A költő 1905-ben |
NEM!
Nein!
Zeng az ég?
Zug a szél?
Huhú!
Uhu hangja kél?
Nem!
Az akasztófa kurta
hurka,
az nyög, az nyikordul,
mintha ló,
nyargaló,
dögrehajszolt vén fakó
gyomra zordul vízért kordul
(s messze a kút, nincs akó).
/ford. Katona Tamás/
A TÉRD
Das Knie
A föld körül egy térd bolyong.
Egy térd és semmi más.
Nem szálfa-csonk, nem ponyva-rongy!
Egy térd és semmi más.
Szitává lőttek egy legényt
a háború alatt,
de térde, szent ereklyeként
sértetlenül maradt.
Azóta társtalan bolyong.
Egy térd és semmi más.
Nem szálfa-csonk, nem ponyva-rongy.
Egy térd és semmi más.
/ford. Molnár Imre/
A CSUKA
Der Hecht
Egy csuka Szent Antal szavát
követve döntött: a család
a vegetáriánus eszme
magasztos erkölcsét kövesse.
S azóta kosztja már csakis
tó-rózsa, tó-fű, tó-kavics.
De rózsa, fű, kő, ó iszony,
kicsurgott alfelén bizony.
S a tó lőn illattal tele.
Ötszáz hal fordult föl bele.
Szent Antal, látva, felkiáltott
(csak ennyit): Áldott, áldott, áldott!
/ford. Molnár Imre/
A KÉT SZAMÁR
Die beiden Esel
Egy balgatag szamár e szép
szavakkal hívta hitvesét:
„Én is gügye, te is gügye,
legjobb, ha meghalunk, ugye?"
De mint gyakorta ily esetben
vidáman élnek mind a ketten.
/ford. Molnár Imre/
A KŐÖKÖR
Der Steinochs
A kőökör elkomorult:
reszkethet a sok nyomorult.
A szarva, hogyha öklel, öl —
hátul bemegy, kijő elöl.
Ó!
A kőökör a hegyre megy,
előtte minden megremeg.
A tápláléka — meglepő —
legtöbbször ember-agyvelő.
Ó!
A kőökör nem múlik el,
a húsa sose mállik el.
Te por vagy, ám ő kő, tömör!
Szívesen lennél kőökör?
No?
/ford. Katona Tamás/
A TÜSSZENTÉS
Der Schnupfen
Egy tüsszentés ül a teraszon,
hogy újabb áldozatra másszon.
És csakhamar bőszen lecsap
Schrimm úrra, mint a sorsharag.
„Hápcsi!" — Schrimm válaszol legitt, —
s folytatja hétfő reggel:
/ford. Jékely Zoltán/
Válogatta és eltalicskázta: Bakter Bálint
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése