Litowski emlék – tehát egyet-mást mégis csak hagytak
ott az oroszok! Az ezred az elsők között volt az ostrom után
bevonulók között és sok mindennel felszerelte magát.
Megérdemelték, sok vérükbe került.
A 9-esek mennek előttünk. Megismerem és megszólítom
az ezredkürtöst Mihók Gyurit, aki kadét koromban az én
cigánydobosom, azután zászlóalj dobosunk volt Kassán. De ő nem
akar megismerni. Ejnye, mondom, én emlékszem magára és maga nem
emlékszik reám? Igen, mondja, Mihók csak egy van, aki már húsz
éve ezredkürtös Kassán, de tiszt annyi volt az ezredben, hogy
valamennyire emlékezni nem lehet, Igaza van!
Gernyeszegen
a gróf Teleki kastélyban pihenő és villásreggeli, azután
Nagyernyén beszállásolás. Az ezred és vele én is a báró
Bálintit kastélyában vagyok. A fiatal háziúr – különben maga
is katona, de két évi frontszolgálat után felmentve itthon
gazdálkodik – velünk ebédel s ezalatt ugyan megtréfálták a
felszolgáló tizedessel Petrikék. A tizedes felszolgálás közben
mondja neki, hogy ismeri a frontról; emlékszik-e reá, mikor itt és
ott vele együtt csinált rohamot? Hogy patakzott a vér!... hogy
robbant a gránát. , . (Bálintit csak néz, nem emlékszik semmire)
– ordított a sok sebesült... nyögtek a haldoklók... vér...
vér... ideütött... S aztán mind sebesebben, vérbenforgó
szemmel, már habzó szájjal kezd beszélni, hadarni, mind
sebesebben, értelmetlenül, össze-vissza darál szédületesen.
Bálintit már megijed, látja hogy őrülttel van dolga, zavartan
néz körül – mikor aztán Petrik, az ezredsegédtiszt int a
tizedesnek, hogy elég volt, hagyja abba. Az kimegy, akkor aztán
kitör az elfojtott nevetés. Mint minden új emberrel, velem is meg
akarták csinálni ezt a tréfát; de a tizedes nem merte, főként
mert ismer és nem tudja, hogy én is nem ismerem é? Divatáru
kereskedő és múlt karácsony előtt Miskolcon ő szolgált ki,
mikor a menekülési olcsósági hullám alkalmával bundát vettem
krisztkindlinek. (Dr. vitéz Deseő
Lajos ny. tábornok harctéri naplója. Budapest, 1937, Turcsány
nyomda Kft.)
[Libermont
(Észak-Franciaország), 1916] Október
5. A hadosztálytól kérik, jelentsük a harci létszámot és
ellenőrizzük a gázmaszkokat.
Holnap az egész zászlóaljban inspekcióznak. Ki kell emelnem a
felsorakozottak közül azokat, akikről úgy tűnik, nem alkalmasak
a nehéz feladatokra. A tartalékokba sorolják őket. Akik
alkalmasak maradnak, koleraellenes oltást kapnak. Az indulási
parancsról nem ejtettek egy szót sem, de a koleraoltás árulkodó:
Keletről lehet szó. (...)
Október
9. Egész
nap tartott a készülődés. Az estét T. alhadnagy táborában
töltöttük. Nekikeseredett volt a nagy halom, cenzúrázásra váró
levél miatt, s némi tétovázás után megengedte, hogy segítségére
legyek. Egyetlen levélben sem szabad előfordulnia, hogy elvonulunk.
(...)
Pronville,
1916. okt. 9. Az
országúton mindenütt hadoszlopok. Elsőnek a porosz gyalogság
vonul el és rossz hírekkel szolgál: Maurepas elesett, Peronne
veszélyben van. Panaszkodnak a tüzérségünk eredménytelenségére.
A franciák áttörték volna a frontot, ha a gyalogságunk nem áll
ellent, vélekedett egy tiszt.
Kis idő múlva íme, a porosz tüzérek is megjelennek!
Igazolják a rossz híreket és a gyalogságot okolják hanyagságuk
miatt, és nem értik, embereink miért törnek ki nevetésben,
miközben azt hallják, hogy már csak a tűzérség tartja a
frontot. Elvonulnak a francia hadifoglyok is. Hosszú köpeny lóg
rajtuk. Behúzott vállal, fázósan menetelnek (...)
Éjfél után érünk Pronville-be.
Nagy épületben kapunk szállást, valóságos kastély,
egy pompás park közepén. A folyosón egy tisztiszolga állja el
utunkat, aki minden további nélkül azt tanácsolja, keressünk
szállást a szomszédban, ahol tisztéább szobák is vannak. Itt
csak úgy nyüzsögnek a férgek. Mindjárt kapcsolok, hová akar
kilyukadni. Az ő tisztje mostanig úri módon lakott két szobát;
most egyet át kellene adnia nekem, s a hű szolgája most szeretné
ettől megóvni. Rehm szintén rájött a ravaszságra s a számból
véve ki a szót, megnyugtatja: nem félünk a férgektől. Ha kell,
hoztunk magunkkal is eleget. Erre a tisztiszolga gyorsan kereket
oldott.
Október
14.
Charleroiban reggeliztünk. Egy évvel ezelőtt, nagyjában
ugyanebben az időben, a front felé ugyanitt meneteltünk. A
Schlacken hegység tűhegyes ormain valamivel több lett a zöld.
Hamarosan fűpárkányok nőnek majd rajtuk. Itt-ott egy-egy fácska
is mutatkozik. Boldog vagyok, hogy újra megláthatom a csatornákat
és a mellette húzódó jegenyesorokat, az idős férfiakat és
nőket, akik kötelekkel vonszolják a behemót bárkákat, a kedves
szőke gyermekeket, akik barátságosan toppannak elénk, kenyeret
koldulva.
Október
15. Mindenütt
vöröses barna szántóföldek, elvégezve rajtuk az őszi vetés; a
fák sárgábbak, mint Pronville-ben és Libermontban. A rőt
országút kis helységek felé vezet, majd tovább, a halmok és
fénylő berkek felé. Csöndben átvonulunk egy kis vasútállomáson.
Egy magányos néne áll a sorompónál. Fekete kendője éles
árnyékot vet arcára, a mély, sűrű ráncok gótikus ívekben
metszik egymást. Az állomási óra hamis időt mutat. Alatta,
egymáshoz kötözve, két templomi harang fekszik, de a nyelvük
hiányzik, a feliratokat és a díszítéseket rákjuk ragasztott
papírcsíkok takarják. Minden bizonnyal új ágyúkhoz kerülnek
újraöntésre. Ezúttal aludtunk, amikor átkeltünk a Rajnán.
Németországba érkeztünk! (Hans
Carossa [katonaorvos]: Romániai háborús napló, 1924.)
[1917]
Március 23. Mennyi baj van a háborúban! Amikor
nincs támadás, akkor is van elég a baj, ami az embert keseritse.
T.i. én az élelmezésről beszélek, az az hogy csak szeretnék
beszélni, de most még nem tudok, vagy jobban mondva nem szabad. A
tegnapelőtt történt, hogy elveszett egy zsák kenyér, majdnem egy
napi kenyerünknek a fele. Hogy hogy és mi módon veszett el, azt
nem tudom, de elég az hozzá, hogy egy negyed kenyeret kaptunk a
tegnapelőtt, ez még nem volna nagy valami, meg még sokszor kaptunk
egy negyedet, de nem sok minden más dolog van, amit le lehet irni,
ami az embert bosszantsa. Nincs, aki törődjön senki a szegény
baka sorsán! Csak este 8 órakkor kapunk kávét és menázsit, ami
a szó szoros értelmében csak moslék és hozzá még nem is elég.
Nem bántana semi, ha egyenlő volna a szenvedés, de csak ez nagyon
bánt. Aki legtöbbet szenved és nyomorog a Házién az van a
legjobban megcsalva.
Kapunk még mellé faszólát [fejadagot] és kolbászt,
szilva izet vagy [...], továbbá bort és pálinkát, de ezeknek
csak a neve van. Mert igazán sokszor anyi rumot adnak, hogy az
akárhányszor nem jut több egy embernek egy evőkanálnyi. Mind meg
volnánk békülve ezzel is, csak hogy ne látnók, hogy mások a
feleslegből isznak és még be is tudnak rúgni tőle. Ez bánt
nagyon!
Március
30. Nem
tudom, hová akarnak innen vinni, mert most a jövő hó 2-án
fölablözolnak [leváltanak] innen minket a kettőseket. Egyik
beszélli, hogy visznek más frontra és a más, hogy csak ide hátra
az ármérezervába [hadseregtartalékba]. Hát csak vigyenek, mert
jól esik nekünk is, mert már ideje. Tegnap küldtem 13 húsvéti
üdvözletett. Nem tudom, én hányat kapok (?)
Ma beszedték a gázmaszkjainkat, mind a menyijét.
Április
1-ső. Ma
van Virágvasárnapja. Istenem! a harmadik Virágvasárnapot érem a
harctéren. Vajon, még hányat érek? vagy érek is é még
vaegyett?
Április
4. Ma itt
volt szemlét tartani [...]. Csak mi voltunk kivonulva az [...]
batalion. Nagyon barátságosan beszélt mindenkivel és nevetett
majdnem mindig. Töllem is megkérdezték, hogy hová valósi vagyok.
Akkora nagy embert sohse láttam, mint ő. Egy fejjel magasabb volt a
legmagasabb emberünknél is.
Április
8. Ma
feljegyezték a földmives gazdákat, akiknek nincs otthon senkijük
aki dolgozzék. De tudja a jó Isten, hogy mi lesz belőlle. Engem is
följegyeztek.
Április
12. Elég
jól telik ki kirukkolunk minden nap, de nem fáradságos. Csak a
menázsi kezd vékonyabb lenni. Feljegyzem, hogy [...] 2 napos
Zugsführer [szakaszvezető] vagyok; e hó 10-én elő lettem
léptetve.
Április
16. Nem jó
hireket hallok odahazunról, mert beteg a fiacskám nagyon,
mindaketőtt irta feleségem, hogy nagyon nehéz hurutban szenvednek,
de most már azt irja, hogy a fiacskám tüdőgyulladásban van. Elég
baj ez, a mint mondja a közmondás, hát a baj nem jár egyedül.
Sóhajra sóhaj!!!
Április
18. Ma
hazahozta a fényképész a lapokat, a múltkor tán elis felejtettem
följegyezni, hogy lefényképeztettük magunkat 8an. Elég jól
sikerült a kép. Küldök egyett feleségemnek, egyett Anyámnak és
még egygyet Anyósomnak.
Április
20. Kaptam
ma 2 kis csomagocskát, nem is vártam, mert nem irta a feleségem.
Ugy látszik, hogy a kis csomag hamarabb jön, mint a levél. Elég
jól esett, volt benne szalona, oldalas és szardínia. (A tegnap egy
fényképet küldtem Sára Mihály kisbiró bácsinak is.)
Április
23. Ma
különös kirukkolásunk volt, nem tudom, tán holnapra lesz valami
próba, t.i. a repülőgép fölkeres egy úgynevezett stellungba
[állásba], ahová sem telefon, sem ordonáncz nem tud
összeköttetést tartani a nagy tüz miatt. És valami raketta
félével czignál ő is és mi is alant, majd meglátjuk holnap. Ma
bejegyzem, ettem két tojást, mert nagyon kivántom, vettem tehát
2-őt 6 hatosért.
Ma
kaptam levelet feleségemtől, amelyben irja, hogy csomagocskákot
tett föl, és én bizony a csomagocskákot már megis ettem, már
csak a szardinia van meg. (Fóris
István: Életem jelentékenyebb napjai. Barcasági könyvek 5. Barca
kiadó, Dunavarsány, 2013.)
Olaszországban
a Monté Tompán voltam,
a 24-eseknél, a székely ezredbe. Fel vótunk téve a hegyre, ahol
nehezebb vót egy kicsit. Jobban támadtak a repülők, minden.
Osztán azét tettek fel a hegy tetejére.
Akkor
kitört a forradalom. Mi persze nem tudtunk semmit; ott az első
vonalba. Hátul, ahogy meghallották a többi katonák, tiszt,
minden, hogy mi van otthon, hátra arc, s gyerünk haza. S mi ott
maradtunk az első vonalba. Telik egy nap s egy éjjel. S akkor azt
mondja az ezredesünk nekünk: „Fiúk, mi van? Kell menjünk
jobbra, hadd lássuk, mi van?” Megyünk jobbra is, balra is, hát
nincsen sehol senki. Vesszük a kagylót: „Halló, halló, halló.”
Hát mán a franciák megkerültek. Me észrevették a franciák,
tudták, hogy otthon mi van. Látták, hogy az emberek menekülnek
vissza, minket szépen bekerítettek. Mondom az őrnagynak: „Őrnagy
úr kérem, itt baj van!” – „Mi a, Bodor?” – „Nézze –
mondom –, őrnagy úr, itt bé vagyunk kerítve!” – „Nem
létezik!” – aszongya. – „S akkor a miénkek, akik minket
felváltanak, mé nem jőnek?” S akkor aszongya a főhadnagy: „Ne
beszéljen, ennek a szakaszvezetőnek igaza van!” Me én
szakaszvezető vótam! Mondja: „Nekem is gyanús. De nem kell
félni, csak kitartani, met minket visszafognak!”
Kitartottunk.
3750 ember vótunk a mi ezredünkben, kérem, s megmaradtunk belőle
31-en! A többiek ott maradtak az állásban, a futóárokban, met
futóárok vót ott kereken. Akkor szépen minket körbevettek. Mit
csináljunk? Elkezdtük mi is a tüzet. Hat napig se nem ettünk, se
nem ittunk, tüzeltünk éjjel-nappal. A hetedik nap reggelre, ugye
vót egy kicsi gödör, abba lovagol a kapitányom, de ő is meg volt
már sebesülve, kapott a lábába egy golyót. „Mondd meg te, hogy
mi az isten van még?” Kiáltja nekem: „Bodor, szakaszvezető
Bodor!” – „Parancs, kapitány úr!” Mejek oda, hát sir! Meg
van sebesülve. „Micsináljunk?” Mondom: „Mit, kapitány úr?”
A mi tisztjeink, az ezredesünk, mind meg vótak halva, akármerre
mentél, nem kaptál senkit. „Mit mondok én magának...” azt
mondja. „Mit, kapitány úr?” – „Vegyen maga mellé még egy
közlegényt, s menjenek kereken a futóállásba, s ahol kapnak
embert élve, egészségesen, s tud jönni, mondják, hogy jöjjenek
magával! S ahogy megkezdik innen, menjenek kereken az álláson,
egész kereken, s ahogy jőnek, jöjjenek ide vissza hozzám. S ahogy
összegyűltünk, megadjuk magunkat.” Úgy is csináltunk. Vót egy
Dömös János nevű fiú, székely fiú vót. Mondom neki: „Dömös,
jössz velem?” Aszongya – „Szakaszvezető úr, hova?” –
„Gyere menjünk ketten a futóárkon végig, lássuk, hogy akit ott
kapunk, hozzuk magunkkal, hogy lássuk, mi van.” Ahogy mentünk,
kérem szépen, a futóárkon, akkora árok vót, mint ez a szoba,
olyan széles, még egy kicsivel mélyebb. Ahogy mentünk, kérem,
rajta végig, egészen eddig ne, majdnem térdig, vér, mucsok, bél,
minden. Így másztunk köztik, ne! Egyik sarokba: „Drága
gyermekeim, mit csináltok?” – „Ügyeljen ne ide, édes
társam!” A másik sarokba: „Kedves édesanyám, mér szültél a
világra... Segítsetek!” De ki segítsen? Nem vót senki! Amennyi
szanitéc vót, azok mind meg vótak halva! Nem vót, aki segítsen,
senki nem vót. Na, mentünk szépen kereken. Hát mentünk kereken,
s amelyiken láttam, hogy nincs semmi baja, fel tud kelni, szóltam
hozzá. Volt egy Kiss János nevű fiú, az is le vót oda dűlve, s
látom, hogy csak úgy lóg a feje, s megfogom, s kérdem tőle: „Mi
van?” – „Részeg vagyok!” – „Na – mondom – gyere
velünk, met kijózanodsz!” – „Hova menyünk, szakaszvezető
úr? Nem menyek, még baj lesz belőle!” – „Ne félj semmit,
gyere csak velem!” Na, akkor felkel a fiú, ű is valahogy nehezen,
s na, menjünk. S akkor menyünk ott a sáncon keresztül, ott a
többi halott közt, mán hárman azzal a fiúval. Találtunk egy
másik fiúra, géppuskás vót, le vót feküdve a puskája mellé a
fődre, s a géppuska előtte. S a keze rajta, hogy lőjen. De nem
vót lőszer, mind elfogyott. De ő nem vette le a kezit, ő tartotta
ott, hogy lőjen! Mejek hozzája, s mondom neki: „Te Kiss!” Rám
néz. „Mi az, szakaszvezető úr?” Mondom: „Hagyd ott, s gyere
velünk.” – „Mit beszél maga! Nem akarok meghalni! –
aszongya. – Magáér, senkiér se! Erre megesküdtem.” – „Na
hadd akkor, én mondám, gyere velem, ha akarsz, mind gyűlünk
össze, me már nincs ki. Látod, nincs se lőszer, se semmi!” –
„Hát hova megyünk?” – „Oda túl összegyűlünk egy
sarokba, osztán valami lesz velünk. Vagy meglőnek, vagy mi, de itt
má úgyse lesz!” Na látom, hogy felkőtt, s jött ő is velünk.
Mikor visszamentünk a kapitányhoz, vótunk 31-en. 3750 emberből,
kérem. S akkor oda a kapitányhoz, s na, az egészünket ő is csak
úgy nézett, meg vót támaszkodva, me meg vót lőve a lába. Akkor
aszongya nekem: „Szakaszvezető! Tudja, mit csináljon!?” –
„Mit, kapitány úr?” – „Tűzzön fel egy fehér zsebkendőt
egy fegyverre, egyebünk nincs, tűzze fel, hogy lássák, megadjuk
magunkat.” S akkor kérem szépen, kiveszem a zsebemből a
zsebkendőt, s teszem a szuronyra. Felemelem. S mikor felemelem,
akkor jőnek is a franciák, úgy hátrafelé, hogy jöjjenek
hozzánk. Megálltak, s jött egy kapitány lóháton. Egy francia
kapitány. Fekete lova vót, s a homlokán fehér csillag. Ahogy a ló
szökett, hogy jöjjen keresztül hozzánk a halottakon, nem tudta
kihúzni a hátulsó lábát a halottak közül. S akkor megállt a
ló az embereken, az ő emberein, meg vótak halva az ő emberei, me
ott mind az övéi vótak meghalva, a mieink mind a sáncba haltak
meg. Akkor kiált ő, aszongya: „Testvérek, mik vagytok?!” Nem
mondtunk semmit. Kérdi románul: „Fratilor, ce sinteti, romani?”
Kérdi németül: „Camarad, Deutschland?” Senki semmit. Akkor
aszongya a kapitány: „Bodor, még ha egyszer kérdi, mondja meg,
hogy magyarok vagyunk. Osztán ha megölnek, megölnek, s ha nem nem,
de hogy tudják, hogy magyarok vagyunk.” Alighogy mondja, már
kérdi is másodszor: „Fiúk, mik vagytok? Milyen népek vagytok?”
Magyarul kérdezte. Mondom neki: „Nézze, nem tudom, magát milyen
rangba szólítsam. Mert nem ismerem a francia rangot.” Aszongya:
„Kapitány vagyok” – így ne, magyarul. Mondom: „Kapitány
úr, magyarok vagyunk, s ennyien vagyunk itt.” Aszongya, akkor a
lóról, ő: „Tudtam, magyarokkal van dolgom! De azér nem baj
semmi – aszongya. – Így van, ahogy van, mindenki amivel harcolt,
vegye maga elé, s ide jöjjenek hozzám. Nem még megyünk oda
magukhoz, jöjjenek ide fel.” Me ott fenn vótak a halottak a
hágón. De aszongya: „Mindenki amivel harcolt, hozza magával. Aki
tud, jöjjön. Aki nem tud jőni, az maradjon ott.” S akkor szépen
mentünk felfelé, úgy a hegyen felfelé, odaértünk, ahol vótak a
halottak, az ő halottjai. Nem bírtuk, tudja, hogy menjünk, hogy
lépjünk, másztunk négykézláb, mint amikor másznak a zsákon
keresztül az emberek. Úgy mentünk az ők halottjaik közt. S
amikor keresztülmentünk rajtuk túlfelől az aljba, s akkor lejött
ő is az aljba hozzánk. Akkor azt mondta, hogy álljunk fel kettős
rendjivel, oda, s akkor azt mondta; „Mindenki, kinél mi van,
mindent tegyen le maga elibe, mert akinél fognak kapni valamit, azt
rögtön agyonlövik. Ne legyen maguknál semmi – aszonta –, csak
ami magukon van, az a kis gúnya. De a zsebbe, semmibe, mindent
szereljenek le magukról.” Aztán le is szereltünk, hát mit
csináljunk. Megolvas. Csak ennyien vannak? Mondom: „Kapitány úr,
vannak még sokan, de mind meg vannak halva. Van aki él is még, de
nem tudott jöni sehogy se.” – „Azokkal majd elbánunk” –
aszonta. Hogy elbántak vagy nem, nem tudom, de aszonta, elbánnak
ők. S akkor minket szépen összeállítottak négyesivel, le az
állomásra, bé a vagonba, s el Franciaországba, Lionba. S ott
töltöttünk két esztendőt... (Magyarszováti
Bodor Márton tollba mondott emlékezése, In: Gazda József – Így
tudom, így mondom. A régi falu emlékezete. Kriterion könyvkiadó,
Bukarest, 1980)
Október
17. Egy kerek dombocskán görög stílű templomocska.
Rézkupoláján megcsillan az alkony dicsfénye. Kisgödtől, amely
megbúvik a vén fűzfák között, egyre gyorsabban közeledünk
Magyarország fővárosához. Szakácsunk, Klingensteiner, miközben
gyertyákat hoz, az izgatottságtól dadogva újságolja, hogy
kiszállunk Budapesten. Nagy az öröm, megbontjuk a bőröndjeinket,
kimenőhöz illő sapkát és lábbelit húzunk elő. H. alhadnagy és
én úgy határozunk, hogy az Andrássy úton fölkeresünk egy
cukrászdát. Egy bajtárs küti az ebet a karóhoz, hogy ő előbb a
Parlamentet kívánja megnézni, egy másik meg a várat. Mindenki az
ablakokhoz tódul. Mikor a külvárosi fertályokhoz érnénk, a
vonat délnek kanyarodik, kiragad bennünket a csillogó tornyok
világából és még mnélyebbre taszít az éjszakába. A sapkák
és a cipők visszavándorolnak a bőröndökbe; szokás szeint
meggyújtjuk a gyertyákat és üres konzerdobozokra ragasztjuk őket,
s a sátorlapon újrakezdődnek a kártyacsaták.
Október
18. Ma éjjel
számtalanszor felébredtem, valahényszor a vonat megállt valahol.
Azt hittem, hogy helyben vesztegeltünk, s a folyót a Dunának
véltem. pedig a Tisza volt.
A pusztaságon parasztudvarok, háznagyságú
gémeskutakkal, , fekete, göndörszőrű malackondákkal, kék,
csíkos kendős, fiatal menyecskékkel, akik a kukoricaföld szélén
tököt szednek. Amikor a katonák integetnek nekik, az egyik
hirtelen összefonja karjait a mellén, majd furcsa kecsességgel
kinyújtja őket, a vonat felé, amely tovarohan... (...)
Aradnál vásárolunk két üveg Tokajit, az egyiket az
egészségügyi vagonba rejtjük, tartaléknak. A másikat elfelezzük
Raabbal, úgy hogy hamarosan olyan jókedvünk kerekedik, hogy akár
a tegnapi parancsokat is végrehajtanánk. Végigfaggatjuk tehát a
legénységet valamennyi vagonban, hogyan szolgál az egészségük.
Egyesek zavartan nevetgélnek, mások megijednek, arra gyanakszanak,
hogy ki tudja, miket tervezünk velük kapcsolatban. Mikor tisztázzuk
előttük, hogy a lehető legkomolyabb dologról van szó, hirtelen m
indenki érez valamit: itt fáj, ott sajog, amott nyom valami. Sőt,
egy-egy deli legény, aki az imént még csak úgy virgonckodott,
hirtelen úgy érezte, hogy kórházban lenne a helye. A mai napra
megelégedtem 12 esettel. De könnyen elérhettük volna a 40-50
esetet is.
Miután az aradi állomásban megebédeltünk, jelentést
tettem. A jelentésem a várt ijedelmet váltotta ki, s illedelmesen
tett megjegyzésem, hogy kételkedem e módszer hatásosságában,
nem talált ellenvetésre. Sőt, teljes megnyugvást jelentett az,
amikor kijelentettem, hogy egyetlen beteget sem utalok ispotályba,
megpróbálom őket menet közben kezelni.
Estefelé erdők borította hegyek között haladtunk,
az út egy folyó medrét követte: a Maros volt az.
Parajd,
október 19.
Fél egykor felülünk a keskeny vágányú vasútra. Azt hittem,
hogy az öt órányi utazáshoz megteszi a köpenyem is és mindkét
pokrócomat a csomagoknál hagytam. De a vagonnak nem volt ablaka,
minden egyes kilométerrel nőtt a hideg, az eső havazásba váltott,
a szél pedig befújta a havat. A hidegtől meggémberedve reggel
6-kor megpillantottuk a parajdi templomtornyot. Négy órán át
várakoztunk a pályán, az állomáshoz közel, a felszaggatott
sínek között, amelyek mellett úgy tekergőztek a kacskaringós
telefondrótok, mint a kitépett idegpályák. Végül boldogan
vettük tudomásul, hogy az éjszakai utat teljesen fölöslegesen
tettük meg, egy vezérkari tiszt tévedéséből kifolyólag. (...)
Az állomás melletti utcában, amelyet teljesen elleptek a
menekültek, hordágyasok tartottak felénk, akik óvatosan három
bebugyolált, apró emberi testet szállítottak. Egy menekült
család gyermekei voltak, akik játszadozás közben egy kézigránátra
bukkantak, összevesztek fölötte, kihúztál a biztosító
zsinórját és... a robbanás megölte az anyjukat, aki éppen tüzet
rakott, hogy főzhessen és súlyosan megsebesítette a három
gyermeket. A nagyanyjuk, egy erdélyi szász asszony, aki sírva
kísérte a mentősök menetét, azt hajtogatta, hogy az ilyen
történetekről tudomást kellene szerezniük a világ császárainak
és királyainak, hogy maguk is felháborodjanak és hagyják a
fenébe a háborúzást...
11-kor elszállásoltak bennünket. Legyőztem a
fáradtságot és csak az inspekció, majd a jelentéstétel után
pihentem le. Éjfél előtt, mikor még javában beszélgettünk,
lódobogást, kerékcsikorgást hallunk az utca felől. Valaki
illedelmesen megrángatta az ajtó csengettyűjét, bebocsátását
kérve, bár a kapu nem volt bezárva. A házigazda volt, aki a
románok jövetelekor elmenekült, és most egyedül tért vissza,
hogy megnbézze, mi a helyzet. Szerényen kért egy csöppnyi helyet,
ahol meghúzhatná magát éjszakára, s türelmesen várt a
válaszra, saját, idegenek által megszállt háza előtt. Az őrnagy
maga ment oda, hogy köszöntse és meghívja a vacsorázó
asztalhoz, amit ő azzal hárított, hogy tökéletesen eléfgedett,
amiért szálláshoz juthatott a saját otthonában.
Szentlélek,
1916. Okt. 21.
Mielőtt útnak indultunk volna Parajdról, az őrnagy vizsgálatra
jelentkezik. Isiásztól szenved; lázas és a fájdalomtól alig
tudja megülni a lovát. De nem mondana le a parancsnokságról a
kórház kedvéért. Végül félig tréfásan, félig komolyan
parancsba adja, hogy este föltétlenül vizsgáljam meg és másnap
reggelig kúráljam is ki. Eszembe jut, hogy orvosi táskában lennie
kell erős hatású laudanum pornak is, de nem szólok semmit.
Alaposan át kell gondolnom a dolgot. Az öreg kellemetlen, másokat
gyötrő, piszkálódó ember; de nem csak az alattvalóival
viselkedik így, de a főnökeivel is, ami igen ritka a hadseregben.
Nem nyugszik, ha valaki körülötte jól érzi magát a seregben -
de hiszen nem azért vagyunk itt, hogy jól érezzük magunkat!
... Hamarosan rájövünk, hogy Európa egyik
leggazdagabb sóvidékén haladunk keresztül. A só fehéren és
tisztán, kiül a szürke talaj felszínére. Elhaladtukban a katonák
letörnek egy-egy darabot, tenyerükben méregetik, alaposan
megnézik, majd a zsákjukba csúsztatják, mintha drágakő lenne...
A nehéz napok után, a falu örömmel fogadta a német
csapatok érkezését. A tej csak úgy habzik a kulacsokban. A zsebek
kidudorodnak az aranyló almáktól. Lassan-lassan a férfiak is
előmerészkednek, élükön az idős pappal. Azt mondják, az
ellenség, mivel német könyveket talált a házban, lefoglalta az
egész misebor mennyiséget és az aranykeretes szemüvegét. S
miközben ezt természetes humorral, tört németséggel előadta, N.
alhadnagy előhúzott egy üveg féltve őrzött burgundi óbort s
megkínálja a papot. A bátyó úgy veszi át az üveget, mintha az
egyháza kapná ajándékba, és megfogadja, hogy az első misén
imába foglalja az adományozó nevét. A többi férfiembert mind
közelebb hozza a dohány utáni éhség.
Szokatlan árucserék mennek köttetnek. Példának
okáért: három cigarettáért egy katona kap 12 tojást; egy másik
egy hízott libát két csomag dohány fejében. Engem a faalusi
betegek keresnek fel. Kinyitjuk a kórházkocsi ajtaját és
nagylelkűen osztogatjuk a kötszert és az orvosságot, amíg Raab
egyszer csak ijedten megjegyzi, hogy amit most elpazarlunk, azt itt a
hegyekben senki sem pótolja majd.
Október
22. Öt
órakor menetkészen állunk. Az őrnagy, aki 9 órával korábban
még láztól szenvedett, most nyalkán ül a nyeregben, s válogatás
nélkül leteremti a tiszteket és a legénységet is. „Mi a fenét
adtál ennek az eszementnek?” – vágja a fejemhez F. alhadnagy.
Azt válaszoltam, hogy örvendek, ha az én orvosságom számlájára
írja a meglepő gyógyulást; de azt hiszem, ugyanilyen hatással
volt az öregre az a gondolat, hogy tudja: mindenki a pokolba kívánja
őt. (Hans Carossa [katonaorvos]:
Romániai háborús napló, 1924.)
1917
május 5. A háború káoszából most, a harmadik év végén,
az én kis eszemmel, csak annyit bírok felfogni, hogy az egész föld
népe a németnek az ellensége. De hogy miért, azt már nem tudom.
A német a legbecsületesebb, legegyenesebb, legszorgalmasabb
emberfajta. Talán ezért.
És miért jön az amerikai ellene? És mit fog a
hadserege itt felzabálni, a kiéhezett Európában? Hacsak nem hozza
magával a kenyerét is? Hány múzeumot, hány iskolát, hány
egyetemet, hány szanatóriumot lövöldöznek most el a megőrült
népek! Nem kell ebbe beleőrülni?!
1917
október 14. Minden
reggel az az érzésem, hogy kiabálnom kellene: Nem jól van így!
Máskép, máskép volna jó, hiszen minket még becsületre és
igazságra tanítottak! És minden nap este odalaposodik a
meggyőződésem, hogy nem érdemes.
Nincs támaszpont a földön. Nem szép az élet, csak
ameddig az ember szeretni bír. És szép a gyermek. Boldog, akinek
van.
A
háború megölte a hitemet. Üres, sötét, szomorú a föld. A
halottakat sem sajnálom már, hogy nem élhették végig az
életüket. Nem ismerték meg ezt a szürke szerencsétlenséget, az
életnek kiégett hamuját. A sebesülteket még sajnálom, de dühít,
ha látom őket, hogy nem bírok segíteni rajtuk. Nincs semmi
kötelék köztem és az emberek között. Senkié sem vagyok. Senkim
sincs. Csak akkor jó, ha az ajtót magamra zárom és egyedül
vagyok. (Jászai Mari emlékiratai.
Sajtó alá rendezte Lehel István. Kiadja a Magyar Királyi Egyetemi
Nyomda, Budapest)
Bodó
János 41 éves derestyei pályaőr, bácsfalusi lakos, a brassói
2-ik huszárezred közlegénye,
az oláh betörés alatt itthon maradt, mert szolgálatban léte
miatt nem volt elég ideje, hogy családjával együtt elmeneküljön.
Az oláhok elfogták, elhurcolták s fogságából megszökve, július
13-án reggel 3 órakor érkezett haza. Szökésének történetét
Kiss Béla bácsfalusi ev. lelkésznek, lapunk munkatársának
tollbamondta, ki ez érdekes és sok tanulsággal teljes történetet
megküldte a Brassói Lapoknak. Álljon itt ez adatszerű elbeszélés
úgy, amint Bodó János azt a nevezett lelkésznek előadta:
– 1916.
augusztus 29-én este – beszéli Bodó – Chirvasi, az oláh
uralom hírhedt bírója és Niculoiu bácsfalusi községi esküdt,
kik egy véletlen körülményből kifolyólag megpillantottak engem,
amint néztem őket a szomszédos Jónás János házának kifosztása
alkalmából – megálltak a kapum előtt s feleségem által
kihivattak, azon ürügy alatt, hogy mondani akarnak valamit nekem.
Alig hogy a kapun kiléptem, három fegyveres oláh katona vett körül
s minden további beszéd nélkül felszólítottak, hogy kövessem
őket. Elvittek Deresztyébe, Beldimann német követ házába, s ott
azt kérdezték, én voltam-e az, aki a deresztyei hidat
felrobbantottam. Miután erre tagadó választ adtam, s ezen
válaszomat igazolta a kihallgatáson jelenlevő deresztyei oláh pap
is, bevittek a jelzett ház pincéjébe s ott elzártak. Másnap
reggel erős csendőri fedezettel gyalog Plojestig kisértek. Onnan
rövid ideig tartó pihenés után vonaton Jassyba, innen pedig a
sipotai fogolytáborba szállítottak. Jassyban összetalálkoztam
Stetz Jákob favágóval, Bacsu Péter cukorgyári munkással, Nagy
Adolffal, a csíkszeredai adóvégrehajtóval, Mayer János
csendőrőrmesterrel, Kiss Károllyal, a predeali vasúti
pénztárossal, akiket velem együtt vittek Sipotába. Ez a falu
mintegy 8 kilométernyire van az orosz határtól, a fogolytábor
pedig mintegy 4 kilométerre a falutól.
Mikor odaérkeztünk, a fogolytábor létszáma
körülbelül 11 ezer emberből állott. Ezek közül idővel a
németek száma 1 ezerre emelkedett. A hétfalusi csángók közül
Bácsfaluból odahozták: Gyerkó Istvánt, Köpe Mártont, Gírószász
Mihályt. Türkösből: Rákóczi Jánost, Farkas Jánost, Gocsmán
Mártont, Fejér Istvánt. Csernátfaluból: Lőrinc K. Andrást,
Gyurka Istvánt, Benedek Pétert, Gödri Istvánt, Tomos Istvánt,
Tóth Istvánt, Tóth Jánost. Pürkerecről: Jakab Istvánt, Jakab
Mihályt, Fóris Jánost, Szakái Jánost, Káplár Pétert. A
fogolytábor több barakból állott. Külön a német-magyar-bulgár
és török foglyok részére.
A tízezernél több fogoly sorsa elképzelhetetlen
volt. Kivételt képeztek az oláh foglyok, kiket egy napig
fafuvarozással foglalkoztattak, másnap már pihentették, míg a
többieket szakadatlanul hajtották a munkára. Négy hónapon át
naponként puliszkát és paszulyt kaptak só nélkül. Ez volt a
napi menázsi. A vizes, bűzös, jórészt földalatti táborban a
felgyülemlett piszoktól csakhamar kiütött az éhtífusz, mely
rettenetes mértékben szedte áldozatait.
Karácsony óta naponként 150-200 ember elpusztult e
betegségben. A halottak rémséges eltakarítására csak a törökök
voltak kaphatók, kik villák segítségével dobták föl a
szekerekre a halottakat, s szállították el a tömegsírokba,
melyeket az oláhok titokban tartottak s a svájci bizottságnak sem
akartak megmutatni, mely bizottság a tavaszon alapos vizsgálatot
tartott e fogolytáborban. E betegségben haltak meg ekkor: Gyerkó
István, Köpe Márton, Rákóczi János, Gocsmán Márton, Fejér
István.
Mikor eljöttem, a tábor létszáma 130 személyre
apadt le, melyben a németek, magyarok, törökök és bulgárok
voltak. A németek közül a négy ezerből csak öten éltek ekkor.
Az oláh táborban még 80-an voltak életben. Az intelligensebb
internáltak közül életben maradtak Simon Zoltán és Simon Márton
gyárigazgató és fia, Lörincz István, neje és leánya, Borbély
István, Osvald Nándor Sósmezőről, Osvald Károly tanító
növendék, Kiss Károly, Krausz József. Látva és érezve siralmas
helyzetüket, elhatároztam, hogy többé nem maradok itt, hanem
hazaszököm. Igaz, nagyon szomorú emlékek fűztek már eleve a
szökésemhez, mert most már harmadízben határoztam el magamat e
merész lépésre.
Ugyanis már október 26-án egy Antal József nevű
népfelkelővel éjszaka 3 órakor próbáltunk megszökni. Mikor az
őrségig elértünk az éj sötétjében, egy kőhalomban
megbotlottam, s az esés zajára az őr észrevett, reám lőtt, de
szerencsére nem talált. Három oláh csendőrrel megfogatott s
visszavitetett a táborba. Ekkor 25 botot kaptam, s 10 napi elzárást
egy 50—50 cm négyszögű zárkába, melyben sem leülni, sem
mozdulni nem lehetett. November 14-én Szakál József és Kosa
Dániel népfelkelőkkel megint megkíséreltük a szökést. Most
szerencsésebbek voltunk, átjutottunk az őrségen s már a Szeret
partjához közeledtünk. Itt egy oláh katona állt őrt, akit a
sötétben észrevétlen leütöttünk. Mikor azonban a híd túlsó
partjára értünk, öt oláh katona állta el utunkat, lefogtak,
visszavittek s ekkor 50 botot és 21 napi elzárást kaptunk. Ez
órától kezdve igen szigorúan bántak velünk. Egy Citre János
oláh hadnagy az irodában agyba-főbe vert, 2 zápfogamat és
elsőfogaimat kiütötte, aztán egy katona a hátára vett, a másik
pedig reám mérte az 50 kiütést. Ezek dacára elhatároztam, hogy
harmadszor is megszököm.
Július 3-ikán, éjjel egy Tamás Ferenc nevű
Oroszországból elszökött magyar véremmel együtt határoztuk el
merész tervünket. Estefelé egyikünk a katonaköpenyegét
föterítette a deszkáskertre, mely csaknem 3 méter magas volt s
fölötte drótsövény húzódott végig. Míg társam a köpönyeget
porolta, azalatt én a köpenyeg alá bújtam, s mintha segítenék a
köpönyeg porolásában, a deszka szegeket egy fogó segítségével
észrevétlen kihúztam. Három deszkaszál szabadon volt s ezen át
kibújtunk a jelzett éjjelen pontban 1 órakor. Miután ismertük
már a helyzetet, hat éjjel szakadatlanul törtettünk előre,
jórészt mindig hason csúszva, hogy senki észre ne vegyen. Mikor
ismét elérkeztünk a Szereth vizéhez, most már nem törekedtünk
a híd felé, hanem a folyón akartunk átmenni. Hosszas keresgélés
után egy öreg oláhot láttunk s azt kértük meg, hogy a vízen
kalauzoljon át münket. Úszni nem tudtunk, s a víz borzasztó mély
volt. Vezetőnk mintegy 3 méter hosszú pálcát adott a kezembe. A
társamé azonban sokkal rövidebb volt. Ezzel mentünk be a nyakig
érő vízbe, s a víz folyásával haladtunk lefelé a pácával
sokszor tartva fenn magunkat, hogy el ne essünk. Alig hogy
elindultunk azonban, Tamás Ferenc, aki utánam jött, a kisebb
pálcával nem tudta magát eléggé egyensúlyban tartani, a víz
alá bukott s örökre eltűnt szemeink elől. Én azonban
szerencsésen átjutottam a túlsó partra.
Reggel Tyrgu-Frumos városnak hegyére jutottam. Itt
tüzet raktam, megszárítottam ruhámat, mikor megpillantottam
néhány marhát, melyet oláh gyermekek hajtottak. Az álom
csakhamar elfogott s arra ébredtem, hogy két oláh katona rugdossa
a lábamat, hangosan költögetve engem. Megkérdezték, hogy honnan
jövök, elmondtam nekik, hogy Oroszországból szöktem meg.
Magyarország felé megyek, mert nem tudtam, hogy Oláhországgal
háborúban állunk. Bevittek a csendőr laktanyába, ott ebédet
adtak s egy szekéren Taksányba vittek. Velem utazott azon a
szekéren még négy zsidó, akik sok élelmiszert vittek. Úgy
látszik, hogy messzi útra vihették őket. Mivel tudtam, hogy még
nagy út előtt állok, mert az innen való elszökésre is
eltökéltem magamat, a fáradt és elaludt zsidók gazdag
rakományából vajat, húst tettem a tarisznyámba s mikor
elváltunk, még 3 fankot is adtak nekem. Innen vonattal tovább
vittek Románba. Itt a csendőr laktanyán két napig fát vágattak
velem. Itt a fásszínben találtam egy régi rossz fűrészt, melyet
nadrágom korcába behúztam.
Este
6 órakor Sipotira akartak visszavinni. Tudtam, hogy ha ismét
visszajutok – végem van. Nekem tehát okvetlen meg kellett
ugranom. Huszonkilencen voltunk egy marhaszállító kocsiban. Négy
oláh katona őrzött bennünket. Volt egy bicska nálam, azzal mikor
a katonák elaludtak, lyukat fúrtam a kocsi oldalán s Jassy előtt
egy lassú kanyarulatnál a tarisznyámat előbb kidobtam s nyomban
én is utána ugrottam. Ugrásom szerencsés volt. Három napig
mentem visszafelé, Tyrgu Frumos és Taksány között 90 kilométert
tehettem meg. Már másfél nap óta nem volt ennivalóm, mikor egy
kis esztinához értem. Láttam, amint az oláhné feji a juhot,
aztán elment, utána ballagva egy öreg oláh is. Belopództam az
esztinába, két sajtot elvettem. Innen 5 éjszaka mentem, míg
elértem Piatra Nyamsz város elé. Itt egy ökörpásztor ebédet
adott s elmagyarázta, hogy Bistrica patakon hol van a fahíd, azt is
megmondta, hogy az őrnek 10 banit kell fizetni.
Követtem az utasítást, át is jutottam a fahídon, de
a túlsó parton négy ember dolgozott valami javításon, kik közül
egy talián volt. Ez nyomban elfogatott s a közeli csendőrlaktanyába
vitetett. Itt egy faszínbe zártak ismét s ott töltöttem el
egypár napot. Egyik délben az őrizetemre kirendelt öreg oláh
őrnek a felesége ebédet hozott s ők háttal ülve nyugodtan
fogyasztották az ételt, mialatt én a faszínböl szépen
átcsúsztam egy veteményes kertbe, onnan egy gyümölcsösbe, onnan
egy mezőségre, majd a Bistrica folyón átkelve, a keleti kárpáti
havasokig mentem. Egy estefelé kimentem a hegy tetejére, hol ismét
harangokat hallottam. Néhány marhát őrzött ott egy oláh
gyermek. Elpanaszoltam, hogy mennyit szenvedtem, láttam, hogy
mennyire megsajnált, s csakugyan részletes útbaigazítást adott a
további előrehaladáshoz. Egy felhagyott fűrészgyári telepre
érkeztem az utasítás nyomán, hol egy magyar születésű asszony:
Szikszai Róza fogadott nagy örömmel, mikor megtudta, hogy magyar
vagyok. Innen már megpillantottam a Csalló is Ferkő székely
havasokat. A Zácsa patak mentén már orosz katonaságot is láttam
s nagy trén tábor tűnt a szemeim elé. Most már nem tudtam, mit
tegyek, merre menjek.
A
fronton át kellett jönnöm. Egy helyen egy orosz katonát láttam,
amint ebédelt Gondoltam, szépen beszélek vele, hátha elereszt.
Nem tudtam azonban megértetni magamat, elfogott, hogy vigyen a
közeli kommandóhoz. Én azonban végső erőfeszítésemben olyant
ütöttem reá, hogy hanyat esett, gyorsan elugrottam s a közeli
bokros erdőben bújtam el. Onnan 1 kilométeres távolságban 3
soros drótot találtam húzva a fákon, mintegy fél kilométer
szélességben. Ekkor az erdő világosodni kezdett, széles térségen
az erdő fái ledöntve, drótsövényekkel átszőve – itt volt az
országhatár. Itt átvergődve a mi akadályainkig jutottam. Itt
azonban annyira beleakadtam a drótokba, hogy ingem, nadrágom,
mindenemet ott kellett hagynom. Amint innen tovább mentem, két
katonát pillantottam meg. Vártam, amíg megszólalnak. Egyszer csak
hallom: »Adj pajtás egy gyufát!« Odafutottam s már-már lőni
akartak, mikor kiáltottam: »Magyar vagyok!« Itt kihallgattak,
elmondtam szökésemet, megmutattam tetovált karomat, melyet
huszárkoromban eszközöltem. Gyorsan elszállítottak Barackosra,
onnan Gyímesre, Csíkszeredára, majd Udvarhelyre. Innen felvittek
Pestre, részletesen kihallgattak. Onnan ismét Székelyudvarhelyre
vittek, hol szabadon bocsátottak s július 13-án reggel 3 órakor
kopogtattam be bácsfalusi kis lakásom ablakán, hol feleségem az
örömtől sírva fogadott. Ennyi megpróbáltatás után érkezett
haza a derék székely vasutas. Hazaérkezése óta valóságos
búcsúhely a lakása, százával keresik fel a kétségbeesett
csángó asszonyok, hogy hozzátartozóikról valami hírt halljanak
Bodótól. (Veres Emese-Gyöngyvér:
...mikor Oláhország háborút izene... A barcasági csángók
kálváriája. Barcasági könyvek 2. Barca Kiadó, Budapest, 2008)
[1916]
Október 9. *...Előttünk az 1. lovashadosztály üldözi az
oláhokat.
Apró fatornyos falvakat látunk, ez a székelység már fából
építkezik. Város közeledik, rendbeszedjük magunkat, előre jön
a hadosztály zenéje, azzal lesz Székelyudvarhelyen (24 km) a
bevonulás. Bizony ha városi kendőlobogtató népet, asszonyokat,
lányokat vártunk – nagyon csalódtunk, mert a város üres. Csak
néhol lézeng egy pár öregasszony, koldus és városi söpredék,
a többi elmenekült. Halott, kifosztott város, mint Brest-Litewsk,
Üresen ásítanak a leredőnyözött ablakok, piszok, szemét,
rondaság mindenfelé. Olyan mint egy csontváz, amiből az élet, az
eleven erő kiszállt; elkedvetlenít, deprimál, Csendesen szótlanul
megyünk a zene után. Hová lettek innen a 82-esek, Erdély legszebb
ezrede, a vitéz székelyek? Kaszárnyájuk olyan mint az elhagyott
vár, amit felvert a gyom.
Zászlóaljam a r. kath. gimnáziumban van elhelyezve,
én a mellette levő paróchián, Pál István apát lakásában
lakom. A plébánia üres, csak egy félkótya vénasszony van
odahaza. Tárva minden ajtó, nyitva minden szekrény, a refektórium
asztalán érintetlenül fekszik egy papírlap a paróchus soraival,
melyekben latinul a „győzők nagylelkűségére apellálva”
kéri, hogy ne bántsák az egyházi dolgokat. Nyitva van az üveg
vitrin is, tele arany és ezüst kegytárgyakkal, mind csupa értékes
régiség. Az ott jártak dicséretére legyen mondva, látszik, hogy
nem nyúltak semmihez. Az öregasszony is mondja, hogy nincs híjja
semminek. Némi riadalmat okozott a vénasszony azt beszélve, hogy
egy oláh osztrák tisztnek öltözve visszajött kémkedni és
elbujt a templomban. Bár valószínűtlennek tetszett a dolog,
átkutattuk a paróchiát, a templomot, padlást, de nem találtunk
csak egy ócska tartalékos tiszti ruhát, amit a plébános öccse
hagyott ott valamikor.
Október
10. Nekiindultunk
a Hargitának. Bizony a legénység nehezen menetel, sok a maradozó.
Homoród fürdőcskénél ebédelünk, a fürdőnek nincs semmi baja.
A Hargita fensíkján, Szentegyházasoláhfaluban (23 km) beszállunk.
Nagy gazdag falu, fából és deszkából építve, amit egyhangú
szürkére mosott az eső. A köves utcán siető hegyipatak sok
fűrészmalmot hajt, azok körül állandóan zuhogással csobog a
víz, és ez az egyhangú mormolás tölti be az egész falut. Hanem
a vigasztalanul kopár, színtelen temető igazán nem más, mint a
halottak börtöne. Dísztelen, kietlen mint maga a falu is, nincs
benne egy fa, egy kis virág.
Október
11. Két
géppuskát kaptam, ezzel teljes lett a zászlóaljam. A Hargita szép
vidékein megyünk tovább, és mikor véget érnek az illatos erdők,
zöld katlanban terül el lábunk alatt a csíki medence; közepén
mint egy ezüst szalag, kanyarog az Olt, túl rajta mint egy
játékváros, Csíkszereda. Az Olt-hidat lerombolták az oláhok, a
lovashadosztály hadihídján megyünk a félig leégett városba. A
kevés otthonmaradt székely sírva panaszolja, hogy az oláhok
fosztogattak és szándékosan, műszaki előkészítéssel
gyújtották fel házaikat. Csíkszeredán meg sem állva, az ezred
Csíkszentlélekre megy, az én zászlóaljam a közeli Fitódra (29
km). Egy pár oláh halott fekszik a falu előtt, látszik, hogy a
huszárok harccal kergették vissza az oláh utóvédeket. Kelet felé
még most is puskáznak valahol. Három tábori őrsöt állítok a
hegyekbe vezető úton, lelovagolom őket, aztán megnézem a falu K.
végén készültségnek rendelt 10. századot. Itt mind itthon
vannak a székelyek, nem volt idejük elmenekülni az oláhok elől.
Mint határlakók, beszélni is tudnak velük, így nem esett semmi
bajuk. Szerdahelyi a faluvégi csatatérről mindakettőnknek egy-egy
oláh karabélyt hozott. (...)
Október
12. Szentléleken
bevonultunk az ezredhez, együtt mentünk tovább. Kopár hegyek szűk
völgyeiben a csíki székelység ősi berendezésű „tízesei”,
apró falvain át vitt az utunk. Ambrus- és Nagy-, Józsa- és
Templom-tízesen át érjük Csík-Mindszentet, ahol megpihenünk.
Közszékely paraszti darócruhában egy öreg székely
keserves-dühösen panaszolja az oláhoktól szenvedett sérelmeit. A
házára egy plakátot ragasztottak, de elveszett. Elővették: ha
egy óra alatt elő nem kerül a plakát, főbelövik. Agybafőbe
verték puskatussal, de szerencséjére a közeli temetőben
megkerült a plakát, amit a falról lefújt és odavitt a szél. Az
öreget mindenéből kifosztották, lehúzták róla az utolsó
fehérneműt, azért kell kölcsönkapott darócban járnia. Pedig
úriember, Csik vármegye adóhivatali főnöke volt s most
nyugdíjban él. Elmondja, hogy a székelység nem szegény, csak a
Királyhágón túl, „Nagymagyarországon” sajnálták le őket
„szegény székelyeknek”; körvasutat, Szeredán földmívesiskolát
építettek nekik, pedig a székely nagyon is vagyonos. Igénytelen,
minden szükségletét maga állítja elő, mindenét maga termeli és
azon felül a közös erdőbirtok már feleslegbe megy. Az egész
határ, a föld, az erdő mind az övék. Köztük nincs nagybirtok,
száz holdnál több nincs senkinek, de 10-15 mindenkinek van a közös
erdőn kívül. Nagyon nagy érték az állatállomány, amiből nem
veszett el semmi, mert a messzi erdőségekbe hajtották az oláhok
elől.
Elhoztam két oláh plakátot. Az egyikben Ferdinánd
király és az összminisztérium beszélnek a Kárpátokról, a
Tiszáig terjedő szabad „Romania Mare”-ról, ami immár az övék.
A plakát indokolja is, hogy miért kell nekik Erdély? Nem
hivatkozik ez még semmi ősi jogra (az már későbbi kitalálás),
hanem egyszerűen kell, mert búzája, tengerije, fája, szene, vasa,
aranya, sója, szóval mindene van.
A másik plakát Przezan tábornok ,,szárnysegéd, az
északi hadsereg főparancsnoka” kiáltványa, amelyben
írástudatlan magyarsággal inti engedelmességre a „meghódított”
terület lakosait, mert három nem román embert fognak főbelőni
abban a faluban, ahol a nem román ajkú idegen lakosok (vagyis a
másfélezeréves székely föld őslakói a székelyek!) föl nem
jelentik az utak, távíró stb. elrombolóit.
Egy kopár hegyen túl tíz kilométer hosszú falu áll
előttünk. Nyolc falu van itt egybeépítve, melyekben állítólag
pár napig pihenni fogunk. A mi falunk a legalsó, Csikbánkfalva (12
km), ahol elszállásoljuk az embereket.
Október
13. Ma
pihenő. A határ hegyterületén, amely előttünk áll, nem
követhetnek a fogatolt vonatok; hegyi felszerelést kapunk, kocsik
helyett málhásállatokra rakjuk, amit magunkkal vinni a
legszükségesebb.
A
székely házban ahol lakom, az oláh inváziónak érdekes
maradványát találtam. Az oláhok már berendezték maguknak a
közigazgatást és a hajdani székely (vagy határőrvidéki?) rend
szerint ,,tízesek”-be szervezték, pajtásságokba osztották a
székelyeket. Ennek a ,,tízes”-nek a névjegyzéke volt a
szobafalon. Ezek a székelyek, mint határmentiek, állandó
érintkezésben voltak a határon túli oláhokkal, tudnak a
„hódítók” nyelvén, és így jól jöttek ki velük, nem
bántották, nem fosztották ki őket... (Dr.
vitéz Deseő Lajos ny. tábornok harctéri naplója. Budapest, 1937,
Turcsány nyomda Kft.)
November
4. A kunyhó, amit Rehm eszkabált össze fenyőágakból, majd
sátorlappal borított be, megfelelőnek bizonyult.
Valamennyien egészen délig aludtunk alatta.
A románok nem sok vizet zavartak. A mieink fedezékeket
építenek. Az a hír járja azonban, hogy nem sokat időzünk itt.
Reggeli idején, amikor az őrnagy lekvárt merített volna az
edényből, kanalával egy döglött egeret halászott ki. Nem tudni,
hogy került oda egyáltalán. Egerekben itt nincs hiány.
Kávészínűek, kedvesek, apró szemeik a békáéra emlékeztetnek.
Ébredéskor én is megláttam egyet az ágak között, a fejem
fölött, hosszasan nézett rám.
Az őrnagy hivatta Klingensteinert és magyarázatot
követelt. De ő sem tudott magyarázatot adni a történtekre,
olyasmiket mondott, hogy az edény éjszakára fedetlenül maradt.
Alaposan megmosták a szakács fejét, aki hallgatott. Végül
felajánlotta, hogy új dobozt nyit ki. Az őrnagy töprengett egy
ideig, de alig egy pillanat múlva elvetette a javaslatot,
megparancsolta, hogy távolítsák el az egeret és kenni kezdte
lekvárral a kenyérszeletet - miközben majd kiugrott a szeme az
utálattól – , mi több, odalökte elénk a lekváros edényt is.
Mikor látta, hogy vonakodunk, még vastagabban kente meg a kenyerét
és éles hangon odaszólt, hogy az egér éppen csak ma éjszaka
pottyant a lekvárba, úgyhogy bomlásnak indulásról még nem
lehet szó. A német városokban éhínség van, sok anya örvendene,
ha megkenhetné ezzel a nyomorúságos korpakenyeret gyermekeinek.
Magyarázat közben csak úgy tömte magába, rágta és nyelte a
kenyeret, mintha villával kellett volna lenyomnia a torkán és
szörnyűségesen fintorgott az undortól. Majd felállt, megkent még
egy szeletet és eltávozott, anélkül hogy megvárta volna, vajon
követjük-e a példáját vagy sem... Mindenki tudta, hogy őrnagyunk
tudatosan vállalta az undorodást, csakhogy bennünket kínozzon és
megszégyenítsen...
[Az erdőben] egyszer csak egy hullára bukkanunk, s
mintha ettől kinyílt volna a szemünk, az egész erdőben szanaszét
holttesteket látunk. Románok. Sorban fekszenek, mint támadás
idején, a Lespezi csúcs körül. (Az osztrákokat elhantolták...)
Valamennyinek vadonatúj egyenruhája van, lábukon bocskor.
Öltözetükről ítélve megállapítjuk, hogy parancsnokaik a gyors
győzelemben reménykedtek. Végiglátogattuk a zászlóaljunk
valamennyi ezredét. Később velünk tartott K. alhadnagy is, aki
alig nyolc napja, hogy belekóstolt a frontéletbe. Mindhárman nagy
körutat tettünk meg, mialatt a segédtiszt nagyon elképzelhetően
ismertette velünk az Ojtozi-szorosbeli állásainkat. Az alhadnagy
piperkőc, sápadt fiatalember, mintha ma kelt volna fel a
betegágyból. Természetes körülmények között a világ egyetlen
hadserege se tartott volna rá igényt. Mintha a sok halott látványa
hatással lett volna rá. Azt kérdezte: mikor temetik el őket? A
segédtiszt: nem sürgős. A fagy tartósít, az embereknek pedig
egyéb fontos dolguk is van most.
November
7. Idefent
az éjszakák hűvösebbek, mint odalent. Mély és széles árkot
ástunk és sátorlappal fedtük be. Csak így tudjuk tartani a
meleget. A fedezék amúgy megfelelne, ha nem merednének min
denünnen a hegyes borókagyökerek, amelyek mindannyiszor
összeszurkálják az embert, valahányszor álmában másik oldalára
fordul az ember...
November
12... Mivel
az elsősegély-hely megtelt sebesültekkel, az újabb sebesülteket
egy közeli árokban helyeztük el és tüzet gyújtottunk, hogy
némileg felmelegítsük a levegőt. A halottakat egy mohával
borított térségre vittük, távolabb a tűztől, amely, a
szélfúvástól ki-kinyújtotta nyelvét feléjük, azt az érzést
keltve, mintha el akarná égetni valamennyit. A fiatal alhadnagyot,
aki elkísért bennünket az állásokba, ugyancsak felfedeztük
közöttük. Éjfél előtt jött a hír, hogy a románok elhagyták
állásaikat és egy orosz ezred foglalta el a helyüket. A völgyben
minden elcsendesedett, s éjjel egy óra után már nem hoztak újabb
sebesülteket. 2 óra tájban sátorba bújtam és nyugovóra
tértem...
November
12., dél.
Egyre hidegebb van. A szél nem tudni, milyen irányból érkező,
ritkás hópelyheket kavar. Odafent ugyanis csak néhány csenevész
felhőcske úszik. Zaklatott reggel. Az ellenséghez ágyúk
érkeztek, ellentámadásra számíthatunk. Osztrák csapatok
vonulnak a csúcson túlra, olykor meg-megpihennek.
Odébb, az erdőben egy vérszegény, fiatal lengyel
tisztet látok, amint csak úgy püföli ököllel egy idősebb
bosnyák férfi fejét és vállát; úgy tűnik a bosnyák nem érti
a parancsait. Azt mondják, ilyesmi gyakran esett meg a monarchia
hadseregében. Túlságosan tarka ez a hadsereg, a népeik pedig nem
szívlelik egymást. Igen, vannak esetek, amikor a parancsnokok nem
beszélik s nem is értik a csapat nyelvét s túlságosan büszkék
ahhoz, hogy el is sajátítsák.
Amúgy, az említett tettlegesség során a
felháborodott fél vált nevetségessé a sértett viselkedésének
köszönhetően. A bosnyák egy pillanatra se feledkezett meg a
tisztelettudásról, s megértő óriásként viselte el felettese
kegyetlenkedéseit, hagyván, hogy egy ittas törpe azt tegye vele,
ami jólesik. Huncutkodó, becsületes paraszti arcán tisztán
látszott, hogy az egészet csak tréfának veszi. Alig lehetett
megkülönböztetni, ki ütött és ki volt az ütlegelt. Ha a fiatal
tisztbe szorult volna vajmi csekély értelem, rájöhetett volna
helyzetének nevetséges és kínos voltára.
Elegem volt a cirkuszból: választhattam, vagy
elfordítom a fejem, vagy közbeavatkozom. Egy kis manó sietett
segítségemre: egy pillantás alatt ezüstös-szürke köpenyemet
előhúztam a zsákomból és magamra öltöttem. Fogtam egy
cigarettát és odaléptem a dühöngőhöz, s nagy nyugalommal tüzet
kértem tőle. A szabálytalan gallérom pedig csodát művelt:
leeresztette a kezét, biztosított róla, hogy „alázatos szolgám”
és elegánsan, körültekintően tüzet adott volna ezüst
öngyújtójából, amely nem akart meggyúlni, ezalatt a
tekintetével jelzett a bosnyáknak, hogy leléphet.
Az
illető felemelt fejjel, büszkén vonult el. Látszott, hogy a
nehezen visszafojtott nevetéstől rángatózik a válla. A tiszt
becsületére legyen mondva, akkor sem mulasztott el udvariasan bánni
velem, amikor észrevette, hogy fényes köpenyemről hiányzanak a
rangjelzések. (Hans Carossa
[katonaorvos]: Romániai háborús napló, 1924.)
1916-ban
a nagyszebeni fő hírszerzőállomás parancsnokánál
szolgálattételre jelentkezett egy pirospozsgás arcú, csöndes,
halkszavu lány,
aki elmondotta, hogy szeretné hazáját őszinte hazaszeretetből
szolgálni. Elmondotta, hogy szerencsétlen házasságában
boldogsága összeomlott, sirva panaszolta, hogy atyja és
fivére az orosz fronton elesett, teljesen árva és az
élettől már semmit sem vár.
Első útja Kisinevbe vitte, Besszarábia fővárosába.
Innen igen értékes jelentéseket küldött az orosz-román határon
lejátszódó eseményekről. Hetekig végezte munkáját és
ismételten küldött pontos jelentéseket. Amidőn huzamosabb ideig
nem érkezett jelentés tőle, parancsnoka egy megbízható
hírszerzőt küldött
felkutatására. A hírszerző egy újságcikkel tért
vissza, mely szerint Szilágyi Irmát a. románok elfogták és
kivégezték.
... Szilágyi Irmát akkor fogták el, amidőn a Csíki
havasok felé tartott, hogy átjuthasson az ellenség arcvonalán.
Még alig jutott tűzvonalunktól néhány száz méternyire, amidőn
egy ellenséges járőr megpillantotta és elhurcolta.
A vizsgálat sokáig tartott bár, de a hőslelkű
magyar nőt nem tudták vallomásra bírni.
...Jancsó Benedek egyetemi tanár így írja le
Szilágyi Irma kivégzését:
"Alkalmam volt beszélni Szilágyi Irma
tragédiájáról egy magyar fiatalemberrel, aki ugyanolyan vád
terhe alatt, amelyért Szilágyi Irmát kivégezték, közel két
évet ült román börtönben, azt mondotta: ez a Cair George írt
egy kötet novellát. Annak egyikében leírja, hogy egy kémkedéssel
vádolt Irma nevű szép fiatal magyar nőt 1916-ban miként végeztek
ki Bakauban, és hogy ez a fiatal hölgy mily szépen és hősiesen
halt meg. Ezt a könyvet a vele együtt bezárt román szocialista és
kommunista vezetők csempészték be a börtönbe, ahol az Irma című
novellát, mint a román politikai igazságszolgáltatásról rajzolt
jellemző tükörképet, időnként ünnepélyes meghatottsággal
olvasta fel az elég nagyszámú hallgatóság előtt valamelyik
fogoly. Fiatal barátom elbeszélése egy elmulasztott kötelesség
teljesítését juttatta eszembe s azért azt mondottam: ezt a
könyvet szerezze meg, mert Irmának az az esete, amelyet Cair
elbeszélt,
nem a költői képzelet teremtménye, hanem az élet
valósága, amely engem tiz év előtt, mint a hazafias önfeláldozás
egyik legszebb példaképe, nemcsak érdekelt, hanem hosszabb időn
át foglalkoztatott is.
1918. január 20-án hivatalos kötelességemből
kifolyóan én is résztvettem Bukarestben annak a körülbelül 1000
főnyi elhurcolt magyar túsznak kihallgatásában, — hivatalos
katonai műnyelven »perlustrálás«-ában — akiket a románok
1916. év őszén magukkal hurcoltak túsz gyanánt, de akiket közel
másfélévi fogság után békepraeliminárék értelmében
kötelesek voltak hazaküldeni. Ekkor alkalmam volt Szilágyi Irma
fogolytársai közül többel beszélgetni. Az esetről felvett
hivatalos jegyzőkönyv kevésszavú, száraz ténybeli adatait e
beszélgetések egynéhány részletesebb és nyomravezetőbb adattal
egészítették ki.
Egyik elbeszélés szerint Szilágyi Irmát
Székelykereszturtól keletre moldovai csángó parasztasszonyi
ruhába öltözötten a román front mögött fogták el. A nyarat
Székelykereszturon rokonsága körében töltötte és
1916. augusztus végén itt is találta a román
betörés. Egyik elbeszélő állítása szerint Medgyesen, a másik
szerint Szászsebesen volt állami elemi iskolai tanítónő. Abban
mindnyájan megegyeztek, hogy magyar állami tanítónő volt és
hogy a József főherceg parancsnoksága alatt álló erdélyi
hadsereg vezérkarának teljesített szolgálatot. Tudtam, hogy a
katonai körök ilyen feladatok elvégzésére nem a tanítónőket
szokták alkalmasoknak tartani, hanem egészen másfajta nőket, azt
kérdeztem: bizonyosak-e benne, hogy
tanítónő volt, mert ilyen szolgálatokra rendszerint
artistanőket szoktak alkalmazni. Erre Neumann Mátyás lelkész azt
válaszolta: — Szilágyi Irma mindig azt állította, hogy tanítónő
volt. Én gyóntattam meg, tehát nekem nem hazudott. Különben is
az orvosi vizsgálat megállapította, hogy »virgo intacta« volt.
Egy néhányan elhatároztuk, hogy Szilágyi Irma
kilétét szabatosan megállapítjuk és halála történetét, mint
az igazi hazaszeretet és önfeláldozás egyik legszebb példáját,
a magyar tanítónői kar dicsőségére, alkalmas formában
köztudomásra hozzuk.
Nekem sikerült annyit megállapítanom, hogy
Keresztúron 1916. nyarán nem tartózkodott, hogy sem Medgyesen, sem
Szászsebesen nem volt Szilágyi Irma nevű tanítónő. Ennek
ellenére is szándékoztunk továbbfolytatni kutatásainkat. Az idő
kereke ekkor a szokottnál gyorsabban forgott. Jött az 1918.
októbervégi összeomlás, amely Szilágyi Irma emlékezetét is
maga alá temette a mi lelkünkben. Most, néhány éve egy román
író könyve ismét felidézte Szilágyi Irma emlékezetét,
részemről egy elmulasztott kötelesség fájó érzetével. George
Cair megelőzött. Emléket emelt a széplelkű magyar hősnőnek,
mert az volt halálában, bárki volt is életében. A szép és hősi
halál a maga lélekemelő nemességével az emberi élet minden tévedését kiengeszteli. Amit Cair e
novellájában tény gyanánt elbeszél, megfelel mindenben a
hivatalosan megállapított valóságnak. Cair regényes rajzot irt s
ezért elbeszélésében szerep jutott a képzeletnek, a valóság
mellett az »irodalom -nak is.
Jancsó Benedek s. k."
Így szól nagynevű néhai Jancsó Benedek egyetemi
tanár, a román ügyek alapos ismerője, Szilágyi Irma
tragédiájáról.
... Íme a hivatalos jegyzőkönyv Szilágyi Irma
kivégzéséről:
Neumann Mathias minorita plébános Szilágyi Irma
kémkedéssel vádolt, Erdélyből elhurcolt tanítónő kivégzésére
vonatkozólag a következőket adja elő:
»A bakaui börtönben, voltam elzárva, minden igaz ok
nélkül. 1916. november 16-án kerültem a börtönbe, amikor
fogolytársaimtól megtudtam, hogy van közöttünk egy Szilágyi
Irma nevű segesvári születésű és állítólag medgyesi állami
tanítónő, aki a román katonai hatóságok által jogérvényesen
golyó általi halálra ítéltetett.
Én nemsokára, a hír vétele után, érintkezést
kerestem Szilágyi Irmával, aki elmondotta nekem, hogy őt
kémkedéssel vádolták és a román hadbíróság november havában,
három szavazattal kettő ellenében, golyó általi halálra ítélte.
Mintegy három hétig voltunk együtt a börtönben és esetét
naponként tárgyaltuk.
Kivégzése 1916. december 17-én volt.
A kivégzés nyilvános volt és Bakauban egy nappal
előbb plakatírozták.
Kivégzése előtt Szilágyi Irmát meglátogattam,
meggyóntattam és lelkivigasztalásban részesítve, előkészítettem
a halálra.
A halálos Ítéletet nyugodtan fogadta és láthatólag
minden nagyobb izgalom nélkül várta a végrehajtását.
Az ítélet végrehajtása a bakaui börtön melletti
téren, a poligon nevű helyen, a nagy nyilvánosság elolt reggel 6
óra 30 perckor történt.
Mi a börtön egyik cellájában izgalommal vártuk a
fegyverek dörrenését. A mondott időben egymásutáni kétszeri
sorlövést hallottunk, amikor mi a cellában: Boch Hiacint, Rist
Károly plébánosok, Müller Károly kántor és én csendes imát
mondottunk a kivégzett lelkiüdvéért.
Egyik román börtönőr, aki a kivégzést a kerítésre
felmászva nézte végig, elmondta, hogy Szilágyi Irma a kivégzési
aktus alatt is csodálatos nyugodtsággal viselkedett: a hadbíróság
tagjaitól elbúcsúzott, gyűrűit és fülbevalóit ismerőseinek
ajándékozta, szemét nem engedte bekötni, hanem nyitott szemmel,
látható nyugalommal, hátrakötött kezekkel nézett a rá
irányított fegyverekre.
Weisz József, a budapesti »Fakitermelő Rt.«
igazgatója a következőket adja elő:
Én Szilágyi Irmát a börtönben találtam s
körülbelül három hétig voltam vele együtt a bakaui börtön
lakója.
Együttlétünk alatt többször bizalmasan
elbeszélgettünk, elmondta, hogy titkos katonai megbízásai voltak
valamelyik hadtestünk részéről, de hogy ezen megbízások milyen
természetűek voltak, hogy ő azokat mennyiben vagy milyen úton
hajtotta végre, arról nem nyilatkozott, valamint arról sem beszélt
soha, hogy a román katonai hatóságok őt miképpen leplezték le.
Mikor az ítélet kihirdetéséről hazajött, igen nyugodtnak
látszott és azt mondta nekem: »Mondja meg otthon,
hogy a hazámért nyugodtan haltam meg s halálomat bosszulják meg
az otthonmaradtak.«
Megjegyezni kívánom még, hogy Szilágyi Irma esetét
illetőleg beszéltem egy alkalommal dr. Pertberg bakaui bőrgyáros,
osztrák állampolgárral, aki említette, hogy utólagosan a román
hadbírák is hangoztatták, hogy Szilágyi Irmát ártatlanul
ítélték el és végezték ki.
Jelen jegyzőkönyv előttünk felolvastatott s annak
tartalma általunk helyeslőleg aláíratott.«
Bukarest, 1918. január hó 20-án.
Mathias Neumann s. k. Müller Károly s.k.
r. k. plébános r. k. kántor
Weisz József Dávid Mihály s. k.
jegyzőkönyvvezető.
(Botár
Árpád: A láthatatlan hadsereg. Kémek, árulók, merénylók.
Kiadja a tapolcai lapok nyomdavállalata)
Az
ellenséges cirkálók tüzét jól és pontosan irányították.
Legerősebben a „Novara”-t lőtték, mint kötelékünk
vezérhajóját. Az első találatok jelentéktelenek voltak, de
később komolyra vált a helyzet. Találat érte a parancsnoki hidat
és hajózási fülkénket rommá lőtték. Egyik ágyúnk
harcképtelenné vált és tüzek is keletkeztek, ezeket azonban
sikerült eloltanunk. Viszont az ellenséges hajókon is
kétségtelenül megállapíthattuk ismételt találataink hatását.
10 óra 10 perckor gránát robbant közelemben és
megsebesített.
Öt gránátszilánk hatolt lábszáramba; egy
repeszdarab pedig, mely kilónyi lehetett, lesodorta sapkámat, de
nem sebzett meg. A később megtalált darabon felismertük elégett
sapkám hozzáragadt részeit. Köpönyegem, egyenruhám, szóval
egész öltözetem – cipőmtől és harisnyámtól kezdve fel a
mellemig – teljesen leégett rólam, de közvetlen égési sebet
nem kaptam. Azonban úgy éreztem magam, mintha fejszével
fejbevágtak volna. Könnyebb gázmérgezés is ért és elájultam,
de hamarosan magamhoz tértem, hiszen bőségesen öntötték rám a
vizet, hogy égő ruhámat eloltsák.
Azután hordágyon a fedélzet elejére vitettem magam,
mert ott megfelelő kilátás kínálkozott. Hajóm vezetését
Szuborits sorhajóhadnagynak, kitűnő első tisztemnek akartam
átadni, azonban azt a szomorú jelentést kaptam, hogy elesett. így
aztán a „Novara” parancsnokságát Witkovski sorhajóhadnagyra,
a rangban következő tüzérségi tisztre ruháztam, s ő az egész
ütközet alatt a fedetlen felső hídról vezette a tüzet és a
parancsnoki teendőket is kifogástalanul intézte. A flottaosztály
vezetését továbbra is megtartottam.
10
óra 35 perckor súlyos találat érte hajónkat. Ez a hátsó
turbinahelyiségbe vágott be és szétrombolta a kondenzátorcső
vezetékét. Tizenhat kazánunk közül nyolcban el kellett oltanunk
a tüzet. Lassan ugyan még mozoghattunk volna, ha a tenger vizét
használjuk, de nem akartam, hogy kazánjaink tönkremenjenek és
ezért közöltem testvérhajóinkkal, hogy a „Novara” saját
erejéből már csak tíz percig haladhat előre. A kazánok tüzét
kikaparták és eloltották; hajónk mozgásképessége megszűnt.
(Horthy Miklós: Emlékirataim. Buenos
Aires, 1953.)
Estefelé már olasz földre ért az ezred.
Keresztülvonultak egy pár falun is, ahol a faluk
tanácsa, élén a bíróval, már az első ház előtt várta és
hódolata jeléül kalaplevéve fogadta őket, hogy evvel is
biztositsák a csapatokat, hogy a polgári lakosság nem fog velük
szemben ellenséges magatartást tanusítani.
Magukban a falukban egy embert se lehetett látni az
úton, csak az ablakok mögül kandikáltak kíváncsi és ellenséges
szemek.
Olaszországban az ezred első pihenőhelye egy Bagnária
nevű falu volt. Sötét éjszaka érkeztek meg ide.
A tiszteket egy szép emeletes házban helyezték el.
Bende egy pár tiszttel együtt épen a leányszobába került.
A szobában minden össze-vissza volt hányva: fiókok
kihuzgálva, levelek, ruhák hevertek a földön szanaszéjjel, tarka
összevisszaságban. Látszott, hogy nagy sietségben hagyhatta el a
tulajdonosa ezt a szobát.
A tisztek szomorúan nézték a rendetlenséget. Hiszen
olyan fiatalok voltak még ők is mind. A legnagyobb része nem volt
több huszonkét-huszonhárom esztendősnél.
„Vajjon
hová hajtja le most fejét a leányszobának a lakója?” –
gondolta magában Bende.
De a szomorúság nem tartott sokáig, mert Bende
felhúzott egy női ruhát, amelyben sima arcával egészen egy
fiatal leány benyomását tette és ebben mutatkozott minden
szobában, amíg az őrnagy szigorúan le nem intette.
*
Reggel hét órakor hagyta el a tüzérség Bagnáriát.
Az ágyúk végigmennydörögtek a házak között és Bende
búcsúzóul még felpillantott az emeletes ház ablakára, amely
mögött a leányszoba rejtőzött, de vissza már nem nézett senki.
Folyt az üldözés tovább.
A falvak kupaktanácsa mindenhol a falvak elején
fogadta őket és könyörgött, hogy kíméljék meg a falujokat.
Törődött velük az ördög.
Egyre gyakrabban akadtak az út mentén menekülők
cserbenhagyott kocsijára.
Néhol egész kocsisor hevert az útmenti árokba
döntve, de ló nem volt előttük. Valószinüleg még az olasz
katonaság takaritotta félre őket, mert összetorlódva
akadályozták a visszavonulást és a lovakat kifogták, hogy
segitsenek az ő fáradt lovaiknak.
Az útmenti sövény mellett egy kis kocsiba fogva –
amelyben csak egy hatalmas vázát szállitottak gondosan
becsomagolva – döglötten hevert a ló. A vázát, amely
valószinüleg hatalmas értéket képviselhetett, vandál kezek
kövekkel törték darabokra.
Délben német csapatok jöttek velük szembe már a
Tagliamento mellől, amelyeket kivontak az üldözésből, hogy most
valahová a nyugati frontra vessenek.
A német kocsik tornyosan meg voltak rakva zsákmányolt
holmival.
Az egyik magasra megrakott kocsi vászon esővédőjén
egy német katona ült, aki egy kalitkát szorongatott a kezében. A
kalitkában egy színes papagáj gubbasztott komolyan. A jó Isten
tudja, hogy hol szerezhette a katona a papagájt.
A katonák futólag üdvözölték egymást.
Tovább,
tovább...
(Dr.
Schaller Sándor: Szemben les a halál /A Piave partján/. Magyar
Elektronikus Könyvtár)
Néha
a fejemhez kapok – hogy is van ez?
Kérdem, mert nem bírom megérteni a titokzatos őrültséget, mely
a dolgokban van és az események tompa egymásutánját. Jobban
mondva, az eseményeket amint fejlenek s következnek, meg lehet
érteni, de hogy az egész miért történik (nem a reál okokat,
hanem a magasabb értelmet kutatom) azzal nem vagyok tisztában.
Sokszor azt gondolom, a következő nemzedékért. De ezt
gyanakvással kell fogadni – az ember nem az a finom fajta, mely
ily távoli és szép célokra nézne. És minden nemzedék
gondoskodjon csak önmagáról, elég baja van a saját sorsával,
még azt se tudja jól eligazítani, hát mit akar a jövő
generációtól. És Isten őrizzen, hogy abba is beleavatkozzon,
azzal a sötét ostobasággal, mellyel saját szerencsétlenségét
kavarja. Háborúkkal akar segíteni a jövő generáción, mikor
egyik háború úgy szüli a másikat, mint a farkas a kölykeit. A
mai háborúból ötven év múlva új háború van – ez az atyai
gondoskodás a jövő nemzedékről. És ha már a legjobb szándék
vezetne is bennünket, mit használ az, az ember sorsa mindig
reménytelen volt és marad – a következő generáció csak úgy
föld alá kerül majd, mint a mostani –, valami titokzatos hatalom
trágyázza velünk a földet... az emberek ki nem élve szűkre
szabott életüket, búsan dőlnek a korai halálba.
De
hát mégis, miért? Egy jelszó után kapkodok, a régi csaták,
szabadságharcok valami szép kiáltása után, a Petőfi és Byron
szavai után, és az igék után, amelyek azt mondták, hogy
szabadság, egyenlőség, testvériség, és amelyek valami
felszabadítást hirdettek, valami régi jármot vettek le az
emberiség nyakáról. Kétségbeesett küzdelemben, vértengerben és
könnyben úszik a világ s e temérdek küszködésből az egymással
harcban álló nemzetek csak ilyesmiket tudnak kihozni: –
"határaink védelme" –, "szövetségesünk érdekei"
–, "nagyhatalmi állás" (egyébként mind szent és
fontos dolgok), de nem bír megszületni egy kiáltás, mely
átharsogjon a világon, a magas cél felé mutatva, melyre a
haldoklók megtört szemeiket emeljék. (Lengyel
Menyhért: Egyszerű gondolatok. Nyugat, 1918 / 10. szám)
1916-ban születtem, az első világháború harmadik
esztendejében.
1916. március volt ez a - számomra csupán utólag -
emlékezetes nap. Színhelye a budai Krisztina körút 83., avagy
Bors utca 2. II. em. 4. sz. lakás. Annak is kicsi, későbbi
gyerekszobája. A budai Bors utca a Városmajort kötötte össze a
Vérmező menti Krisztina körúttal; manapság Hajnóczy József
utca a neve.
Milyen is volt ekkoriban a csillagok állása? Baljós
jelek mindenfelé.
Ha akkoriban, születésem idején, 1916-ban olvasni
tudtam volna, megtudom, mi is zajlott akkoriban a nagyvilágban. Ha
életem első hónapjainak újságjaiba belenézhetek, azt
olvashattam volna: - Megkezdődött a verduni csata! (Utóbb tudtam
meg: az osztrák-magyar hadseregből is odavezényeltek egyes
alakulatokat. így azt a rohamzászlóaljat is, amelyben - későbbi
nevelőapám - Ratkovszky Károly hadnagy és katonatársa, Aba Novak
Vilmos, a festő is szolgált. Később, 1976-ban Párizsban
megismertem a Musée de l'Armée két munkatársát. A két francia
ezredes - az egyik tüzér, a másik huszár - Mr. le Colonel
Reverseau, Mr. le Colonel Jean Martel - mesélte el ennek a halálnál
is gyötrőbb sokhetes pergőtűznek s a szuronyrohamoknak gyilkos
gyötrelmeit. Ők a túloldalon álltak, és - lőttek, rohamoztak.
Olvashattam volna azt is: a német hírszolgálat - és
szervilis hazai szócsöve, a magyar sajtó - szerint küszöbön áll
Párizs eleste. Hát Párizs városa, ezúttal, mégsem esett el!)
Ha az akkori Népszava kerül kezembe, arról is
értesülök: Liebknechtet a császári német bíróság -
háborúellenes uszítás okán - négyévi fegyházra ítélte. De
júniusra - életem első neve napja táján (június 27-én, Szent
László napján) - arról is hallhattam volna, hogy az oroszok
áttörték az Osztrák-Magyar Monarchia hadseregének frontját. A
Bruszilov-offenzíva során csapatainkat újra visszakergették a
Kárpátok mögé. Egyik nagybátyám alakulata is - az I.
lovashadosztály - hat napig futott vissza. S a mieink csak lovaik
jó lábának köszönhették, hogy - utánpótlás, hadtáp, ember
étele és ló abraka nélkül - ütegeiket megmentették. Kétszáz
ezer ember elestéről, háromszázezer fogságba eséséről
keringett a rémhír. S a szófia beszéd - igaz volt.
Ha jobban fülelek, meghallom a szomszédos szobából
átszűrődő szavakat! Ekkoriban vetődött ugyanis haza -
tizennyolc havi frontszolgálat után - egyik nagybácsim, Gál
Józsi, lovas tüzér főhadnagy.
Gügyögésem hónapjaiban Bruszilov oroszai 80
kilométer szélességben, 50 kilométer mélységben törték át az
Osztrák-Magyar Monarchia keleti frontját.
A budai hegyekben, csakúgy, mint 1914-ben, már újra
lövészárkokat ástak. Az oroszok ekkor vágták el a mi I. és II.
hadseregünket. Arcvonalunk összeroppant. Félmillió embert
vesztettünk; 11000 tiszt esett el, vagy esett fogságba. Arcvonalunk
150 kilométerrel meghosszabbodott. S az ingadozó Románia -
Hohen-zollern királyával az élen - hadat üzent a központi
hatalmaknak.
Ezekben a súlyosodó háborús időkben Grum Feri
dédapám - sült osztrák származású hajdanvolt 48-as honvéd -
1916. április 3-án írja Apámnak, Bécsből. Magyarul:
Örömmel hallottam, hogy talán nem fogsz behívatni a
harcztéri szolgálatra. Bár a jelenlegi körülmények közt, midőn
mind a két ellenséges tábor már eped a béke után, talán mégis
sikerül a jelen szerencsétlen állapotoknak véget vetni. Sok vér
és pénz fogyott el már minden államban. Pedig e kettő szűkével
a háborúnak vége, a béke az ajtó előtt áll.
Majd ugyanő, a kilencvenkét esztendős hadastyán írja
komor, váteszi hangon 1916. július 13-án Badenből:
...napokkal a mai után kapod a halálomról való
tudósítást. Egyikre, mind a másikra már készen állok. Úgy
sincs nagy öröm a továbbélésre ilyen időkben. Ezek folyton
rosszabbá válnak, akár béke, akár további harcz lesz a sorsunk.
Isten kezében a Mérleg. De akár béke, akár háború
lesz: Vége a mai létnek! Áldás és öröm alig fog belőle
származni... **
Grum Ferenc, nem sokkal citált leveleinek kelte után,
1917. nov. 25-én, élete 93. évében Bécsben elhunyt.
Halála után hűséges gondozója - legjobb barátjának
idős leánya, házvezetőnője, „mindenem és mindenesem",
Ilka Feitscher nyugdíjas tanítónő - így ír nekünk az
elkomorult Bécsről: Itt Bécsben immár nagyon kedélytelen az
élet. A sztrájkmozgalom egyre inkább kiszélesedik; ma már az
újságok sem jelentek meg. A megélhetési viszonyok is rémítőek
itt. Negyed kiló liszt, másfél kiló krumpli, hat deka zsír és
egy tojás, kevés kenyérrel, bizony, lehetetlenül kevés a heti
megélhetéshez. Főzelékfélét és gyümölcsöt pedig egyáltalán
nem lát az ember!
No,
élj jól... (Zolnay László [régész]:
Hírünk és hamvunk. Magvető, 1986, Tények és tanúk sorozat.)
[1916]
XI. 22. Most telefonálta Kramer, hogy Őfelsége a tegnap este
meghalt.
Ma délután végre megkaptuk kétnapi postánkat. Anyuskámtól
Pestről lapot kaptam, írja, hogy bevásárlás miatt Pesten van.
XI. 23. ...Ma délután tettem le a hűségesküt Károly
királyunk hűségére...
XI. 24. ...Ma itt volt Todea, Frick és Fodor, s jól
elszórakoztunk. Még mindig egyedül vagyok, s kitűnően érzem
magam, csak olyan kedvtelen vagyok, magam sem tudom miért, talán az
előléptetésért, pedig igazán nem tehetek róla. Bele kell
nyugodnom.
XI. 28. Jól telt az idő, voltam Nussbaum és Loeb
hadnagynál, kitűnően telt az idő, kitűnően szórakoztunk,
írtunk Fehérvárra társaslapokat. Délután az V. kompnak egy itt
lévő tagját oltottam be ty ellen. Ma volt pressberichtben az az
örvendetes hír, hogy Amerikában megkezdődtek a béketárgyalások
Wilson elnöklete alatt. Adná a Mindenható, hogy eredményesek
legyenek.
XII. 3. Ma meghalt királyunk lelki üdvéért
istentisztelet volt... rögtönzött, fenyőgallyakkal kirakott oltár
előtt. A tábori lelkész, Darabant magyar és román beszédben
méltatta az elhunyt uralkodót. Az őrnagy úr, Artner is intézett
egy lelkes német beszédet a katonákhoz, amelyet a tiszteletes
Darabant fordított le magyarra és románra... Az istentisztelet
alatt Vakar 19 komptól egy önkéntes photografált. Azután
meghívtam Vakárt ebédre, s engem is lephotografált a dekkungom
előtt.
XII. 6. Este nem jöhetett faszolás, sem posta. A
hólavinák a közlekedést teljesen elzárták. Este vacsoránál
hallottuk nagy örömmel, hogy Ploiesti és Bukarest elesett. Az
őrnagy úr töltött, s ittunk a központi hatalmak győzelmére.
XII. 7. Havazik és fú a szél. Az este nem jött meg a
faszolás a nagy hólavinák miatt, s a tisztító munkálatokat
végző emberek közül nyolcat megölt a lavina.
XII. 15. Hajnalban ismét elkezdett borzasztóan
havazni, s ismét csak füstbe ment a faszolás. Kenyerünk már alig
van. Ma nálunk ebédelt Domsa kapitány. A vacsorámat kikértem már
előre, hogy ne kelljen felmászkálni. Éhes vagyok, és nincs mit
ennem. A vacsora egy kis szalámi, két szardínia halacska s egy
szeletke kenyér, inkább csak nézni, mint enni. Szomorú dolog, a
legénység is éhezik, és nem tehetünk semmit, folyton havazik és
faszolás nem jöhet... Ha ez tovább is így tart, nem tudom, mi
lesz velünk. Isten velünk van. Szinte látni az embereken, hogy
fogynak napról napra. Fáj a szívem, amikor látom, hogy éhesen is
dolgoznak.
XII. 18. Ma van a 22. születésnapom. Adná a
Mindenható, hogy a 23-ikat már odahaza, boldog családi körben
érhessem meg. Ma jött meg Parlaky, és beköltözött az én
dekkungomba. Nem valami nagyon tetszik neki a dekkung. Ma kaptunk
rendes fasszungot, kivéve bort és vizet. Holnap valószínűleg
minden rendbejön.
XII. 24. Nagyon kellemesen telt az est, annál is
inkább, hogy a tüzérek vagy 10 üveg pezsgővel rukkoltak be.
Habár a karácsonyfadíszek még nem érkeztek meg, mégis volt
karácsonyfánk.
XII. 26. Ma istentisztelet volt a kath. és ref.
részére. A Páter nálunk volt ebédre és Dániel hadnagy is.
Kellemesen telt az idő... A talián ma szinte mondhatni pazarolta a
tüzérségi muníciót, de semmi eredménnyel. A gránátok a nagy
hóban ritkán robbannak, a srappnelek meg nem találtak el senkit.
XII. 31. Semmi különösebb. A 20 komptól Gefrt. Goja
Vasilie körülbelül 100 méter magasságból a 19-ik komp konyhája
elé zuhant, széthasadozott a feje. Most ásatom a sírját. Az est
elég vígan telt el, boroztunk, pezsgőztünk egész 12 óráig,
akkor eljött az egész tüzértársaság a főhadnagy vezetése
alatt, pezsgősüvegekkel a hónuk alatt, boldog új évet kívánni.
Fél kettőkor feloszlott a társaság
B.
ú. é. k. 1917 (Weiss Mór kászoni
doktor háborús naplójából. Közzétette Sztojka Tamás. Hargita
Kalendárium, 2007, Csíkszereda.)
Ablakom
– te, aki az élet reám tekintő nagy szeme vagy,
te, aki összekapcsolsz az élettel, ki a világot jelented és magad
vagy az én egész világom, – hadd nézzek ki terajtad!
Kicsi házak... felettük szürke ég... oly sápadt a
nap! A szél a Bajkál felől jön, vagy a Góbi sivatag felől...
mindegy! Rajvonal a hegyek oldalán... orosz katonák... Tisztjük
vadászni megy. Hű ebe előtte... Lám, milyen jó nekik...!
Egy szán... Szőrös bundák közé temetkezik az úr,
mellette prémbe süppedve, melegházi virág: a hölgye. Szőke
fürtein csillogó gyémánt: megfagyott hópikék. Hogy száll velük
a könnyű trojka! Nini, átölelik egymást! Kezük összefonódik,
arcuk összehajlik... Nézem, nézem, míg bele nem fájdul a szemem,
– míg bele nem sülyednek a lila távolságba... Amott egy muzsik
hajtja telegáját. Hajából, szakállából, – tán még az
orrából, a füléből is jégcsapok... Hehehe! Sajnáljalak vagy
kinevesselek? Oh, te jegesmedve!
Egy aklot is látok ahol reszketve bújnak össze a
lovak... Aha! testvérem közeledik valahol. Aha! rémülő szemmel
látjátok már ugye, gonosz testvéremet, amint falutok felé
szimatol? Ha szép lesz az éccaka, sötét és viharos, akkor
berándul hozzátok, akkor jaj nektek, ti gyávák, akik be engedik
zárni magukat, ti gyávák, ti foglyok...
A patika... Előtte hőmérő, bizonyára csonttá
fagyott benne a higany... Oh, az a pici péküzlet! Ott forró lehet
most a kemence. Ott fitos orrú szőke leány lakik, karonfogva
szokott sétálni egy magas barna legénnyel. Láttam. Most bizonyára
egymás mellett ülnek és... Aha, a templom kettős keresztje.
Bezzeg hideg lehet odabenn!
Fázhatnak a szentképek, amelyek előtt piros mécses
ég.
A háztetők roskadoznak a hótól... szívem, szívem
mi van veled? A fenyőfát szellemkézzel pengeti a szél. Majd
nekivadulva feszes ívvé hajlítja őt. A ház tövében az őr
megborzadva vonja össze medvebőr bundáját és gonoszul néz a
villogó csillagokba.
Mély az éj, mint a sír. Alszik a falu, alszik a
tábor: alszik sok-sok ezer nyomorult, boldogtalan hadifogoly.
Miért virrasztok csak én? Száz világon, hegy-völgyen
át kire gondolok? Száz világon, száz hazán, ezer hegy-völgyen
át – kinek a képét hoztam ide magammal? (…)
A foglyok nehéz szekeret húznak ablakom előtt. Igába
görnyed a nyakuk, meggörbül a hátuk, felhúzódik a válluk,
megroggyan a térdük. – Kozákok hajtják őket. Káromkodnak és
kancsukát suhogtatnak.
Nini, milyen fiatal az a fogoly! Tejfehér arcáról még
a sok szenvedés se törölte le a gyermekség hamvát. Bizonyára az
édesanyjára gondol... Amott meg egy öreg. Deres a szakálla, ősz
a haja. Pillantása sebzetten, fájdalmasan fordul ég felé. Kire,
mire gondolhat ez?
Egy szemüveges, sovány ember nem birja tovább.
Tántorog és megáll. A kozák odarugtat és végigvág rajta. A
szemüveges újra megindul, újra tántorog, újra megáll. A kozák
kancsukázza, mire az összeroskad. Hiába! pihenni kell.
S
amikor ott feküsznek az ut oldalán, egyikük – óh, csodák
csodája! dalolni kezd. A Marosról énekel, amely messze-messze
földön kanyarog, majd amikor észreveszi, hogy senki sem kíséri,
áttér a Horváthék rózsafájára... A többiek hallgatnak. A dal
szégyenkezve némul el. (Strém
István: Az én ablakom... [Lírai írás a hadifogságból]. Szerző
kiadása, 1921)
A
király [1918] október 23-án este érkezett vissza Debrecenből,
vagyis ugyanaznap, amelyen a debreceni Gotterhalte és a fiumei
horvát katonai puccs a képviselőházban nagy felfordulást
okozott. Károly király bizonyára már útközben értesült
Wekerle miniszterelnöknek arról az elhatározásáról, hogy
állásáról lemond. Természetes, hogy mire a király
visszaérkezett Gödöllőre, azonnal megkezdődtek a tanácskozások
és kihallgatások az új kormány kinevezése iránt. Október 24.,
25. és 26-án Gödöllőn oly audiencia-felvonulást rendeztek,
amely egyenesen szatírája lett a komoly tanácskozásoknak. (...)
Arra, hogy különösen ilyen kritikus időkben a tömegek bizalmát
bíró kormányra volna szükség, az urak, úgy látszik, még csak
nem is gondoltak.
Október 25-én este kaptam az értesítést, hogy a
király még aznap este kihallgatásra hív, és hogy egy katonai
autó fog Gödöllőre kivinni. Esti 10 óra után érkeztem meg
Gödöllőre, mire a király azonnal magához kéretett. Fájt a
szívem, amikor szegény fiatal királyunkat teljes kimerültségben
és lelki depresszióban találtam. A legnagyobb aggodalmak között
volt, mert, mint nekem elmondotta, már két nap óta kora reggeltől
késő estig egy percnyi pihenője sincsen, az a sok úr pedig, akik
legtöbbjének soha még csak a nevét sem hallotta, annyit beszéltek
neki össze-vissza, hogy most már igazán nem tudja, mihez fogjon,
hogy megmenthesse, amit még menteni lehet. Saját szavai szerint:
«um zu retten was noch zu retten ist». Ezután felemlítette, hogy
egyben az összes megjelentek megegyeztek, abban, hogy Bárczy István
budapesti főpolgármestert nevezze ki miniszterelnökké. «Ugyebár,
ez az az úr, aki engem érkezésem – és elutazásomkor a
pályaudvarokon üdvözölni szokott?» – kérdezte a király.
Megvallom, kissé megdöbbentem és felháborodtam azon, hogy ilyen
nehéz, igazán sorsdöntő helyzetben olyan propoziciókkal
foglalják le a királyt, melyekkel időt fecsérelnek, de a célt, a
lehető nyugodt kibontakozást el nem érhetik. Kérdésére, mit
szólok a Bárczy-kombinációhoz, válaszom az volt, hogy jól
ismerem Bárczy Istvánt, igen okos és ügyes embernek tartom, épp
ezért meg vagyok arról győződve, hogy másnap reggel, ha a király
Bárczynak fel fogja ajánlani a kabinet-alakítást, ő ezt
köszönettel el fogja magától hárítani, mert sokkal okosabb
ember, semhogy ne tudná, hogy az ő nevét kizárólag taktikai
okokból, időnyerés végett tolták előtérbe, és mert Bárczy
tisztában van azzal, hogy ő akkor – október végén – azoknál
a tömegeknél, melyeknek megnyugtatására kellett volna elsősorban
törekedni, nem bír kellő népszerűséggel. Másnap reggel így is
történt.
Azután jött a Hadik-kombináció és ezzel
párhuzamosan Károlyi Mihály gróf kinevezésének terve. A mindent
tudó Windischgrätz Lajos herceg azt állítja, hogy ez audienciám
alkalmával, amely szerinte nem Gödöllőn, hanem a budai várban
folyt volna le, ami persze nem igaz-, én direkte azt tanácsoltam a
királynak, hogy Károlyi Mihályt nevezze ki miniszterelnöknek...
Windiscligrätznek ez az állítása sem felel meg a tényeknek. Én
ugyanis, látva az intrikákat a király körül, különösen pedig,
mert mélységesen meg voltam győződve, hogy akkor már mindennel
megkéstek és valamely formában az összeomlás többé el nem
kerülhető, arra leértem a királyt hangsúlyozottan, hogy most már
bennünket, akik évek hossza sora óta és az egész háború diait
az összes többi pártokétól eltérő politikát sürgettünk,
lehetőleg mellőzzön az új kormányalakításnál. Vállalják a
bekövetkezendő katasztrófáért a politikai és erkölcsi
felelősséget azok, akiknek politikája ide, az összeomlás
küszöbére juttatta az országot és a dinasztiát. Megmagyaráztam
a királynak azt is, hogy miért nem akarunk most már a régi
pártokkal koalíciós kormányba menni. Megindokoltam röviden
azzal, hogy két ízben vállaltunk részt a felelősségből,
koalíciós kormányokban és mind a két esetben a velünk
szövetkezett pártok megakadályozták, hogy a közösen
megállapított programmot valóra váltsuk. 1907-10-ben nem
csinálhattuk meg a választójogot, nem kaptunk semmit az ígért
katonai nemzeti követelésekből és a legkisebb eredményt sem
érhettük el a király és a társ-pártok ellenállása miatt. A
múlt télen pedig ismét a velünk szövetkezett pártok
akadályozták meg az általános választójog, népjóléti
reformok és az idejekorán való békekötés létrehozatalát. Ezek
után a tapasztalatok után ne kívánja a király, hogy kormányunkat
oly súlyteherrel kössük le, amely a kül – és a belpolitikában
minden lépésünket megakasztaná.
Amikor a király felemlítette, hogy a mi pártunkra
pedig az adott helyzetben feltétlenül szüksége lesz, ismételten
kértem, ne kívánja, hogy mások tévedéseért én és barátaim
legyünk a bűnbakok. De ha tényleg erőltetné pártom
kormányrajutását, úgy ajánlottam, ne tétovázzon tovább egy
percig sem, mert majdnem bizonyos, hogy egy-két napi késedelem a
teljes felfordulást idézi elő. A király azt válaszolta, érzi,
hogy nekem van igazam, amint azt másfél év óta velem szemben
ismételten kijelentette, de mit tegyen, mikor neki reggeltől estig
más megoldást ajánlanak.
... Búcsúzásomkor kezembe vettem egy, a király
íróasztalán álló lombfűrészképkeretet, melyben Zita királyné
és a királyi gyermekek fényképeit őrizte. Reámutattam a képre
és kérve kértem, – gyönyörű családja, hitvese és gyermekei
és nagy családja, a magyar nemzet érdekében – ne tétovázzon
tovább egy percig sem. Bízzon meg egy tekintélyes embert, tegye
meg a mentésre az emberileg lehetőt. Bármely megoldás jobb az
immár hónapok óta tartó huza-vonánál, mert ez okvetlen meghozza
az összeomlást, a forradalmat vagy miként nevezzem az eljövendő
katasztrófát. Kérve-kértem, nevezzen ki másnap reggelre valakit,
akit arra a legalkalmasabbnak tart, de azután maradjon meg e
mellett, mert az akkori állapotokban a kormányzatot irányító fő
és akarat nélkül hagyni a legveszedelmesebb.
Ez volt utolsó tanácskozásom a királlyal. Mindketten
könnyekkel a szemeinkben búcsúztunk el egymástól, mindketten
legalább is éreztük, hogy a legnagyobb események korszaka
következik. Egy bizonyos, és ezt mindenkivel szemben a
leghatározottabban állítom és fenntartom: utolsó kihallgatásomon
Károlyi Mihályt egy szóval sem ajánlottam miniszterelnöki
kinevezésre, mert habár erről barátaim előtt nem sokat
beszéltem, de mondhatom, kértem az Úristent, óvjon meg engem és
pártomat attól, hogy abban a felfordulásban, melynek bekövetkezte
ellen hiába bár, de annyit küzdöttem, ne jusson nekünk a
történelem előtt az a szerep, hogy mások bűneiért nekünk
kelljen vezekelnünk a kormányszékek kínpadján.
Október 26-án a király újból magához hívta
Gödöllőre Károlyi Mihályt s őt a nap folyamán folytatott
hosszú tanácskozások után felszólította, hogy kísérje el
Bécsbe. Károlyi a 26-ról 27-re következő éjjel tényleg
elkísérte a királyt különvonatán Bécsbe. Az udvari vonatról
egy államrendőrségi detektív útján levelet küldött hozzám,
amelyet a detektív nekem 26-án későn este kézbesített. A
levelet, melyet Károlyi az udvari vonaton ceruzával írt,
szószerint a következőképp hangzik:
«Udvari vonaton.
Kedves Tivadar! Igen
fontos, hogy lehetőleg holnap Budapesten csend legyen. Tudom, hogy a
népgyűlést nem lehet már visszacsinálni. Azonban arra kérlek a
Felséges Úr nevében, hogy megnyugtatólag hassál. Azt kell
mondani, hogy azért nem lehetett dönteni, és én azért mentem fel
Bécsbe, mert a döntés előtt fontos tárgyalásokat kellett
egyrészt a külügyminiszterrel folytatni, de főleg az osztrákokkal
(Lamasch-sal). Hacsak lehet, d. e. még telefonálni fogok.
Belpolitikai nehézségek nincsenek, csak külügyiek a
külügyminiszteri állás megszervezése körül. Ezt természetesen
bizalmasan mondom. A csend fenntartásától függ minden, beszélj a
szocikkal, Jászival. Nehéz, nagyon nehéz órákat élünk. Őszinte
h. Mihály.» (Batthyány Tivadar gróf:
Beszámolóm. I. Szerző kiadása. Budapest)
[1918]X/31.
Az asszony bejön reggel – „végünk van, – tessék felkelni, –
forradalom van!
Nem hallotta a trombitálást? – úgy dobog a szívem, majd
kiszakad. Lőnek mindenfelé! Kimegyünk P.-vel. Isteni szépségek:
általános, nagy, üvöltő felszabadulás. (— Már az éjszaka is
megváltozott a tüntető tömegek kiáltása, – valami vésztjósló
ululálássá vált.) Mihelyt e szót hallom: forradalom, – a
képzelt halálos veszély közelségétől valami mondhatatlan
boldog könnyelműség, jókedv és mámor fogott el. Táncolni
kezdtem és hangosan nevetni az utcán. Nem mosdottam, – csak úgy
sebtiben. öltözködtem s egy jó fütyköst a kezembe... Katonai
csapatok az utca tömegeivel kézenfogva, fellobogózva és
felvirágozva, énekelve járták be a várost. (Hát lehetséges
valóban lehetséges-e. hogy a gondolat oly erőssé lehessen, hogy a
fegyvereket kicsavarja az emberek kezéből? – A szuggesztiónak
mily nagy építménye, milyen kártyavár az egész államépület,
királyával együtt! A szuggesztió-lánc egy helyen elszakadt –
és vége! Mi védte eddig az uralmon lévőt? – A képzelet, hogy
parancsának engedelmeskedni kell.)
Ά változás nagy, mámoros perceit élte a nép, –
bár egy kis aggodalom élt a szívek mélyén: épp ezért később
boldog és megnyugtató, lelkesítő érzés volt, egy-egy tisztjeik
vezetése alatt menetelő, rendes, -reguláris csapatot látni: a
rendet a nagy zűrzavarban. – A törvények felfüggesztésének
nagy pillanatai voltak ezek: általános nagy felsóhajtás azoknak,
akiket a törvény elnyom és aggodalom a megvédetteknek. – A
Nemzeti Tanács felhívott mindenkit, hogy kicsapongás, rablás
esetén rögtön ítélkezzék: egy kis front-érzést ízleltünk. –
„Amit eddig szereztünk, annak vége”! – ezt tudta mindenki. –
„újból és ezentúl kell majd megszerezni mindent” – s mint
aki felvágta ereit: oly mámoros könnyűség emeli a lelkeket.
(Valóban el kell dobnod mindent, mindent, lim-lomot, vacakot –
csak meztelen tested maradjon meg – és légy szabad!) – Az
emberek már csókolózni kezdtek az utcán. – (Persze a többéves
fokozott fegyelmet nem bírta már ki a nép-idegzet.) – P.-vel
elképzeltük falun a lassú parasztot, mint ébred benne a
forradalmi láz, mint csillannak meg szemei – s mint indul meg
lassan, gyilkos-fekete szemmel ölni. – Kérőbb kifáradtunk s
megcsömörlöttünk az általános nagy harmóniától, – egy kis
undort keltett az általános szeretkezés. – A fegyverraktárakat
kirabolták s a csőcseléket felfegyverezték: nagy rablások és
gaztettek lesznek az éjjel. Az A.-utcán féldisznóval hátán
cipekedik haza egy tagbaszakadt legény: már kezdődik a rablás. –
Mily nagy az élmény-vágy az emberekben, talán még nagyobb az
élet-vágyánál is. (ugyanazon nóták, mint a háboru első
napjaiban, ugyanaz az ujjongás.) Az elfojtott, poshadt életerők
fellángoltak. S a nők, hogy felszabadultak: két kis úrileányt
látunk az utcán kokottok módján viselkedni; – a szüzek lelke
mélyén biztosan megdobbant valami: vége a nagy kényszerű
fegyelemnek – vége minden rendnek, – itt a .szabadság. Sok
exaltalt önfeledkezés lesz az éjjel. – Tegnapelőtt fenntjártam
a Nemzeti Tanácsban: X. igen boszankodott. hogy ellopták az
esernyőjét. – „Ellopják a Nemzeti Tanács esernyőjét” –
dörmögte ellágyulva, szomorúan, gyengén, aggastyánosan. –
„Mi? – Mit mondasz?” – kérdezte aztán kísérőjétől
mohón, mint egy gyerek.
Az
emberek persze nem tudják, hogy ily nagy felszabadulást, bánat
követhet, – nem nézik meg a koldusasszonyt gyerekével az
utcasarkon: aki örömben fogant s most a nyomorúság szimbóluma. –
Kinn fekszik revolverem, amíg írok, – léptek kopognak benn is
egy-egy lövés dördül az éjszakában. – Meg kell védenem
magam, ha betörnek. – Mindent azonnal feljegyzek, – nékem ez a
legfőbb s legfontosabb – s most; igazán nem lehet tudni, mi lesz
holnap. (Valóban: mit is rejt az idő nyüzsgő, villódzó sötét
mélye: belül egészen sötét, csak ahol a perc születik, ott
foszforeszkál valami veszélyes fény.) – Baj lesz holnap! –
Teljék egyedül és elhagyottan! – Rabindranath Tagoret fogom
olvasni... (Füst Milán: Naplórészlet.
In: A diadalmas forradalom könyve. Szerkesztette Gellért Oszkár. A
népkormány tagjainak, a forradalom szereplőinek és 75 magyar
írónak önvallomása. Légrády Testvérek kiadása, Budapest)
Arad,
ez a lusta és tunya nagy alföldi város 1917 nyarán, három
háborús év után – ellentétben Béccsel – még nem jajdult
fel.
A hatósági kenyér itt is ugyanolyan rossz volt, mint másutt, de
Pécskán, Szemlakon, Peregen, Nagylakon, Sajtényban, Kürtösön,
Kisjenőn meg a többi jó búzatermő helyen a termelők meglepő
szaktudással rejtették el a gabonát a rekvirálás elől, és
hasonlóan meglepő szaktudással adták el drágán az aradiaknak. A
háborút Aradon is mindenki unta, kivéve a hadiszállítókat, A
poloskás várban és a nem kevésbé poloskás kaszárnyákban még
mindig alakítottak menetszázadokat, amelyekből a katonák
igyekeztek megszökni, és a Hegyalja kies erdőiben
szökevény-különítmények alakultak, amelyeket „Zöld
káder"-nek neveztek. Az aradi sajtó változatlanul a
győzelemről írt, és az olvasók ugyanúgy nem hitték el, mint a
budapesti és bécsi sajtó győzelmi híreit. Pénzzel, ajándékkal,
összeköttetéssel felmentéseket meg veszélymentes beosztásokat
lehetett szerezni, és a törzstisztek szépen kerestek. Néha
asszonyi ölelés helyettesítette a pénzt, ami az ízlések
különbözőségét bizonyította.
Az első éjszakán rosszul aludtam, mert testem közel
két év alatt annyira hozzászokott a kemény priccsekhez, hogy
idegenül hánykolódott a puha ágyban. Szerettem volna civilbe
öltözni, de amúgy sem gazdag ruhatáram darabjait öcsém
elviselte, mindössze egyetlen, nyakkendőt találtaim. Kopott
egyenruhámban, rohamtőrrel oldalamon és szeges talpú hegymászó
cipővel lábamon zord külsőt mutattam, és sem a férfiak, sem a:
nők nem tisztelték bennem a hőst. Kerestem Schnee Miskát és
Ardelean Gyurit, de a szaktársak nem tudták megmondani, mi történt
velük. Érdeklődtem hozzátartozóiknál: Miskáról annyi hír
érkezett, hogy olasz fogságba került, Gyuri eltűnt az orosz
fronton. Sajnáltam szegény fiút.
Egy héttel megérkezésem után testem viszketni
kezdett, ujjaim között, hasamon, mellemen és hónom alatt piros
pontokat láttam: rühes lettem. Valószínűleg a vonaton; kaptam
ezt a népszerű betegséget, amely rendkívül elterjedt a
frontokon, hadtápterületen és a mögöttes országrészekben.
Jelentkeztem a térparancsnokság orvosánál, aki beutalt a
járványkórházba, előbb azonban be kellett szolgáltatnom minden
nálam levő kincstári holmit, csupán a ruhámat és a
kenyértarisznyámat hagyták meg. A járványkórház a régi
honvédhuszár-laktanyában volt, és itt olyan barakkba tettek, ahol
csak rühesek laktak. Testünket kénes-kátrányos kenőccsel
kentük, és takarékossági szempontból nem kaptunk fehérneműt.
Paradicsomi mezítelenségben sétáltunk a barakkban és az udvaron.
Az ápolónők meg más női alkalmazottak olyan közömbösen mentek
el mellettünk, mintha nem férfiak, hanem tárgyak lettünk volna.
Ez az egészségügyi intézmény, amelyben közel
kétezer katonát kezeltek, védett szigetként állott a háború
tengerében. A betegek fele egészséges volt, a többinek nem volt
semmi baja. Itt helyezkedtek el a lógósok és dekkolók, a
protekciósok és szökevények, a szimulánsok és álbetegek. Volt
sebészeti osztálya, ahol jelentéktelen, műtéteket végeztek,
belgyógyászata, ahol semmit sem végeztek. A kórház
járványjellegét a rühes osztály adta, ahol komoly orvosi munka
folyt, mert a betegek lelkesen kenték magukat.
Az orvosok és katonai tisztviselők főként pénzzel
és ajánló levelekkel szerezték kényelmes állásukat és meg
voltak elégedve. A kórház parancsnoka dr. Tincu Ioan orvos
százados volt. Jó kedélyű vidéki körorvos, szeretett mulatni,
utálta a katonáskodást, és szerelmes volt a főápolónőbe. Ez a
foglalkozás annyira lekötötte, hogy nem ért rá hivatalos
ügyekkel foglalkozni. A gyógyultakat nem küldöttek vissza
mindjárt csapattestükhöz, ezeket rendszerint váratlanul betoppanó
ellenőrző orvosi bizottság dobta ki a kórházból.
Megkedveltem ezt a bájos helyet, és kétségbeesetten
láttam, hogy a rüh kezd tisztulni testemről. Csökkentettem, a
kenőcskúrát, de a rohamos gyógyulási folyamatot nem állíthattam
meg.
Franz, miért nem vagy itt, hogy tanácsaiddal segíts
rajtam? – gondoltam fájón.
Az osztrák szaktárs helyett a sors dr. Tamasdan Stefan
orvost küldte hozzám, aki békében fogorvos volt, ezért, itt a
tüdőbeteg osztályt vezette: Ismertem őt, mert medikus korában
Klára nővéremnek udvarolt. Amikor meglátott, üdvözölt, de csak
három lépés távolságból beszélt véltem, mert bűzlöttem az
unguentum sulfuratum wilkinsontól.
– Maga
mit keres itt? – kérdezte részvevően.
–
Jelentem alássan,
megrühesedtem – feleltem előírás szerint, mivel főhadnagyi
rangja volt.
– Ha
felgyógyult ebből a mocskos betegségből, jelentkezzék nálam,
hogy megvizsgáljam a tüdejét. Megértette?'
–
Parancsára.
Egy hét után beállítottam a tüdőbeteg osztályra,
ahol a fogorvos rám sem nézett, és nyomban megállapította a
diagnózist:
– Bal
oldali tüdőcsúcshurut. – Kiváló diagnoszta volt, A vizsgálat
után érdeklődött nővérem felől, mire készségesen
tájékoztattam, hogy férjhez ment és boldog anya.
– Kár,
mert én is feleségül vettem volna. – Fájó sóhaj buggyant elő
aranyfogai mögül.
Beutalt osztályára, amely két barakkból állott, és
amelyben ugyanolyan súlyos betegek feküdtek, mint én. Magyarok,
románok, svábok, szerbek, szlovákok voltak, mert Arad városban és
megyében ez az öt nemzetiség él. Egyöntetűen elismerték, hogy
dr. Tamasdan kiváló tüdőszakorvos, és délutánonként
felkeresték városi rendelőjében, hogy vele kezeltessék rossz
fogukat.
Egy hónapja szenvedtem már tüdőcsúcshurutban,
mialatt hivatalos átirat ment Prágába ezredtörzsemhez, hogy ne
aggódjanak értem, mert az aradi járványkórházban kezelnek.
Reiner Franznak meg Vizi Miklósnak én írtam, hogy ők se
aggódjanak. Hatheti kezelés után újabb megtiszteltetés ért,
katonai pályafutásom alatt ezúttal már harmadszor. A kórház
gyógyszertára laboránst keresett, és a választás rám esett.
Itt új világ tárult elém. Tetszetős fenyőpolcokon
gyógyszeresüvegek, tégelyek és dobozok fogadtak, amelyekből a
szokásos patikaszag áradt. Volt kicsiny mérleg is, azonkívül két
gyógyszerész, mindkettő önkéntes szakaszvezető. A
tulajdonképpeni parancsnok egy gyógyszerész főhadnagy volt, aki
az egyik városi gyógyszertárban dolgozott. Hetenkint
egyszer-kétszer eljött megnézni, hogy minden rendben van-e, és
ilyenkor elvitte az alkoholkészletet, mert szeszben nagy hiány volt
Aradon, és magas árat fizettek érte.
Az önkéntesek vidám fiúk voltak; és mivel kevés
zsoldot kaptak, ők is városi gyógyszertárakban működtek.
Felváltva délelőtt és délután, az egyik mindig a
járványkórházban tartózkodott. Munkám kezdetben seprésből,
takarításból és üvegmosásból állott, de később felfedezték
fejlett szellemi képességeimet, és megtanítottak receptet
készíteni. Ez sokkal egyszerűbb és könnyebb volt, mint hittem.
Bármit írtak fel az orvosok, mi csak aszpirint, szalicilt,
antipirint, hashajtót, bórvizet, édes szirupot meg rühkenőcsöt
adtunk, mert más nem volt. A betegek a gyógyszert a WC-be dobták,
mert a betegek egészségesek voltak. Az önkéntesek minden hétfőn
pontosan felírták, hogy mire van szüksége a járványkórház
gyógyszertárának, és a kért orvosságok pontosan meg is érkeztek
a várban levő raktárból. Kaptunk morfiumot, kodeint, kinint,
ópiumot, jódot, theobromint, étert, kloroformot, brómot,
scopolamint meg olyan különlegességeket, amelyek a polgári
gyógyszertárakban már régen nem kaphatók, de ezek megérkezésük
után nyomban eltűntek. Az egyik önkéntes nőbarát volt, a másik
mulatós kedvű, és kevés volt a zsoldjuk. Több ballon tiszta
szesz futott be minden héten, de ezt a főhadnagy monopolizálta. A
három gyógyszerész között megállapodás volt, és ezt pontosan
betartották.
Békés polgári életet éltem. Otthon aludtam, reggel
nyolc órakor pontosan megjelentem hivatalomban, délben tizenkét
órakor hazamentem ebédelni, három órakor ismét megjelentem a
munkahelyemen, és dolgoztam hatig. Hivatalosan a betegállományban
szerepeltem mint tüdő-csúcshurutos, akit majd Temesvárra küldenek
felülvizsgálatra, de az időpont megállapítása sem dr.
Tamasdannak, sem nekem nem volt sürgős.
Munkaidő
után héttől kilencig a Függetlenség című napilapnál
tevékenykedtem. Cikkeket és riportokat írtam, leközölték és
megdöbbentően keveset fizettek. Olyan csodálatos harctéri
történeteket agyaltam ki, amelyek elképesztőek voltak, és éppen
ezért megjelentek. Beszélgettem egy általam elfogott olasz
vezérkari őrnaggyal, aki. elítélően nyilatkozott Cadorna fővezér
tudásáról, továbbá III. Viktor Emánuel királyról, és
bejósolta, hogy Olaszország elveszti a háborút. Leírtam olyan
hajmeresztően kalandos vállalkozásokat, amelyekben soha nem vettem
részt, és mint lapunk kiküldött tudósítója, meginterjúvoltam
egy sebesültszállító vonat sebesültjeit, akik alig várják,
hogy meggyógyuljanak és visszamehessenek a harctérre. A szörnyű
hazugságokat nem írtam alá, mert szégyenlős természetű vagyok,
kiválasztottam az ábécé első és utolsó betűjét, és akadt
két nyájas olvasó, aki levélben érdeklődött, ki az az „A.
Z.”, aki azokat az érdekes cikkeket írja... (Károly
Sándor: Mosolygó esztendők, kalandos évek. Kriterion Könyvkiadó,
Bukarest, 1979. Romániai Magyar Írók sorozat)
A
mi családunkból Tóth Mihály nagyapám unokaöccse, Bálint János
került haza leghamarabb.
Fiatal, csinos, szép huszár volt, a keleti fronton sebesült, a
keze és – lemhényiesen mondva – a „forcsoka” sérült;
felmentették a további katonai szolgálat alól... Hazajöttének
igen megörvendtek, főleg Ferencke, mert aztán sokat segített
neki, 1917 tavaszán már ő vetette el a gabonát...
...Már
mindenki hazatért a család katonaviselt férfiai közül csak Laci
[Luka László, másképpen Vasile
Luca]
hiányzott még.
Szokásává vált az ifjúságnak, hogy kisétáltak az
esti vonat érkezéséhez. Ha valakit a berecki vonat vitt el, az is
kell visszahozza – tartotta a néphit. Karácsony estéjén történt
az alábbi tragikus, balladába illő eset.
Elég messze, a Szent Mihály-hegyi templomban tartották
az éjféli misét. Idejében elindultak, hogy még legyen idejük
egy-egy pajtásuk szülejének boldog karácsonyt kívánni, vagy
egy-két karácsonyi dalt rokonaik ajtaja előtt elénekelni. Többen
csoportosan járták a falut, karácsonyi énekekkel. Vencel és Béla
korán elment otthonról, bizonyára leányos házakhoz, Ferenckéért
a pajtásai jöttek el, elkéreztetve Katicát is a templomba.
Édesanyámékat Amália nagyanyám szerre megfürösztötte, ágyba
rakta, egy-egy perecet nyomva a kezükbe, amit kalácstésztából
madárformára sütött. A házban töltött káposzta és friss
kalács illata terjengett. A káposzta szénen, cserépfazékban főtt
a kályha szélén. Karácsonyfát nem volt szokás díszíteni, de
egy-egy fenyőágat rávetettek a tűzre. Lassan az apróbb gyerekek
elszenderedtek, Amália nagyanyám is beült a cseberbe, hogy
megfürödjön, mielőtt a család többi tagja az éjféli miséről
hazaérkezne. Az volt a szokás, hogy az éjféli miséről
hazaérkezőket megterített ünnepi asztal várta, ők pedig
farkaséhesen kezdtek falatozni a frissen főtt töltött
káposztából. Tulajdonképpen ez az este volt a család
legbensőségesebb karácsonya, másik két napon Jánost, Istvánt
köszöntöttek, szétszéledtek ilyenkor a fiatalok. Karácsony
„szenvedeje" estéjén, amikor megpihenni és megtisztulni
alighogy Amália nagyanyám beült a fürdővízbe, Katica
kétségbeesett jajgatással kopogott:
–
Édesanyám, édesanyám,
nyisson ajtót, hazahoztuk Ferenckét, a megsebesült Ferenckét!
– Nem
is tudom, hogyan jutottam el a csebertől az ajtóig, nem tudom, hogy
magam vagy más adott ruhát reám – emlékezett vissza erre az
estére nagyanyám – csak arra emlékszem, hogy a fiamat a fehér
abrosszal leterített asztalra fektették, hogy tele volt a ház síró
fiatalokkal, hogy valaki befogott a szánba, és Bereckbe mentek
orvosért, hogy Mihály vizes ruhát kötött a homlokomra, hogy
asszonyok imába kezdtek, hogy a tisztelendő úr mellettem, hogy az
orvos tanácstalan, hogy kinn világos van már, hogy fogom a fiam
kezét, és egyszer csak megszólal: „Ki lőve meg, ki lőve meg?”
Aztán örökre elhallgatott!
Ez a tragikus eset 1919 karácsony estéjén történt.
A háborúból hazatért férfiak tulajdonában elég sok fegyver és
lőszer maradt. Az átvonuló hadak is hagytak maguk után
hadifelszerelést. Karácsony estéjén az akkori bíró, Bardócz
János a falu végén, a templomba vezető úton elvette a
fiataloktól a rakéta-pisztolyokat. Ferencke sem volt kivétel, neki
azonban eszébe jutott, hogy van Bálint Gábor rokonának is,
visszatért és elkérte. Bálint Gábor nem volt otthon, de a
felesége igen, és gondolkodás nélkül oda is adta, amit kért.
Ferencke már 17 éves volt, már nem számított növendék
gyermeknek. így felfegyverkezve indultak aztán újból a templom
felé. Éppen akkor értek az állomáshoz, amikor a vonat Almás
felől érkezett. A fiatalok egy csoportja odaszaladt, köztük
Ferencke is, hátha Laci éppen most érkezne! A vonattal senki sem
érkezett, Ferencke dühösen a kiinduló vonat után lőtt. „Adsza
ide, hadd lőjek én is” – kérte őt a társa. A pisztoly nehéz
volt, a fiú nem tudta elég magasra emelni, így elég közelről
Ferenckét lőtte tarkón. A lövedék a vastag báránybőrgallér
és sapka kiszakított darabjait vitte a kisagyba. Ferencke
előrebukott, előbb azt hitték, mókázik, sajnos hamar kiderült,
nem megtévesztésből fekszik a földön. Az úton sokan voltak,
akik a templomba igyekeztek, akadt, aki szanitéc ismeretekkel
rendelkezett. Az állomás épületének ajtaját emelték ki, azon
vitték a szülői házhoz. Karácsony első napjának reggelén halt
meg. Vargha Ferencke volt az első világháború első lemhényi
civil áldozata. Azon a télen a fonóban ismert balladák mintájára
Ferencke esetét is énekelni kezdték.
Hallottad-e, Nagylemhényben mi történt
Vargha Ferkét az állomáson meglőtték
A rakéta nem szállott fel az égre
Vargha Ferke holtan rogyott a földre.
Pajtásaim, rólam tanuljatok
A bírónak szavát megfogadjátok
Ha utamból vissza nem tértem volna
Egy leánynak szíve most úgy nem fájna.
A falu vezetői, köztük Mihály nagyapám, nem
örvendtek az eset népszerűsítésének. A család gyászolt, de
tettest nem keresett, baleset volt! Vidékünk lakossága olyan
időket élt át, olyan össznépi bánat nehezedett a lelkekre, hogy
az egyéni gyászok eltörpültek.
Amália
nagyanyám úgy érezte, mintha a fiát kegyetlen kezek a testéből
szakították volna ki. Annyira egymásra voltak utalva a háború
éveiben, olyan kis koraérett gazda volt, és olyan öntudatos,
miként is követhette el azt az engedetlenséget azzal a
rakétapisztollyal... ilyen gondolatok gyötörték, amikor a sors
enyhített a bánatán – hazajött Laci! (Sigmond
Elíz: Szépapáktól unokákig. Mozaikkockák egy erdélyi család
történetéhez. Mentor, Marosvásárhely, 2008)
Nagyon
hidegre fordult a tél, és nem volt szén;
a rosszul fűtött lakásban hiába tapasztottam fagytól dagadt
kezemet a fűtőtestre. Megkezdődött a korlátozások időszaka. A
kenyér szürke volt vagy túl fehér. Kakaó helyett reggelente
ízetlen leveseket kaptunk. Anyám tojás nélküli rántottat
csinált meg margarinos süteményt, amelyben szacharin pótolta a
cukrot; fagyasztott húst és lóbifszteket ettünk meg hervadt
főzelékeket: csicsókát, céklát, hamis articsókát. A
bortakarékosság érdekében Lili néni fügéből erjesztett italt
kotyvasztott, undorító fügebort. Az étkezésekből kiveszett a
régi vidámság. Éjszaka gyakran üvöltöttek a szirénák;
odakint elaludtak az utcai lámpák és fények; sietős lépteket
lehetett hallani es a tömbparancsnok ingerült hangját, amint
kiabál: Lámpa. Kétszer vagy háromszor anyánk levitt bennünket a
pincébe; mivel azonban apám makacsul ágyban maradt, végül ő sem
mozdult. A felsőbb emeletek egyes lakói a mi előszobánkban
kerestek védelmet; teleraktuk karosszékekkel, s azokban
szunyókáltak. Néha az ismerősök, akiket a riadó visszatartott,
szokatlan órákig elnyújtottak egy-egy bridzspartit. Élveztem ezt
a rendetlenséget, az elsötétített ablakok mögött a város
némaságát, majd hirtelen ébredését, ahogy lefújták a riadót.
Csak az bosszantott, hogy nagyszüleim, akik Párizs déli peremén
laktak, az ötödik emeleten, komolyan vették a vaklármát;
lerohantak a pincébe, és másnap reggel el kellett mennünk
hozzájuk, megbizonyosodni arról, nem történt-e bajuk.
A „kövér Berta” első lövéseire nagypapa szentül
hitte, hogy a németek mindjárt a nyakunkon vannak, s feleségét és
leányát elküldte Charité-sur-Loire-ba; ő maga, ha eljön a
napja, gyalog menekül Longjumeau-ba. Nagymamát annyira kimerítette
férje súlyos rémülete, hogy belebetegedett. Kezelése miatt
vissza kellett hozni Párizsba; mivel azonban bombázás esetén nem
tudta volna odahagyni ötödikemeleti lakását, hozzánk költözött.
Amikor egy ápolónő kíséretében megérkezett, kipirult arca,
üres tekintete megrémített: nem tudott beszélni, és nem ismert
meg. Ő foglalta el a szobámat, s mi, Louise, a húgom meg én, a
szalonban tanyáztunk. (…)
Előfordult, hogy a mama a papával vitatkozott; szidott
bennünket, húgomat meg engem, s nyaklevest adott, ha idegei úgy
parancsolták. Már nem voltam ötéves. Elmúlt áz idő, amikor
szüleim összeveszése megingatta az eget fölöttem – már nem
tévesztettem össze a türelmetlenséget az igazságtalansággal.
Mégis, ha éjszaka az üveges ajtón, mely az ebédlőt
elválasztotta a szalontól, áthallatszott a harag gyűlölködő
zsivaja, nehéz szívvel bújtam el takaróm alatt. (…)
„Miért
ez a sok szenvedés?” – faggattam magam... Végül is a németek
is emberek: ők is véreznek és meghalnak. Miért? Elkezdtem
kétségbeesetten imádkozni, hogy ez a borzalom véget érjen. A
békét fontosabbnak tartottam, mint a győzelmet. A lépcsőn
felfele menve, beszélgettem mamával; azt mondotta, a háború talán
hamarosan véget ér: „Ó! – feleltem lelkesen – csak érne már
véget! mindegy, hogyan: csak érjen véget!” Mama hirtelen
megállt, és kétségbeesetten nézett rám: „Hogy mondhatsz
ilyet! Franciaországnak győznie kell!” Elszégyelltem magam,
nemcsak azért, mert kimondtam valami borzalmast, de mert egyáltalán
elgondoltam. Pedig nehezen tudtam elfogadni, hogy bűnös lehet a
gondolat. Lakásunk alatt, szemben a békés Dome-mal, ahol Dardelle
úr szokott dominózni, zajos kávéház nyílt, a Rotonde.
Kifestett, rövid hajú nők, furcsán öltözött férfiak tértek
be oda. „Meszticek és defetisták fészke” – mondotta papa.
Kérdeztem tőle, kik azok a defetisták. „Rossz franciák, akik
azt hiszik, Franciaország veszíthet” – felelte. Nem értettem.
A gondolatok saját tetszésük szerint jönnek-mennek a fejünkben,
az ember nem szándékosan hiszi azt, amit hisz. Mindenesetre apám
felháborodott hangja, anyám megbotránkozó tekintete arról
győztek meg, hogy nem szabad sietve s hangosan kimondani minden
nyugtalan szót.
Habozó pacifizmusom nem akadályozott meg abban, hogy
büszke legyek szüleim hazafiasságára. A rémhírektől s a „kövér
Bertá”-tól riadtan az intézet legtöbb tanulója az iskolaév
vége előtt elhagyta Párizst. Egyedül maradtam az osztályban egy
nagy, tizenkét éves, ostoba lánnyal; leültünk a hatalmas, üres
asztalhoz, szemben Gontran kisasszonnyal, aki főleg velem
foglalkozott. Egész különösen élveztem ezeket az órákat, mert
ünnepélyesek voltak, mint a nyilvános előadások, s meghittek,
mint a magánórák. Egyszer, mikor mamával és a húgommal
megérkeztünk a rue Jacobba, az egész épületet üresen találtuk:
mindenki lement a pincébe. Ezen a kalandon sokat nevettünk.
Bátorságunkkal, lendületünkkel kétségtelenül bebizonyítottuk,
hogy kivételes emberek vagyunk. Nagymama jobban lett, hazament. A
vakáció alatt és ősszel sokat hallottam két árulóról, akik el
akarták adni Franciaországot Németországnak: Malvy és Caillaux.
Nem lőtték agyon őket, ahogy illett volna, de túljártak az
eszükön.
November
11-én mama ellenőrzése mellett gyakoroltam a zongorán, mikor
megszólaltak a fegyverszünet harangjai. Papa újra civilbe
öltözött. Mama fivére, alighogy leszerelték, meghalt
spanyolnáthában. De én őt nem nagyon ismertem, s amint mama
könnyei felszáradtak, a boldogság, legalább számomra,
újjászületett... (Simone de
Beauvoir: Egy jó házból való úrilány emlékei. Forum Kiadó,
Újvidék, 1965)
...Szép
csendesen befordultunk 1918-ba. És ekkor jött Katica, és jött az
irodalom. A
kettő nem egyszerre jött, előbb Katica jelentkezett.
Özvegy Csálicsné, született Dabutovics Katica félig
horvát, félig magyar volt. A Vinkovci melletti Andrijesovci-Rokovci
helységben született, és műtősnő volt kórházunk sebészetén.
Szép volt. Sötét szemében a Balkán hegyeinek feketesége
lángolt, arca barna, miként a Marica folyó vize, orra szlávosan
széles, mint a Morava völgye, dús haja magas kontyba nyúlt fel,
akárcsak az Igman-hegy Boszniában, szája rendes, fogai épek,
különös ismertető jelei nem voltak. Termete nem légiesen karcsú,
hanem asszonyosan erőteljes, de ereiben szenvedély forrt, és e
szenvedéllyel elborított engem. Szerettem Katicát, és Katica is
szeretett.
– Szép
vagy, Katicám, és imádlak – mondottam neki a műtőben.
– Te
is helyes fiú vagy – mondotta nekem a gyógyszertárban.
–
Szerelmed perzsel,
miként a tűz – így én.
– Jól
tudsz beszélni, te betyár – így ő.
A vallomások öleléssel végződtek, és miközben
húsos karjainak szorítását éreztem, megállapítottam, hogy e nő
erős, és erényét könnyen megvédheti.
– Jaj
neked, ha megcsalsz egy másik ápolónővel – szólt ölelés
közben komoran.
Biztosítottam, hogy sohasem csalom meg, és szavaimat
meggyőződés fűtötte, mert ilyen erős nőt nem ajánlatos
megcsalni.
Bútorozott szobát béreltünk a Kossuth utcában, nem
messze a kórháztól, és itt találkoztunk. Katica ráchalat meg
güvecset főzött szerb módra, és szép magas kenyeret sütött
magyar módra. Mindkét módot remekül értette, mert magyar—horvát
vegyes házasságból származott. Esténkint karjában aludtam el,
és reggel ugyanezekben a karokban ébredtem, azután szolgálati
helyünkre mentünk: ő a műtőbe, én a gyógyszertárba. Sokszor
kérdezte tőlem a szenvedély perceiben:
–
Mondd, örökké fogsz
szeretni?
– A
sírig foglak szeretni, sőt, amennyiben lehetséges, azon túl is –
válaszoltam ilyenkor rajongóan.
– Mind
ezt mondjátok... Tomics Milán is ezt mondta és Budoszavlievics
Iván is.
– Én
nem vagyok se Milán, se Iván, hanem Sándor – nyugtattam meg.
És szerettem azzal a forrósággal, amellyel a
huszonnégy éves férfiak szeretik a náluknál négy évvel idősebb
nőket.
A szerelem mindig jelentős szerepet játszott mind a
hazai, mind a világirodalomban. Költők, írók, színpadi szerzők
szerelméből halhatatlan művek születtek. Természetes, hogy
Katica megihletett, és kineveztem múzsámnak. Amikor ezt közöltem
vele, rosszallóan nézett rám, és kijelentette, hogy neki ilyet ne
mondjak, mert ő tisztességes asszony.
–
Drágám, a múzsa nem
becsületsértés – igyekeztem eloszlatni tévedését.
Ezután rövid előadás keretében kioktattam, hogy a
múzsák istennők, a lexikon szerint kilencen vannak, Zeusz és
Mnemoszüné nászából származnak és Apolló a mesterük.
Melpoméné a tragédia, Thália a vígjáték múzsája, és még
nem döntöttem, hogy melyiknek teszem meg, mert válaszúton állok,
tragédiát vagy vígjátékot írjak-e.
Előadásomat csökkent érdeklődéssel fogadta, majd
annak befejezte után így szólt:
– Sok
butaságot tudsz te mondani, menjünk inkább moziba.
Mindazonáltal mégis megtettem múzsámnak, mégpedig a
meglevő kilenchez tizediknek, mert regénybe kezdtem, és a
regénynek Zeusz elfelejtett múzsát nemzeni. Katica egyelőre
névtelenül élt kilenc testvére mellett, de névtelenségének
semmi hiányát nem érezte a műtőben.
Regényt írtam. A gyógyszertári csendes órák alatt
remekmű készült, és receptek meg hivatalos katonai nyomtatványok
hátán halhatatlanságnak szánt sorok születtek. Nem háborús
regényt írok, tűztem magam elé programul, az emberek torkig
vannak a háborúval. Társadalmi kérdéseket fogok boncolni, és az
egészen végigvonul a szerelem, amely tudvalevőén a legnagyobb
érzés, azonkívül a Nappal karöltve az élet éltető melegét
adja. Természetesen nem hiányozhatik belőle a forradalom sem, bár
még nem tudtam, hogy ezt a fontos eseményt hogyan viszem bele a
történésbe. Végül úgy döntöttem, hogy ez csak a későbbi
fejezetekben bontakozik ki. Ezer oldalra terveztem, és az első tíz
oldal három nap alatt elkészült.
Amikor este kis fészkünkben felolvastam múzsámnak, a
múzsa elaludt, és mire a végére értem, már zajosan horkolt,
–
Katicám, neked írtam
ezt, és te elalszol mellette – szóltam szemrehányóan, és
szavaimból a művész sértődöttsége csendült ki.
– Ne
olvassál, hanem csókolj, Alexander, dragi becare moj – mondotta
felébredve. És csókoltam, mert udvarias ember vagyok, és a nők
óhaját szívesen teljesítem. (Károly
Sándor: Mosolygó esztendők, kalandos évek. Kriterion Könyvkiadó,
Bukarest, 1979. Romániai Magyar Írók sorozat)
Az
1918. év tavaszán – a Margitszigeten rendezett hadikiállításon
– egy, a háború kezdete óta nem látott asszony-ismerősömmel
találkoztam s mint aki sírjából feltámadottat lát, kérdi
tőlem; hogy én élek-e még? Elmondja, hogy a háború elején az a
hír járt rólam, hogy harc közben a Szávába fúltam s ő azóta
minden évben halottak napján egy koszorút dobott a Dunába az én
emlékemre.
A hadikiállítás munkálatainál a Dunaparton olasz és
szerb hadifoglyokat látva, őket anyanyelvükön szólítottam meg s
ők a megelégedettség őszinte hangján mondották el, hogy jól
keresnek s szabadon élnek...
A hadifogságba jutott legénységünkről naplómban
többször megemlékeztem s most még a következő általános
adatokról számolhatok be:
A szerb hadifogoly-parancsnokság hivatalos kimutatása
szerint a szerb hadifogságba jutott 62,000 ember közül csak
mintegy 35,000 ember indult el az albániai nagy útra, mert mintegy
25,000 ember már Szerbiában kiütéses typhus és egyéb fertőző
betegségek folytán sírba került.
Albániában elpusztult s részben fogságból szabadult
mintegy 6,000 ember. A tengeren való átkeléskor mintegy 5-600
ember vesztette életét.
Asinara
szigetén az albániai nélkülözések s a fellépett kolerajárvány
annyira leapasztották a szerb hadifogságba jutott legénységünk
számát, hogy midőn 1916. év július havában Franciaországba
vitték őket, már csak mintegy 17,000 ember volt életben. A
francia földről kapott levelezőlapok szerint azonban a foglyok
visszavágyódtak az asinarai „pokolba”. A „Grandenation”
bánásmódja folytán a foglyok száma állítólag 7,000-re apadt
le, úgy hogy szerb hadifogságba jutott legénységünkből csak
körülbelül minden tizedik ember maradt életben. A szerb
hadifogságnak – minden más fogsággal összehasonlítva – ez a
legszomorúbb eredménye. (Szerb
hadifogság – Szerbia, Albánia, Itália. 1914-1918. Szöllősy
Aladár naplója. Pesti Könyvnyomda RT, Budapest, 1925)
Egy
angol munkáspárti gyűlésen...
azzal érveltek a béke mellett, hogy az emberveszteség már
huszonhárommillió. Az ember rámered a tömör, nehéz, ijesztő és
mégis olyan nyugodt és közömbös számra: igaz lehet? Ha nem
igaz, akkor legföljebb alatta marad az igazságnak. A becslés
bizonyára a hivatalos listák alapján készült, s azok nem minden
hadviselő félnél megbízhatók. Például az oroszokról már a
japán háborúban is tudtuk, hogy veszteségeiket bölcs
számvetéssel szokták elosztani halottak, sebesültek, foglyok –
és eltűntek közt. Ami nem is egészen hazugság, mert aki elesett,
az csakugyan eltűnt, olyan tökéletesen, hogy legföljebb a
farkasok kaparják elő, azok pedig nem szólnak róla senkinek.
Tehát huszonhárommillió lesz az emberveszteség. Két
évvel ezelőtt, mint egy akkori feljegyzésünk mutatja – ma már
elavult emlék –, még csak hatodfélmillió volt. Tavaly ilyenkor
már meghaladta a tizenkettőt, s akkor még csak előestéjén
álltunk a legvéresebb offenzíváknak. A múlt év végén már
húszmilliót mutatott az embervérmérő, természetesen beleértve
a mieinket is, bizonyára ijesztő sokat, amiről jobb most még
semmi bizonyosat nem tudni. A szívünk őértük szorul össze
először, talán némi önzéssel is, mert náluk nélkül nagyon
kevesen maradtunk nemzetnek, mi szegény magyarok, akik mindig
méretlenül és kialkuvatlanul hullattuk a vérünket. De lehetetlen
a többire is emberi fájdalommal nem gondolni, a minden nemzetbeli
szegény katonákra, akik megkérdezetlenül adattak áldozatul egy
rettenetes miértnek, amire ma, most még kevésbé tud bárki a
világon feleletet adni, mint a vérözön kezdetén.
Huszonhárommillió halott, rokkant, sebesült... Hiszen
ez egy nemzet létszáma, mégpedig nem is kis nemzeté. Ha
földindulás van Jokohamában, és meghal ezer ember, vagy egy komp
felborul, és meghal száz ember, szánakozással és megindulással
olvassa a „katasztrófa” hírét az ember. És odaát az
államférfiak, finom és előkelő urak, a kultúra csúcsain járók,
azt mondják – ma Thomas, a francia muníciós miniszter mondja –,
hogy még nem érett meg a helyzet a békére, és nemzeteik
vérpezsgőjével poharukban koccintanak a további háborúra.
Huszonhárommillió ember – hát lehet nagyobb gonosztevő, mint
akinek még ez se elég ok a békekötésre? Megállott szívek és
élettelen masszává fagyott agyvelők milliói. Szívek, melyeknek
nemcsak melegségük volt szülők, hitvesek, gyerekek számára,
hanem fénylésük is minden embertársuk részére. Nemcsak szelíden
melengető, drága, szent családi kályhák törtek össze, de napok
is égtek korommá, melyek mélyén jövendőnk szunnyadt, új
lángelmék gondolatai páráztak el, új nemzedékek vágyát,
erejét, lángját eszi meg fű- és fagyökér megéretlenül és
felhasználatlanul. Ostobák vagy gazok a háború-fanatikusok
vigaszfrázisai, a veszteségek pótolhatatlanok nemcsak az emberek,
hanem az Ember számára is.
Hogy
mit jelent a huszonhárommilliós szám mint veszteség minden
tudomány, művészet, kultúra számára, az sohase derül ki, s ez
talán nem is fontos mindenkinek. De ez a szám könnyeket is jelent,
forró, keserű, gyilkos könnyeket, milyen óceán lenne azokból! S
az mind kicsi volna azoknak a bűnét lemosni, akik ezt a háborút
csinálták és nyújtják. [1917] (Móra
Ferenc: Hanibál föltámasztása * Ezek az évek * 1914-1933.)
A
pályaudvaron legelőbb is az tűnt fel, hogy rémes gebék állanak
a kopott vedlett komflisok előtt;
alig bírnak megindulni, alig döcögnek valahogy. Kocsi, ló hűen
jelképezik az itthoni állapotokat.
Amilyen elnyűtt a kocsi, leromlottak a lovak, olyan az
egész Budapest, az egész itthoni élet: lármás, bizonytalan,
lekopott róla az úri máz. Az utca kétes ekzisztenciákkal, léhűtő
csavargókkal, lógós katonákkal van tele, a lapok politikával,
riasztó hírekkel. A bolgárok cserben hagytak, a balkáni front
felbomlott. Csehek, horvátok nyíltan hirdetik elszakadási
törekvésüket. Az ellenzék nálunk is mind hangosabb. Békekötési
hírek szállnak a levegőben. De ilyen viszonyok között milyen
békére számíthatunk?!
Október
17. Az
országgyűlésen nyíltan beszélnek róla, hogy elveszítettük a
háborút!!! Elveszítettük? Hát hol? Hiszen a frontunk most is jól
áll, mi katonák megverve sehol sem vagyunk! A balkáni front a
Duna-Száva vonalat a bolgárok nélkül is meg tudja tartani? A
király az osztrák koronatartományoknak autonómiát adott? Azokban
nemzeti tanácsokat alakíttatott? Nálunk is meg lesz az önálló
Magyarország, tiszta perszonál unió? Önálló magyar hadsereg?
Örüljünk inkább, vagy mit jelent, hogy elvesztettük
a háborút? A nyáron könnyű lefolyású influenzajárvány most
igen súlyos lett, egyik leányomnak súlyos influenzás
tüdőgyulladása van. Mindenki beteg, és hozzá egyre-másra halnak
az influenzás betegek.
November
1. Egy hete
kinn vagyok a szőlőmben, de itt kell hagynom a szüretet, mert
szabadságom letelik, 7-én a frontra indulok.
November
2. Még se
utaztam ma, Tegnap este egy Est újságot kaptam a faluból; abban
olvasom, hogy gróf Tisza Istvánt meggyilkolták, Pesten kitört a
forradalom! -.. Nemzeti tanács alakult, a lánchídon sortüzek.,.
Mindenki figyelmeztet, hogy ne utazzam, mert a vonatokon borzasztó a
felfordulás.
November
3.
Akármilyen forradalom van is, az én szabadságom lejár, utaznom
kell, utazom.
Kocsin mentem az állomásra, A főnök figyelmeztetett,
hogy ne utazzam, mert inzultálni fognak a garázdálkodó katonák,
leszedik a csillagomat stb. Megyek! Beér a vonat,, tele van, A
kocsik tetejét, az ütközőket és a lépcsőket is ellepik a
póttesteiktől hazaözönlő katonák. Felszállok egy I, o,
kocsiba; az is parasztokkal, katonákkal van tele. Magyarok; volt
bennünk annyi tisztesség, hogy egy tizedes szavaira helyet
csináltak nekem. Tisztességesen viselkedtek az úton is. Csak a
kocsi tetején ordítozóktól hallatszott lövöldözés, belülről
keresztül is lőttek egy cselákot, aki a kocsi tetején utazott.
Nagykárolyban szedték le s vitték kórházba. Bementem
Nagykárolyba. Mindenki arra figyelmeztet, hogy vegyem le a
csillagjaimat, mert belém kötnek a garázdálkodók. Nem veszem, de
mert úgyis esik az eső, jól felhajtom az esőköpeny galléromat.
Károlyban különben már rend van, csak hallom, hogy tegnap s
azelőtt a csőcselék fosztogatott. A laktanya kapuján egy tábla
hirdeti, hogy ott van a „szociáldemokrata párt titkári
hivatala"! A kaszárnya különben üres, kórház volt benne, s
mind elszöktek belőle a betegek. Az állomásparancsnokságnál
mutatják a kerületi parancsnokság táviratát, hogy a „K"
betűs sapkarózsa helyett nemzetiszín szalagot kell hordani.
Nemzeti szín és fosztogatás?! Nem is hiszek a táviratnak, míg
biztos helyről meg nem tudom.
A lapokban olvasom, hogy megkötötték a
fegyverszünetet, vége a háborúnak, a harctéren megszűnt a
front. Mindenki tódul haza. aki fogságba nem esett. A kormány
megindítja a béketárgyalásokat.
Vége a háborúnak. De így?! Önálló Magyarország –
lehet így örülni neki? Fásultan veszem tudomásul a nagy híreket.
Nem kell a frontra menni, nincs hová. Éppoly kevéssé lehet örülni
neki, mint mikor tavaly az oroszokkal megkötötték a
fegyverszünetet. Csak egynek örülök: hogy nem kell Grignóból
felmenni Barricatára, az Aveatira! Ez a gondolat kínozott az egész
szabadság alatt, hogv megyek fel a fensíkra? Gyalog éppolyan
rettenetes, mint a drótkötélen lógó deszkalapon.
Utazom Egerbe. Rendes vonat nincs, de épp az állomáson
találtam egy transzport vonatot. Besszarábiából az olasz frontra
kellett volna menniök, de a magyar határon megrohanták őket a
lazítok. A legénység egy része megszökött, aki még itt van, a
pótzászlóaljhoz iparkodik. A tiszti teherkocsiban szénafekhelyek,
szalmazsákok vannak, jól fűlő kályha, velük utazom,
November
4. Egész
jól aludtam a teherkocsiban, de úgy ébredtem, mint egy rossz álom
után. Sajnos hogy a rossz álom igaz! Mintha álomországban járnék,
nem értem a helyzetet. Mint valami óriási lumpolás után,
testet-lelket zsibbasztó fájdalmas émelygő katzenjammer borítja
el az öntudatomat.
Erkörtvélyesen egy személyvonat jött szembe Pest
felől. Katonákkal vannak tele a Pullmann kocsik, mint a méhraj
sötétlenek nemcsak az ablakokban, hanem a lépcsőkön, ütközőkön
és a kocsik tetején, ellepnek minden tenyérnyi helyet az egész
vonaton. Teherkocsink ajtajából kikönyökölve nézem őket –
megéljeneztek; alighanem az tetszett nekik, hogy ők ülnek az I.
osztályban, én a teherkocsiban.
Debrecenben a Pavillon laktanya előtt megáll a vonat.
Őszirózsát osztogatnak, adnak nekem is. Egy fegyvermester szalad a
laktanyából és puskát, töltényt kér a transzport embereitől;
szinte csillog szeméből a forradalom tüze, A pályaudvar előtt
még áll a diadalkapu, amely a Tisza István-egyetem
alapkőletételekor a királyi párt várta a minap – most az is a
forradalomé. Mögüle géppuskázták végig a vonatokon megvadulva
hazaözönlő, fosztogató, lövöldöző rablótranszportokat.
Plakátokon olvasom, hogy a kormány napi húsz-harminc korona
fizetéssel hívja nemzetőrnek az embereket. Épp ennyi
hadipótdíjjal az én alezredesi fizetésem is. Ki, honnan fogja
fizetni ezt? Ebben a pillanatban tisztán áll előttem, hogy az
erkölcsi mellett ez magában a teljes anyagi összeomláshoz is
vezet. Beszállok a tiszafüredi vonatba. Egy kadét is felszáll
tíz-húsz fegyveressel, Egyekre mennek rendet csinálni, ahol rabolt
és gyilkolt a forradalmi láz.
November
5. Egerben
vagyok. Famíliám most is reszket, amint beszélik, hogy micsoda
lövöldözés, felfordulás volt a városban napokon át.
November
6. Bementem
a laktanyába. Üres! Mint mikor a szérűn a pelyvát forgószél
kapja fel, úgy fújta szét a forradalom vihara a pótzászlóalj
embereit. Két riadó század karhatalomnak ment Füzesabonyba, hogy
rendet csináljon az állomáson garázdálkodó szállítmányok
között. De útközben megbolondították őket a bujtogatok,
megbomlottak, mint mikor a lovat darázs csípi meg. A legocsmányobb
disznóságot követték el a tisztjeiken, pedig a legnépszerűbbek
voltak kiválasztva parancsnokokul. Aztán otthagytak csapot-papot.
részben maguk is beállottak a Füzesabonyban fosztogatók közé,
más részük visszajött Egerbe; itt már a többi közt is meg volt
alapozva a hangulat, az egész pótzászlóalj nem tudom hány ezer
embere laktanyából, kórházakból, üdülőkből, mindenhonnan
szertefutott, magával vive fegyverét és töltényeit, hogy
lövöldözhessen vele. Csak a pótzászlóalj iroda és a gazdasági
hivatal altisztjei maradtak itt, rajtuk kívül egyetlen félbolond
ruthén baka, aki – már a háború eleje óta – állandóan
sepri a laktanya udvarát; most is seper, A pótraktárból
sátorlapokban hordták el a készleteket, a tartalékos tisztek nagy
része is szertefutott, A parancsnok, a sepregető bakát nézegetve,
mintha fej beütötték volna, félkábultan áll az irodája előtt.
Mint akinek mindene odaégett, amit előbb már tönkre vert a jég,
A front egy részét, mint tavaly az oroszok, ugyanúgy hagyták ott
a csapatok. Rövid processussal oldották meg a leszerelési
problémát, amit a barrícatai „Tervezet" olyan gondosan
készített volna elő. Ott hagyták az állásokat, mentek amíg
vasutat találtak és teleülték a vonatokon még a mozdonyt és a
bizonyos helyeket is.
November
11. A
szabadságom ma lejárt. Bevonulnom nincs hova. A pótzászlóalj
hazamegy Szatmárra, de nem megyek vele; ez a pótzászlóalj, ami
így szétzüllött, nem az enyém; nem az, ahol én szolgálni
tudok, Igaz ugyan, hogy a 12. ezred dicsőségesen harcolt az utolsó
pillanatig (az angol jelentés azt mondja róla, hogy „Sacílénél
a honvéd csapatok az utolsóig keményen harcoltak") és most
gyalog jön hazafelé. De itthon mi lesz vele? A 16. ezred pedig –
helyettem Kösztler a zászlóalj élén – dicsőséggel esett
fogságba; vitézül harcolva, dicsőséget szereztek magatartásukkal
akkor is, amikor foglyul ejtették őket a minden oldalról körülzáró
olasz és angol csapatok. Még örülni se tudok neki, hogy nem
voltam köztük, szabadságom révén megmenekültem a
fogságbaeséstől, amitől mindig úgy féltem az egész háború
alatt, Ennél az itthonlétnél az olasz fogság rosszabb nem lehet.
Szabadságom
lejárt, bevonulnom nincs hová; beteget jelentettem, a mai viszonyok
közt nem szolgálok tovább.
(Összeomlás, a háború vége. In: vitéz Deseő Lajos ny. tábornok
harctéri naplója. Turcsány nyomda, Budapest, 1937)
München,
október 15. kedd *...Rettenetes olvasni a soviniszta francia és
angol sajtó nyilatkozatait. Másrészt
nem nagyon érintenek konzervatív újságjaink panaszai. Úgy
vagyunk most, mint Oroszország a bolsevikok uralma alatt: minden
körülmények között békét akarunk, és a háború folytatásához
ránk is szükség volna. A Wilsonnak adott válaszban van némi
monumentalitás, diplomáciamentesség, nagyvonalúság, ami imponáló
és örömömre szolgál, valami német következetesség ez!
Határainkat nem kezdhetik ki! Hacsak nem őrültek - hagyják, hogy
éljünk és lélegezzünk. Egyébként ha részterületek veszendőbe
mennek is: ami rossz lépésnek bizonyul, azt idővel újabb háború
vagy békés út korrigálni fogja...
... A Reuter közli, hogy a német jegyzékre elutasító
választ adtak. Utálatos érzés. Wilson állítólag egy jótékony
célú hangversenyen, a páholyában vette kézhez a német
jegyzéket. Nagyon jó hangulatban volt, és nagyon tetszett neki egy
népszerű komikus, aki kifigurázta őt. A nagy professzor azután a
Fehér Házban értekezett az államtitkárával. Ismét nagyon
borúlátó vagyok. Ezeknek az embereknek a lelkében Németország
számára nincs bocsánat. Attól tartok, élethalálharcra kell
összefognunk, feltéve, ha a Berliner Tageblatt megengedi. –
Rosszul áll a szénánk. Wilson válasza csupa félelmet keltő
rosszindulat, és megint végletes megoldásokat ígér. Löhr
olvasta be nekünk a telefonba a Bayerische Staatszeitung-ból.
Nyugtalanság és félelem. A Hohenzollernek eltávolítása, úgy
látszik, békefeltétel és történelmileg eldöntött dolog.
Frigyes és Bismarck Németországára – ha most valóban
tehetetlen –, úgy látszik, olyan megaláztatás vár, amilyent
eddig soha egyetlen országnak és népnek sem kellett elszenvednie.
München,
október 16. szerda
* Kilenc tájt felkeltem. A szörnyű, reménytelenül rosszindulatú
amerikai jegyzék benne van a reggeli lapban. Láthatólag az a
legfontosabb, hogy Németországot a császár és a béke közötti
választás elé állítsák. Csakhogy ehhez még a teljes
megaláztatáshoz és a végső romláshoz vezető lehetetlen
követelések sora csatlakozik és fog is csatlakozni véget nem
érően. Mi volt Franciaország katasztrófája 71-ben ahhoz képest,
ami most vár Németországra? Az ellenséges újságok elragadó,
kedves naivitással jelentik ki, hogy a világtörténelemben így
még nem kényszerítettek térdre népet, és azt kérdezik: ugyan
miért kellene ezt az alkalmat elszalasztani? Németország gyáván
viselkedik, mondják. Megvetendő a vereségben, mint ahogy
gyűlöletes volt a sikerben. Úgy tűnik még a semlegesek is azt
gondolták, hogy vége a háborúnak. Most pedig olyan, mintha még
csak ezután kezdődnék el...
Egész nap egy mondásra gondolok, amit a német most
majd érezni fog: „Szörnyűséges dolog idegenek kezébe
kerülni.”...
...Természetesen feléled a heroizmus. Danzing legyen a
lengyeleké, felháborodás és tiltakozó gyűlések a varosban. No
de segithet-e még mindez, és a heroizmus nem őrület-e a puszta
túlerővel szemben? Nincs sok értelme, hogy Frigyesre hivatkozzunk
a háború negyed.k esztendejében. A háború ma egészen más.
1914-ben Franciaország kész volt a kapitulációra. Mindamellett
nyugodtabb vagyok, es délután aludtam egy keveset...
...Esti séta. A szabadelvű Münchner Neueste
Nachrichten alig burkoltan tárgyalja II. Vilmos lemondását.
Egyébként az egész sajtó fel van háborodva Wilson üzenetén,
beleértve a Berliner Tageblatt-ot, és a Vorwarts is óva inti
ellenségeinket, nehogy túlfeszitsék a húrt. Látható, miként
kerekedik felül Wilsonban a diplomata az emberbaráton: „fokozza
követeléseit, és köntösében ott a tőr". Látom a
győztesek növekvő önteltségét és könnyelműségét,
mindinkább örömük telik az erőszakban. Nekem tetszik, hogy az
efféle korrupció lelepleződik. – Németország iránti
rokonszenv Oroszországban. – Nyugodtabb és derűsebb vagyok.
München,
október 18. péntek *...A
németség erejét örök időkre megtörik. Német munkások milliói
vándorolnak ki Kanadába, ahol szívesen látják őket
munkásokként. Danzig lengyel lesz! Poroszország elsatnyul, mert
egész tartományokat szakítanak le róla. A régi hatalmasok álma
valóban beteljesül : Európa közepén egy teljességgel erőtlen,
másoknak dolgozó Németország. De úgy látszik, hogy a németek
nagy többségét ez nem izgatja. Különös nép...
München,
október 21. hétfő *
Hideg napsütéses idő. – Wilson jegyzéke Ausztriához, melyben a
csehszlovákok és jugoszlávok szabadsága és önállósága miatt
elutasítja a békeajánlatot. Jelentés arról, hogy a Kongresszus
egyhangúlag ötmilliárdos hitelt szavazott meg egy ötmillió főnyi
hadsereg felszerelésére és fenntartására. Leszerelés, béke,
Népszövetség, a hatalom vége. Igen, most azt kívánom, hogy
menjenek csak a dolgok azon az úton. amelyik semmi kétséget nem
hagy, s okuljon Németország végre ezúttal egyszer s mindenkorra
belőle, még ha az ellenség bölcs belátással egy bizonyos időre,
sőt, mit ne mondjak, akár egy emberöltőre is elodázza majd, hogy
levonja a tanulságot...
...Az esti lapban a német kormány újabb jegyzéke
Wilsonhoz, nem tartalmaz ugyan semmi váratlant, de talán némileg
mégis zavarba fogja ejteni a Világ Bíráját. Úgy látom, hogy
ama tudós egyre inkább bizonyítja doktriner és tudatlan tökfilkó
voltát, nem utolsó-, de nem is elsősorban Ausztriához intézett
jegyzékével, aminek az lett a következménye, hogy sem a csehek,
sem a délszlávok nem hajlandók többé tárgyalni Béccsel; ezzel
megadta a kegyelemdöfést az osztrák államnak, noha annak
széthullása tulajdonképpen nem érdeke az antantnak, mert Ausztria
német részei ennek következtében a „Birodalomhoz"
sodródnak. Így persze elérik talán, hogy Ausztria és Oroszország
mintájára Németország is széthullik „nemzetiségeire". –
Ez akkora humbug, hogy nem vagyok hajlandó lelkileg és szellemileg
elkötelezni magam. Remélem, nem fogok elszegényedni – ez az
egyetlen kívánságom...
München,
október 25. péntek *
A Wilson-jegyzék in extenso. Nem valami kedvező... Ebéd után
alaposabban elolvastam... Undort és elkeseredést érzek.
Rettenetes, ha most azt mondják: „A német állam átalakulása
csupán a jövőre nézve biztosíték, most azonban erről a
jelenlegi háborúról van szó.” Ha megbékélés születik a
közös kínok alapján, és ha az igazságosság jegyében létrejön
a népek szövetsége, akkor nem szabad többé szót ejteni erről a
háborúról, amelyben vagy mindenki, vagy senki nem hibás, hanem
épp ekkor lehet igazán beszélni a jövőről. Az a felfogás, hogy
ezért a háborúért mindenekelőtt egyedül Németországnak kell
vezekelnie, még a béke és a Népszövetség létrejötte előtt,
farizeus képmutatás. Csakis a technika és az emberek túlerejének
birtokában engedhetik meg maguknak ellenségeink az ilyesmit, de nem
az „Igazságosság” nevében...
München,
október 26. szombat *
Az ellenséges sajtó undorító, a demokrácia szabadjára eresztett
bestiája. Egészen odáig elmegy, hogy a feltételeiben Koblenz
megszállását követeli, s a feltételekkel egyelőre csak úgy
dobálódzik. Egyébként a francia kormány a fegyverszünetet
állítólag Elzász-Lotaringia kiürítésétől is függővé
teszi. – A császár és a két hadvezér lemondása mintha
küszöbön állna...
München,
október 28. hétfő *...
A déli lapok jelentik Ausztria kapitulációját, s hogy különbékét
akar kötni. „Élethalálharc" – úgy látom – nem
kerülhet szóba. Németországnak az ellenség feltételeit,
legyenek bármilyen ellenségesek és gyötrelmesek, el kell majd
fogadnia. Teljességgel képtelen vagyok felfogni, miféle
következményekkel jár ez a közelebbi és távolabbi időben
Németország számára. Rohrbach, aki mostanáig imperialista volt,
tegnap, a 4 Jahreszeiten nevezetű szállodában fölöttébb
derűlátó előadást tartott, amelyben megjósolta, hogy az ifjú
nemzedék ragyogó új felemelkedés tanúja lesz. Valójában én
sem hiszem, hogy – a vad tombolás ellenére – túlzásokra
vetemednek Németországgal szemben. Ez a béke semmi esetre sem a
világtörténelem befejezése....
München,
október 29. kedd *
...Délután aludtam. Öröm Prágában az osztrák különbéke-ajánlat
miatt. Utcai harcok Budapesten. Románia bevonulása Dobrudzsába
nyolcvanezer emberrel! A bécsi német követség kijelenti, hogy
Németországot a Wilsonhoz intézett jegyzékkel kész tények elé
állították. A németek felháborodása Bécsben. Javaslat a
Habsburgok trónfosztására. A legeslegmulatságosabb azonban a
bolsevikok jegyzéke Wilsonhoz, amelyben dühödt iróniával
felszólítják, vitesse el Oroszországból az idegen csapatokat, és
a szövetséges csehszlovák csapatoknak tiltsa meg a fosztogatást
és gyújtogatást (kapcsolódva Wilson Németországgal szemben
támasztott követeléseihez). Szívderítő, ahogy azoknak a
nyomorult farizeusoknak legalább az egyik oldalról frissen és
szabadon, teljességgel diplomáciamentesen gúnyosan a képükbe
vigyorognak. […] (Thomas Mann: Naplók
I. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1988)
Plágium.
Wilsonról kiderült, hogy plagizált. Kiderült, hogy tavalyi
békeszózatát nem az ő békéért sóvárgó agya szülte, hanem
Don Pedro, volt brazíliai császár szövegezte Lincoln Ábrahámhoz.
Ezernyolczszázhatvannégyben. A nagy békebarát csak a Fehér Ház
irattárában böngészgetett, nem a tollszára végét rágta s
készen vitte el világot bejárt szövegét. Wilson nemcsak csalt,
hanem lopott is. Idegen tollakkal ékeskedett, ami egymaga elég
volna arra, hogy a legutolsó önképzőkör is kitessékelje tagjai
sorából. Úgy sejtjük azonban, hogy ez az orzás csak jobban
megerősítette az álnok elnököt pozicziójában. Az angolok
sohasem kisérték nagy rokonszenvvel műfáradozásait. Féltek,
hátha valamelyes visszhangja támad. Most legalább be van
bizonyítva, hogy a békét nem Wilson akarta. Hanem Don Pedro,
ezernyolczszázhatvannégyben. (A Hét,
szerkeszti Kiss József. 1918, január 6.)
Buza.
Amerika elhatározta magát. Az entente-lapok a nagy boldogság
hangján harsogják, hogy Amerika búzát küld a tengerentúlról.
Katonaság helyett. Egyelőre. Amerika igen nélkülözhetetlen
szövetséges. Mindig küld valamit. Municziót már annyit küldött,
hogy szinte beleroskad az érte kapott milliókba. Küldött
gyapotot, foszfort, kábelsürgönyt, békeszózatot, harczi
plakátot, Lusitaniát, Wilson-fényképeket, fehér-házbeli fekete
határozatokat, bakancsot, csákót, uniformist, gombot, gombolót,
zsinórt és czipőpasztát. Csak embert nem. Kérünk katonát,
kábelezték most is Angliából. Buza feladva, jött vissza a
hirtelen válasz. Nem is csoda, annyi mértföld fekszik a két part
között, hogy könnyen félreérthetik egymást. Ha majd búzát
kérnek, bort fognak küldeni. Katonát legfeljebb akkor, ha a bor és
buza társaságába a békesség is beáll harmadiknak. (A
Hét, szerkeszti Kiss József. 1918, január 27.)
Belátását [Tisza István] az 1918 október 17-iki
parlamenti ülésen kezdette meg, amikor odafordult a Károlyi Mihály
pártjához:
–
Önökön van, a sor,
hogy az ententenál szerzett nagyobb szimpátiájukkal mindent
megtegyenek a magyar ügy megmentése érdekében.
Ezzel bejelentette a maga további tehetetlenségét,
eddigi háborús politikája teljes csődjét s formálisan
felszólította Károlyiékat, hogy vegyék át az ország vezetését.
Még tovább is ment. A munkapártot – immár második pártját –
feloszlatta, s híveinek azt ajánlotta, hogy tömörüljenek most
már Károlyi Mihály politikája köré, mert ez az egyetlen mentség
az ország számára. Egyúttal azt is bejelentette, hogy ő maga
pedig visszavonul a politikától.
Milyen irtózatos lehetett ennek a hatalmas embernek a
lelkében az összeomlás! Aki évtizedieken keresztül késhegyig
menő harcot tudott folytatni a hatalomért Andrássy Gyulával, –
most egy könnyed mozdulattal lemond a hatalomról, le a politikáról,
csak hagyják pihenni, nyugodni. Nagyon fáradt lehetett...
Összeroskadt
az óriás, aki a vállán hordotta egy egész ország jövőjéért
való felelősséget. – Összeroskadt, mert nem bírta tovább az
irtózatos terhet, és – igen – vele együtt roskadt az ország
is, amelyet sohasem lett volna szabad a Tisza István személyes
politikájával annyira azonosítani.
(Dr. Supka Géza: A nagy dráma. Klein, Ludvig és Szelényi
Könyvnyomda Rt, Miskolc, 1924)
Száraz tényeket fogok naptárszerűen felsorolni,
mert szentül hiszem, hogy azok magyarázatra nem szorulnak.
[1918]
November 6. szerda, Oranova, Cattaró mellett.
Ma – két nappal a fegyverszüneti szerződésben meghatározott
nap előtt – a Lovcennél átléptük a régi monarchia határát
és verőfényes, ökörnyálas őszi időben leereszkedtünk az
öbölbe. A határ átlépése után – mintegy varázslatra –
megváltozott minden. Mámoros öröm sugárzott az arcokról;
lövöldöztek mindenfelől, durrogtak a mozsarak, robbantak a
kézigránátok, lobogódíszben a falvak. A nép, a dédelgetett
délszlávok, ünnepelték a „Habsburg-monarchia” elmúlását.
Csodálkoztam és kérdeztem önmagamtól, hogy hát honnan
szerezhették be az újszülött állam lakói a lengedező
lobogókat; honnan? Csehország gyáraiból. Azok „mindent gondosan
előkészítettek.” Dandárom dalolva, példás rendben, feszes
tartással vonult be az ünneplő városba. A lakosok sorfalat
álltak, gúnyosan röhögtek; mintha azt akarták volna mondani:
„Hiszékeny, bamba magyarok; évszázados elnyomóitok már a fűbe
haraptak, ujjongjatok velünk, felszabadult népekkel”.
Biz' Isten! nem örültem, mert – jóllehet családi
tradícióimnál fogva sohasem voltam „labanc" – mégis
éreztem, hogy ha az az épület, az a viskó, amelyben mi, magyarok
az osztrák sógorral évszázadokon át „vadházasságban"
éltünk, összedől, romjai alá temetheti Szent István koronáját.
Sietve vonultam át és délután két órakor Oranovában tábort
ütöttem. Rongyos fészek; kihalt; a férfiak Amerikában vannak.
Estefelé már megindult a népek vándorlása az új államok felé.
Kis csoportok vonultak át a falun. Zelenika felé siettek. Hazafias
szláv dalokat dünnyögtek. Vadonatúj ruhájukat „Petár” és
„Massaryk”-kokárdák s nemzeti színű pántlikák díszítették;
fegyverük már nem volt. A régi monarchia területére való
beérkezés után tehát megindult a hadsereg felbomlása. Egy
jugoszláv csendőrőrmester is jelentkezett nálam és kért
karhatalmat, mert csendőrei elszéledtek és ő a fosztogató
komitácsikat különben nem tudja megfékezni. A kérelmet
elutasítottam, mire ő a hadosztályparancsnoksághoz fordult.
Természetesen helyt adtak a kérelemnek és elrendelték. Ismét
megtagadtam, kijelentettem, hogy én ezentúl csak a dandárom
közvetlen biztonságáról fogok gondoskodni, az új állam
területén idegen vagyok, semmi közöm a belrendjükhöz és ezen
új államért egyetlen magyar katonát se fogok feláldozni...
November
7., Orahova.
A vándorlás Zelenika felé mindinkább nagyobb mérveket öltött;
sokan közülük már nem is tisztelegnek; tisztet köztük nem
láttam. Igen szomorú kép! Úgy látszik, hogy ez a fegyelmetlen
társaság már tiszteinek sem engedelmeskedik. Katonáim nem sokat
törődtek velük, rájuk sem néztek. Egész nap sütöttek és
főztek, halásztak; nem panaszkodom rájuk. Cattaróban
bevásárlásokat eszközölt tisztjeim azt a hírt hozták, hogy „az
új Jugoszlávia a hadsereg feloszlatását követeli, azt le fogja
fegyverezni”; az albániai sereg feloszlik „nemzetiségek”
szerint, a magyar csapatok és minden magyar alakulat hozzám
csatlakozik.
November
8., Orahova. A
bomlás tovább tart. Csodálatos, hogy „mennyi szláv katona volt
a hadseregben”. Mind jó húsban vannak; alighanem gránátmentes
helyeken lebzseltek. Délután megjött a parancs, hogy a hadsereg
nemzetiségek szerint feloszlik; én gyűjtsem a magyarokat és
kiegészítőterületek szerint csoportosítsam őket; azután
előreláthatólag vasúton haza fogok szállítatni.
November
9., Orahova.
Holnap Risanóba menetel a dandár és ott gyűjti a
magyarországiakat. Ma Cattaróba bevonult egy szerb ezred és sok
komitácsi. A lakosság bandériummal és zenével fogadta; a várost
fellobogózták, Zelenikában a matrózok ma letették a jugoszláv
hűségesküt; a rend ott teljesen felbomlott, őrületes tolongás a
vasúti állomáson. Mindenki siet haza és nem engedelmeskedik; a
tolongók között magyar alig van; legfeljebb olyanok, akik
Zelenikán voltak beosztva.
Otthonról nagyon zavaros híreket hallottam; beszélték,
hogy „a királyt is megölték”; mások azt mondták: „elmenekült
Svájcba”; .,a jugoszlávok a magyar határt teljesen lezárták”...
November
10., Vitoglav, Risano mellett.
Délelőtt fél kilenckor vonultam át Risanón. Csinos kis fészek.
Ugyanazon kép, mint Cattaróban. A fellobogózott városka lakossága
egészen kótyagos. Reánk komoran, mogorván néztek. Az
állomásparancsnok „öreg Grenzer ezredes”, tehetetlen; meséli,
hogy a nép mindenfelé fosztogat, a jugoszláv katonaság, a régi
„k. und k.” vagy „k. k.” Landwehr-legénység sem akar
katonáskodni, menekülnek, minden felszerelést elárusítanak, a
puskáikat eldobálják s csak a hátizsákot tartják meg; az
erődítések ágyúi őrizetlenül állnak, a gyönyörű
„ledenicei” villamos sütöde romokban hever, a kórházakat már
teljesen kifosztották, teljes forradalmi hangulat mindenütt”...
Ismét izgató híreket hallok. „A király Gödöllőn
fogoly, két kormány verseng otthon a hatalomért...”
A cseh, lengyel, bosnyák tisztek már nemzetiszínű
kokárdákat viselnek, a sapkarózsákat már letépték, csak nálunk
magyaroknál uralkodik méltóságteljes nyugalom, rend és fegyelem.
És ez a hitvány, áruló népség századokon át „rebellisnek"
nevezett bennünket...
Hatalmas gőzös evezett be a kikötőbe tele magyar
liszttel; persze! ha magyarországi terményekről van szó, akkor
azt mondják: „ide vele”, ilyenkor „szeretnek” bennünket...
November
11., Vitoglav. Hallom,
hogy „a hadsereg vezérsége a hadifelszerelést nyugta ellenében
a jugoszlávoknak át akarja adni”, tehát „önmaga fegyverzi le
a sereget”. Az indokokat ugyan nem ismerem, de benyomásom az, hogy
„a lefegyverzést az új jugoszláv állam követeli”, mert
különben nem engedik haza a csapatokat. (...)
Legyőzött az elvekhez, a becsülethez való görcsös
ragaszkodás: „a hűség az utolsó vér cseppig, a kitartás az
utolsó falat kenyérig.” Antik jellemvonás, felséges elv, de
gyakorlatilag csak elvétve hasznos. Az egyén elbukhat „hűségből”,
ez az ő magánügye; ha elvei miatt elpusztul, a világ kereke mégis
szabályosan fog tovább forogni; volt és nincs. De népek és
nemzetek elvhűségért el nem pusztulhatnak és vezetőiknek – még
akkor is, ha királyok – szent kötelességük „sutbadobni” az
elveket, sőt a hűséget is a gondjaikra bízott nép jövendőjének
biztosításáért...
Az otthon dúló forradalmat helytelenítem, mert a
forradalom még akkor is rombol, ha épít... A régi monarchia
szétesett, nem sajnálom, mert főellenségünk évszázadok óta
Ausztria volt. Önállóságunk most érett gyümölcsként pottyant
az ölünkbe, miért akkor a forradalom?...
November
12., Vitoglav. A
legénység már nagyon türelmetlen. Izgatják a hazai hírek. A
bács-bánátiak és az erdélyiek a szerb és az oláh betöréstől
félnek. Nem csodálkozom! Hiszen a monarchia más népeinek
„hazavándorlása” már hat napja tart, körülöttünk mindenki
nemzetének feltámadását ünnepli, a példa pedig ragadós; és
hozzá még. az ellátás állandóan rosszabbodik. A nyomorultak
alomszalma és fedél nélkül tanyáznak a Karszt szikláin, veri
őket az eső, tagjaikat megdermeszti a jéghideg bóra; az én
szállásom sem különb, egy babérlevélraktárban tanyázok
tisztjeimmel, mindenütt besüvít a bóra, de legalább fedél alatt
vagyok.
Zászlóaljaim egész nap leltározzák a hadianyagot,
előkészítik az átadáshoz, amely már holnap kezdődik a
tüzérségnél; egyedül a kenyér- és hátizsák marad meg náluk,
mi pedig megtartjuk kardjainkat, forgópisztolyainkat, látcsöveinket
és magánpoggyászunkat...
Csodálatos vég! de igazságos. Isten kezét látom
benne. A kiegyezés után megszervezték a közös hadsereget. A
népeket egy oly keretbe préselték bele, amely „megölt minden
nemzeti gondolatot”, melyet csak a „hadúr” személye
ragasztott össze, ő pedig elvileg a „császár és király”
felett állott. A tisztikart pedig összekeverték; és miért? Mert
hitték és remélték, hogy ezáltal elveszti „nemzeti öntudatát”,
elfelejti anyanyelvét és még a saját fajtája ellen is harcol, ha
a „hadúr” úgy alkarja. Sajnos, sokszor megtörtént és most,
amidőn elbukott a pásztor, elszéledt a nyáj is, – feloszlott
„nemzetiségi falkákra”. Éppen azoknak kellett feloszlatni,
akik a nyugalmas békeévekben az önálló magyar hadseregnek és a
honvédségnek legnagyobb ellenségei voltak és minden magyar
megmozdulást „rebelliónak”, „forradalmi láznak”
minősítettek...
November
13., Vitoglav. Tüzéreink
már átadtak mindent a szerbeknek. Simán ment minden. A szerbek a
jegyzőkönyvekben elismerték az átvételt. Darabonként vették át
a hadiportékát; a becslési árt pedig a jegyzőkönyvekbe
bejegyezték. Nevetséges árakat írtak be! – egy ló 250 korona,
egy muli 50 – 100 korona. Rövid ideig szemléltem ezt a rablást,
ezt a „risanói Világost”. Az ágyúk őrizetlenek, a jugoszláv
kölykök a műszerekkel játszanak; a lovak a kerítéshez kötözve
abrak, ápolás nélkül; százszámra fognak elpusztulni. Sosem
hittem, hogy még ily szégyent is meg fogok élni. (...)
A risanói katonai pékek kijelentették, hogy a
magyarok számára „nem sütnek"; sebaj – majd sütünk
magunk, nem szorulunk rájuk.
November
14—15., Vitoglav. Gyalogságom
befejezte a hadifelszerelés átadását. Persze, egy garast sem
fizettek a csujesek. Vad híreket terjesztenek... A kolozsvári és
bánáti legénység zúgolódik és haza. akar menni, azt hiszik,
hogy én tartom őket vissza. Nyomorultak! Inkább ma, mint holnap
hagynám itt ezt a nyomorult országot. Beszéltem velük. Látszólag
megnyugodtak, de azért hétszázan mégis Zelenikába szöktek.
Szerencsétlenek! Alig jutnak ép bőrrel haza... (Vitéz
Sréter István nyug. honv. miniszter: Összeomlás az albán
arcvonalon – eredeti magánfeljegyzései alapján. Budapest, 1924,
Stádium Sajtóvállalat Részvénytársaság)
Pápa,
1921. november 6. * Az állomás már a kora délutáni órákban
elkészült parádésruhájával.
A frontját zászlók, zöld lombokból font girlandok díszítik, a
harmadosztályú váróteremben hármas asztalsor várja a
vendégeket. Magyar ruhás pápai szépek készen állnak arra, hogy
ezerfajta jóval kiszolgálják az orosz pokolban éhhalálig
megkoplaltatott magyar fiukat. A győri katonabanda is itt van teljes
számmal és a perronon izgatottan várakozó sokadalom. Mindenki a
forgalmi irodában kopogó távírógépek jeladását lesi. „Mikor
jönnek?” A túszok vonatja azonban késik. Minden újabb hír
lerontja az előző reménységet. „Csak hat órakor lesznek itt!”
– „Csak kilenckor!” – „Csak tizenegykor!”
Szürke őszi felhők alatt lassan sűrűsödik az
alkonyat. A várakozó állomásra ráborul az éjszaka.
Állomással szemben egy kis korcsma különös eleven
életre pezsdül. A kármentős ivóban, meztelen megbarnult asztalok
körül a rendes, mindennapi publikum: vasúti hordárok, altisztek,
munkások. A fehér abrosszal terített, belső szobában azonban
egészen idegen népség. Sok, sok asszony. Magyar nagyasszonyok,
akik a szívükről elszakítod szibériai hómezőkön meghurcolt,
tetves orosz börtönökben meggyötört drága fiaikat várják.
Összetologatott, hosszú asztal körül táboroznak. Anyák a
környékről, anyák a fővárosból, anyák az ország messzi túlsó
végéből, köztük egy szomszédos vármegye főispánjának a
felesége. Tegnap még azt sem tudták egymásról, hogy léteznek.
Ma már mind ismerősök, barátnők, egy testvérek. A füstös
korcsma szoba borgőzös levegőjében mindannyian újra élednek,
visszafiatalodnak. Az arcuk, amelyet fakóra mosott a tömérdek
könny, kisimult és rózsásra pirosodik, a szemük kihamvadt
parazsa újra gyullad. Fiaikra várakozó anyák arca visszaálmodja
a régi múltba vesző fiatal lányságot. Alig nyúlják meg az
eléjük tett ételt, csipös ízű új borban csak épp, hogy
megnedvesítik az ajkukat. Boldog, üdvözült mosollyal halk hangon
suttognak. Amint így csoportosan együtt ülnek, olyanok, mint a
közös galyon összebújó, megtépázott tollú furcsa madarak.
Torzonborz szakállas civil úr, akinek a halántékán már erősen
őszül a haj a petrogradi és moszkvai börtönök borzalmairól
beszél. Volt hadifogoly. Az anyák kerekre nyitott, irtózó szemmel
hallgatják. Apák izgalmukat férfiasan rejtegetve, idegesen rágják
a szivarjukat s gyors egymásután rendelik a két deci borokat.
Egyenruhás tisztek a volt bajtársakat emlegetik. Egy fiatalember
olyan rajongással beszél az öccséről, mintha szerelmes lány
volna. „Feleséget hoz magával. Tatjánának hívják. A kedvenc
nővére meghalt. Hogyan mondjam meg neki?” Egy após áradozva
dicséri a vejét, akit a szalmaözvegy asszonyka hét esztendeje úgy
gyászol, mintha halott volna. Százszor elismétli: „Jobban
szeretem, mint a tulajdon édes fiamat!” Feleségek, fiatal
asszonyok, akiknek a szeme szögletére korai ráncok finom pókhálója
vet árnyékot, egyszer halotthalványak lesznek, azután
bíborvörösre pirosodnak; mély, várakozó hallgatásba elmerülve
szívük dobogásán számolják a lassan múló' másodperceket.
Közben hírnökök jönnek az állomásról. Tíz óráig
semmi bizonyosság. Tíz órakor ezt jelentik: „A vonat csak most
érkezett Eszterházára!” Elkomorodnak az arcok: „Reggel is
lesz, amire megérkeznek! Tizenegy órakor kellemesebb jelenteni
valója van a hírnöknek: „Most indultak el Csornáról!” Másfél
óra múlva itt lesznek!” A kocsma lassan kiürül.
Legnyugtalanabbak azok, akik semmiféle távirati értesítést nem
kaptak s azt sem tudják, megjön-e ezzel a vonattal az, akire
várakoznak. Éjfélkor nyüzsgő élet az ívlámpák fényében
ragyogó állomáson. A pápaiak nem sokat alusznak ezen éjszakán.
Egy órakor a vöröskeresztes vonat besiklik az
állomásra. A zenekar a Rákóczit játssza. A várakozó tömeg
éljenez. Az érkező foglyok a kocsik lépcsőin állva sapkájukat
lengetik és visszaéljeneznek.
Az anyák, az apák, a feleségek, a testvérek
tekintete nyugtalanul ugrál egyik emberfüzérről a másikra.
Vajjon itt van-e? Hol van? Ki tudja, mennyire megváltozott? Vájjon
melyik a sok sápadtan világító arc közül?
A vonat megáll. A foglyok leugrálnak és a sínek
között csoportosulnak. Egyszerre vastag gyűrűvel veszik körül
őket a várakozók. Mindenki rohanna annak a karjai közé, akit
keres. De a zenekar a himnuszt játssza. A kalapok lerepülnek,
mindenki megkövül. Mellettem egy hazaérkezett tiszt arcán végig
folyik a könny. Nem mozdul. Le sem törli a sűrű egymásután
gördülő cseppeket.
Himnusz után szónoklatok, hivatalos üdvözlések.
Amíg a beszédek tartanak, a hadifogoly-gyűrű külső
szélén halk suttogás, óvatos, hullámzó mozgolódás. Apák,
anyák, feleségek és egyéb hozzátartozók nem érnek arra rá,
hogy a szép szavakat figyeljék. Neveket súgnak a legelső
hadifogoly fülébe. Az elhangzó válasz most úgy hangzik, mint egy
ítélet:
„Velünk
jött! Ott lesz valahol a túlsó oldalon!” Azután a szomorú
döntés: „Nem jött velünk, talán a következő transzporttal!”
Az éjféli pályaudvar villanyfényében száz ember lelkendező
öröme, másik száz fájó csalódása. Az a fiatal ember, aki az
öccsét keresi, elcsukló zokogással ölel magához egy
vékonypénzű, borotvált fiút. Mellettük egy kis figurájú,
fekete prémsapkás asszonyka tágranyitott szemmel nézi őket s
ügyetlen mozdulattal nyújtja oda a sógor csókjának a homlokát...
Azután megint figyelő állásba merevedik, mindenki:
egy visszatérő túsz üdvözli a hazai földet.
Szürke katonaköpenyege nyitva, orosz mezők szelétől
kicserzett barna-vörös arcán gyér szakáll, fedetlen fején
hosszú, ritkuló szürkés haj. És a hangja a visszafojtott
zokogástól elcsuklik, amikor harsogó kétségbeeséssel kitör a
szó belőle:
– Új
Mohács pusztított ezen a vidéken! Vége a régi dicsőségnek! Új
könnytől, új vértől nedves ez a rög, amelyen a visszatérők
nagy áhítatával állunk! Magyar testvéreim! A megkínzott,
megcsúfolt magyar haza visszatérő hű fiai nevében csak egy
óhajtást hozok: legyünk egyek az új Mohács forró tüzében! Jaj
annak, aki nem érti meg az új időt! Jaj annak, aki még most is
pártharcot teremt, amikor minden hiéna a testvérharcot lesi! Jaj
annak, aki még most is többre értékeli a cifra szavakat, mint a
tetteket! Mi a rabságból dolgozni jöttünk haza. Dolgozni fogunk,
hiszen Magyarországnak ma erre van szüksége. Ez a nemzedék
fölemeli, vagy sírba teszi Magyarországot. Hadd lássa a világ,
hogy a Duna-Tisza közén nem temetni akarnak, hanem föltámadni!
Amíg ezt elmondja, hangja néha másodpercekre
megcsuklik. A magyar levegőtől megittasodott hadifogoly lelkéből
forró elragadtatás, mélységes elkeseredés és vakmerő dac
robbantja ki a forró, tüzes szavakat. Az életnek, a családnak, a
hazának visszaadott túszod könnybelábadó szemmel hallgatják.
Orosz földről Magyarországra átültetett, furcsán vágott szemű
idegen asszonyok az egészből semmit sem értenek, síró férfiak
között azonban nekik is könny szökik a szemükbe s szorosabban
simulnak a férjeikhez. És a pillanat megható szépsége megkapja a
fogadó közönséget is. Van, aki harsogó zajjal fújja az orrát.
Van, aki lopva törölgeti a szemét. Van, aki hangosan zokog. A
Krestyi, az Andronyevszky, a Butyerszki néven szomorú hirhedtségre
jutott orosz börtönökből hazavergődött, vörös akasztófa alól
menekült magyarok becsületes, lázongó hitével mernek-e
szembenézni az itthoni hitetlenek? Dolgozó akaratuk előtt nem
pirulnak el az itthoni naplopók, komoly munka nélkül gazdagodók?
És nekik, akik új Mohács tüzében minden magyarok egybeforradását
hirdetik, hogyan adnak számot a „cifra szavak” szélhámosai, a
gyűlöletgyújtogatók, a magyart magyartól elválasztó
pártmarakodások korcsma-hősei?
A beszédnek vége. Néhány másodpercnyi halotti csönd
a pályaudvaron. Az embereknek először magukhoz kell térni a
meghatódottságtól. Csak azután tör ki a tomboló, harsogó
éljenzés.
A hátam mögött mély sóhaj, suttogó hangok. Tatjána
újra vászonfehéren, megcsukló térdekkel tántorog. Két
túsz-társa fogja föl az ingadozó testet, amelyik csak nehezen
találja meg újra az egyensúlyát. Most tudta meg, hogy a kedvenc
nővérét sohasem látja többé. A bátyja átöleli és mintha
törékeny tárgyhoz nyúlna, olyan gyöngéden a hátát veregeti.
Tatjána – talán még nem is tudja miről van szó –
macskamozdulat sima puhaságával szorítja fejét a férfi fejéhez
és átlátszó, vékony fehér kezével az arcát simogatja...
A harmadosztályú váróteremben fölállított
asztalok három turnusban vendégelik meg a hazaérkezőket. Magyar
ruhás pápai szépek két keze tele. Leves, vagdalt sült, pörkölt,
sütemény – ez az éjjeli vacsora gerince. Ezt a menüt azonban
egyéb közbeiktatott-finomságok tarkázzák. Aki túl van rajta, jó
fajta szivart füstöl a perronon. A vejét kereső após ragyogó
arccal karonfogvást sétál egy tagbaszakadt, hatalmas, bőrkabátos
férfival. Illatos szivarok füstjében ragyognak az arcok, magyaros
vendégszeretettől fölmelegednek azok a szívek, amelyeket eddig
idegenben fojtogatott a könyörtelen, vérszomjas hidegség. Az
összetartozó párok belsöséges, halk beszédbe mélyednek. Egy
oszlopnak támaszkodva három túsz szívja mélységes
gyönyörűséggel a szivarját:
– Hét
éve most ettem először malacpecsenyét! – mondja az egyik.
– Hét
éve most ettem először háznál készült süteményt! – feleli
rá a másik.
A harmadik nem szól semmit, csak a szivarja kéklő
füstjét nézi. És önfeledt boldogsággal mosolyog.
Már a harmadik turnus is elkészül a vacsorával.
Cigány tüzes nótákat játszik, egy hang kitörő jókedvvel
belerikoltgat.
–
Nagyon itthon érzi már
magát a koma! – jegyzi meg mellettem az egyik túsz.
Kihordozzák az asztalokat. Benn a teremben a cigány
csárdást húz. És a párok táncra perdülnek. Borgőzös,
pörköltszagú, sűrű füstös levegőben a falakhoz szoruló tömeg
közepén kis térség támad,
pápai szépek és megváltott magyar rabok dobogva
keringnek, fordulnak, a hajba fonott nemzetiszínű szalagok a
levegőbe lendülnek.
Hajnali négy óra. A vonat csak reggel nyolckor indul a
csóti leszerelő rabárba tovább. Ez a bál eltart odáig...
*
Állomáson túl a kis korcsma képe nagyon
megváltozott. Annál az asztalnál, amelyik mellett a csendesen
beszélgető, nyugtalan szívű anyák várakoztak, most hangos
társaság mulat. Asszonyok is vannak közöttük: anyák és
feleségek. Az arcukról azonban most már eltűnt minden gond és
minden nyugtalanság: anyák keze, hitvesek keze a régen siratott
kedves kezét szorongatja. Két szál cigány nagy buzgalommal tépi
a húrt, a kis szoba ablakai megremegnek, amint egy bariton férfihang
a nótát harsogja:
–
Recece! Nem vagyok én
kapitány!
Megnézem. Barna-piros, pörgekalapos civil úriember.
Nem hadifogoly, vidéki földbirtokos lehet, aki visszakapott
valakit, azért duhajkodja ki a széles jókedvét. A hadifoglyok nem
hangosak, nem duhajkodnak. Lassan, fokozatosan szoknak bele az új
világba, mindegyiknek az arcán csendes, igazi, mély boldogsággal
átitatott mosoly...
A mi asztalunknál somlai bor mellett csendes halk
beszéd. Tatjána asszony ül az asztalfőn. A visszatért túsz, a
Tatjána ura, viszi a szót, élénken, jókedvűen mesél a maga
mögött hagyott kalandos világról. A könnyező halottsiratáson
már túl van.
Azoknál, akik elevenen voltak eltemetve és most
érkeztek vissza az életbe, szomorú emlékeken hamarosan úr lesz
az ellenállhatatlan erővel föltörő életöröm.
Tatjána asszony sápadt, álmatlanságtól gyűrött
arccal elszigetelt magányosságban ül közöttük. Közösen
megértett nyelven nem tudunk szólni hozzá: nem beszél máskép,
csak oroszul. Fájóan kérdező tekinteteket vet az ura felé, aki
egyszerre bekapcsolódott egy neki ismeretlen és újszerű világba.
A körülötte tomboló vigasság is idegen, talán ijesztő is a
számára. Egy-egy hangosabb kurjantásra összerezzen, fázósan
összehúzza magán a kabátot, szemében az eltévedt galamb
nyugtalan rémülete...
És a kis szoba ablakai újra meg újra megrezegnek a
baritonhang nótájától:
–
Recece! Nem járok én
paripán! (Benda
Jenő:
Paristól Genováig. Egy újságiró naplójából. Légrády
testvérek kiadása, Budapest)
…Kolozsvárról
nem kellett messzire menni, talán ha négy órát vonattal,
hogy a Déli-Kárpátok szorosain lábával érinthesse az ember a
sírokat, amelyek ott, az első világháborúban is már a katonák
ezreit elnyelték.
Tömös, Gyimes, Tölgyes környékén csak le kellett
jegyeznem a közös fejfákról a neveket, hogy égbekiáltóan
kitűnjék: hogyan dobálta összevissza már akkor is a maga
céljaiért, „Drang nach Osten”-mániájáért a Ruhr-vidéki
gyáripar, a német hadvezetőség, közelebbről Mackensen tábornok,
a szomszéd országok egyszerű, hiszékeny lakosait.
Az első sírban, amelyet megpillantottam, feküdtek:
Barta Sándor káplár, Mátyás Benő, Apjok Ferenc, Ottó
Schonecken. Elestek ugyanegy napon, 1917. szeptember 29-ikén.
Egy másik sírban: Brateanu Simon (román, harcolt a
románok ellen), Chomitzkij Dimitrij (lengyel), P. Risbir Jankó
(szerb), Balázs István (székely). Haláluk időpontja nincs
feltüntetve.
Négyes sírban nyugszik: Luca Dimdoru, Oborszán
Sándor, Árpád Béni, Pandurov Iván. Ez utóbbi talán bolgár
lehetett. Küzdöttek hasonló szegénylegények ellen.
Újabb közös sír: Sveskov Savu honvéd, F.
Steingraber (szász), Jesto Peic (szlovén), Wilhelm Leonard (szász).
Találtam egy tömegsírt: Sanak Stiro, Andreas Gründl,
Geres Károly, Kis Ignác, Schwartz Simon, L. Hindelang, G. Stolpner,
mellé írva: Unteroffizier, vagyis altiszt, és Eduard Berger,
musikant, vagyis zenész. Elestek 1917. szeptember 25 és 28 között.
Már korábban, 1917. január 30-ikán, „haltak hősi
halált” – Kruppért, Thyssenért, exportőrökért,
importőrökért: – Wilhelm Diltmann, Georg Hock, Bencsik Máté és
Stefan Starevics (bugyogós bosnyák). Az 1917-es új esztendőből,
amelynek beköszöntekor szeretteik bizonyára csupa jót kívántak
nekik, és talán egymást is felköszöntötték a lövészárokban,
ha esetleg éppen csend volt… éltek tehát összesen még 30, írd
és mondd: harminc napot. Mind K.u.K., dresszírozóik parancsára
ráuszítva az „ellenségre”. Közösen ugassatok, kutyák!
A szoros – a tömösi, gyimesi, tölgyesi – maga is
oly becsali volt, oly ravasz, oly alattomos, feltekintettem most
sziklás párkányukra, amelyekről a lent vonulókra lesből lőttek,
fák alig védelmezték, a halál folyosója volt mind.
Hát ezek kik voltak? Peter Maxiyussim, Incze Antal, J.
Schindler, W. Slowinskij.
Ha hozzátartozóik még élnek valahol, és olvassák
itt talán e neveket, bocsássanak meg a fájdalomért, amelyet
okozok.
Az egyik síron jelezve, hogy. a 188. Infanterie
Regimentből valók a halottai: Szabó Péter, Kurizár gyalogos,
Wilhelm Welde, Johann Grabowsky és – Pegasinovics. Ennél
keresztnév nincs. Csak: Pegasinovics. Ugrott, amíg élt.
Pegasinovics, ide! Igenis, alássan jelentkezem: Pegasinovics!
Egy egyes síron csak ennyi: „Ismeretlen”. Azaz hogy
németül: „Unbekannt”. De ekkor már a francia Paul Raynal
megírta őt, az Ismeretlen Katonát. És jól keresett vele.
És végül díszhelyen, egy dombon, csupa német tiszt.
Talán csak egy volt köztük lengyel, F. Razkoyiczky, I. R. 189. De
a többi csupa rövid vezetéknevű: Shreinert, Grünke, Janiel,
Tietz, Repke. Pattoghattak névsor-olvasásnál. És ahogy
jelentkeztek! „Hier!” vagy ,Jawohl!” Mind tiszt. Úrfi. „Sie
starben als deutsche Helden … Német hősökként haltak.”
De,
egyáltalán, mit kerestek itt? Hja, a közembereket vezették.
(Benamy Sándor: A XX. században
éltem. Szépirodalmi Könyvkiadó, 1966, Budapest)
Apám
azok közé tartozott, akik utolsóként szereztek tudomást az
Osztrák–magyar Birodalom vereségéről.
Expedíciója rádió nélkül haladt át Kisázsián, kietlen
tájakon keresztül, megőrizve legédesebb illúzióit a békés
törökök között, akik még azt sem tudták, hogy valahol a
világban háború folyik. Az angolok végső vereséget mértek
Palesztinában a török haderőkre. Az arabok, a szultán leghívebb
alattvalói, független nemzetek polgárai lettek, melyeket szintén
az angolok hoztak létre, kiknek csak zavaros fogalmaik voltak a
mohamedánokról és a kőolajról. Apám minden bizonnyal folytatta
volna útját, ha a konstantinápolyi magyar követség egy
tisztviselőjének eszébe nem jut parancsot küldeni, talán egy
lovas hírnök útján, melyben értesítette a bolyongó magyarokat,
hogy nyugodtan visszafordulhatnak, mert a háborút elvesztettük,
Németország letette a fegyvert, a császár elmenekült és új
korszak kezdődött. Apám azon kevesek közé tartozott, akik
felfogták a visszahívó parancs valódi jelentését. Sokáig sírt
– mesélte később.
Talán azon kevesek közé tartozott, akik megértették,
hogy a háború elvesztése még nem jelentette a béke elnyerését.
Valójában a zavargások korát jelentette, mely, hiú remények
közepette, egyre határozottabban újabb és borzalmasabb háborúk
felé mutatott. Pillanatnyilag nem volt mit tenni, lassan
visszafordultak az emberekkel, lovaikkal, öszvéreikkel
Konstantinápoly felé, ahová már megérkezett, az övékénél
jobb felszereléssel, az amerikai és francia flotta. Az a tény,
hogy a háborúnak vége, mit sem változtatott a katonai
mentalitáson, így a győztes katonai hatóságok első dolga az
volt, hogy az osztrák–magyar tiszteket, illetve az ellenséges
nemzetek polgárait a háború során századunk jelképévé vált
drótsövény mögé zárják.
Drótsövény mögött ülni és török könyveket
olvasni nem lett volna a világ legrosszabb dolga, még a
Márvány-tenger ázsiai partján sem. Az őröknek sem volt
ellenvetése, ha a meggyőződésük szerint fegyvertelen és
ártalmatlan őrizettek egyike elsétált a közeli nagy, romantikus
temetőbe. De ezzel kimerültek a kedvezmények. Lehetetlen volt
levelet írni haza, mert a balkáni posta lett a háború egyik
legelső áldozata. Híreket kapni Közép-Európából szinte
reménytelen vállalkozásnak számított. A szultán a császárok
sorsára jutott, az új kormányzók elkergették, a Boszporusz
partján a káosz talán kevésbé tragikus, ám éppoly teljes volt,
mint Közép-Európában. A győztes, ezért a bécsi és budapesti
eseményeket közömbösen szemlélő angoloknál akadt nagy ritkán
egy angliai kiadású napilap. Egyes újságokban a háború
zavartalanul folytatódott, a németek a sosem látott, előrenyomuló
tankok elől kivonultak Franciaországból.
Apám megtanulta azt, amit nem sokkal azután sok
európainak meg kellett tanulnia: hogy könnyen bekerül az ember a
drótsövény mögé, ám sokkal nehezebb kikerülni onnan. Kinek
kellett volna kiadnia a parancsot, mely hazaereszti a magyarokat
Kisázsiából? Kinek kellett volna törődnie, Törökországban,
egy szétvert hadsereg nyomorúságos maradékával? Nem napok, de
hetek és hónapok teltek el úgy, hogy a foglyoknak fogalma sem
volt, miképp juthatnának el Törökországból Közép-Európába.
Még akkor sem oldódott volna meg helyzetük, ha az angolok, humánus
és értelmes ötlettől vezérelve, kidobták volna az egész
társaságot, menjenek, amerre látnak. A világon senkinek nem volt
fogalma, hogyan lehetne átjutni a megosztott Balkánon: a francia
megszállás alatt levő Bulgárián, a szinte teljesen lerombolt, de
magát győztesnek érző Szerbián, a németek által legyőzött,
és most a magyarokon bosszút állni kész Románián,
Görögországon, mely ellenségesen tekintett bármire, ami a török
oldalról jött... Egy lovat szerezni és átvágni Európának azon
a részén, ahol a háború egy tucat országban helyi harcokkal
folytatódott – reménytelen terv volt.
Mi, otthon, vártunk, megzavarodva és kétségbeesve.
Magyarországon Károlyi gróf mérsékelt kormányát felváltotta a
kommunistáké. Voltak olyan percek, amikor anyám nagyobb
biztonságban tudta férjét valahol a Fekete-tenger partján, mint a
budapesti Operaház környékén egy polgári házban. De annyit
tudok, hogy – mivel semmi esélye sem volt annak, hogy híreket
kapjon –, aggodalomtól és kétségbeeséstől hajtva, elment egy
napon egy jósnőhöz, akinek az információi akkoriban nem voltak
kevésbé megbízhatóak, mint az új rendszer napilapjaiban
terjesztett hírek. A jósnő valószínűtlen választ adott:
„Legyen nyugodt, a férje hajón van, a tengeren érkezik!” –
ez a válasz nem érdemelt sok hitelt, hiszen a hadifoglyok gyalog
tértek vissza a világ minden tájáról – ám igaznak bizonyult.
Hogy megtudjam, miként ért véget apám fogsága, fel
kellett ütnöm a Magyar Életrajzi Lexikont, melyben apám a
buddhizmus egyetlen magyar kutatójaként és e témájú könyvek
szerzőjeként szerepel. A nálam okosabb mű szerint - talán, mert
egyik szerzője az expedíció egyetlen még élő, több mint
nyolcvan éves résztvevője – apám találkozott egy angol
püspökkel, aki megszánta a szerencsétlenül jártakat és
engedélyt szerzett számukra, mellyel elhagyhatták az országot.
Hihetőnek tűnik, mert emlékszem, apámnak különleges tehetsége
volt arra, hogy meggyőzze az embereket és megértesse velük
helyzetét.
A
Konstantinápolyból induló hajó nem volt luxusjármű. Talán
olasz hajó volt, mely a törököknél töltött évek után egy
adriai kikötő felé vette útját. A kapitány rendelkezésére
álló egyetlen információ ez volt: a görög tengeren áthajózva
az Adria bejáratánál aknamezők vannak. A jó szerencsén múlott,
hogy elkerülték őket. Apám, elővigyázatból, a fedélzeten
aludt, úgy gondolta, hogy robbanás esetén biztosabb úszni, mint
elsüllyedni. Mint Odüsszeusz, aki az árbochoz köttette magát,
hogy megmeneküljön a szirénektől, mellkasára kötött egy szíjat
és az árbochoz erősítette. Nem tudom, végül hol kötött ki a
hajó. Valószínűleg egy olyan helyen, ahol apám meg tudta értetni
magát olaszul és angolul, és a festői hajót vonatra cserélte,
mely amerikai élelmiszert szállított a szegény magyar gyerekek
számára. Apám éjjel érkezett meg – életem egyik
legemlékezetesebb éjjelén, felismerhetetlenül, hosszú szakállal,
koffer nélkül, zsebében két ezüst tojástartóval – ez volt a
hadizsákmány, ajándék a gyerekeknek. (Lénárd
Sándor: Apám. Lénárd Sándor olasz nyelvű kéziratából
fordította: Vajdovics Zsuzsa)
VÉGE
Szembesül bármilyen nehézséggel az életben, és segítséget szeretne egy varázsigétől, válással kell szembenéznie és kibékülést szeretne? Sire Eli a tisztességes és valódi férfi a munkához, nagyon jó abban, amit csinál, mert segített abban is, hogy a férjem a különélés után visszakapja a kapcsolatot a Whatsapp-on: +2348085240869
VálaszTörlésA következő varázslatmunkával érheti el
szerelmi varázslat,
Álláspályázat varázslat,
lottó varázslat,
növényi gyógyszer bármilyen típusú egészségügyi problémára
Szembesül bármilyen nehézséggel az életben, és segítséget szeretne egy varázsigétől, válással kell szembenéznie és kibékülést szeretne? Sire Eli a tisztességes és valódi férfi a munkához, nagyon jó abban, amit csinál, mert segített abban is, hogy a férjem a különélés után visszakapja a kapcsolatot a Whatsapp-on: +2348085240869
VálaszTörlésA következő varázslatmunkával érheti el
szerelmi varázslat,
Álláspályázat varázslat,
lottó varázslat,
növényi gyógyszer bármilyen típusú egészségügyi problémára
Helló Szüksége van egy gyors hitelkérelemre e -mailben (remy.credit111@gmail.com}) viszonylag alacsony, akár 2%-os kamat mellett? Kínálunk üzleti kölcsönt, személyi kölcsönt, lakáshitelt, autóhitelt, diákhitelt, adósságkonszolidációs kölcsönt stb. Van egy kölcsönünk Önnek Személyi kölcsönök (biztonságos és fedezetlen) üzleti kölcsönök (biztonságos és fedezetlen) konszolidációs kölcsön és még sok más. Lépjen kapcsolatba velünk, ha további információra van szüksége a hitelkínálatról, és megoldjuk pénzügyi problémáját. lépjen kapcsolatba velünk e-mailben: remy.credit111@gmail.com
VálaszTörlésA nevem Mr. Susan William, Magyarországon élek, és ma boldog nő vagyok, és azt mondtam magamnak, hogy minden hitelező, aki megmenti a családomat a rossz helyzetünkből, tanúskodni fogok a világ és az egyetemi hitel mellett (United. Credit411@gmail .com ) jóváhagyta és átutalta nekem a 2500000 kr összegű kölcsönt . A united.credit411@gmail.com a legjobb hiteltársaság a megbízható, megbízható, 1%-os kamatozású hitelhez. szüksége van ma kölcsönre, mindenféle kölcsönt kínálnak, forduljon hozzájuk még ma sürgős kölcsönért a united.credit411@gmail.com címen (UC credit) nem kér fedezetet. Élő bizonyság vagyok
VálaszTörlésKÉSZ A TANÚSÁGOM
VálaszTörlésA nevem Ali Alaaeldin Kuvaitból, felvettem a kapcsolatot a hitelintézetekkel 40 000,00 eurós üzleti kölcsönért, majd azt a lépést kaptam, hogy vállaljam el a szükséges kölcsön összegét, miután ismét kockáztattam, mert annyira kétségbeesetten szerettem volna céget alapítani a legnagyobb meglepetésre. , a kölcsön összege 48 órán belül felkerült a bankszámlámra anélkül, hogy nyomást kaptam volna a kölcsönhöz. Meglepődtem, mert kezdetben egy átverés áldozata lettem! Ha bármilyen hitelösszeg megszerzése iránt érdeklődik, és bármely országban tartózkodik, azt tanácsolom, hogy vegye fel a kapcsolatot a Hitelintézetek kölcsönével e-mailben: loancreditinstitutions00@gmail.com
WhatsApp ; +393509811524