2012. március 11., vasárnap

Morodunk syrolm thudothlon


(Nótáskedvű bloggerbakteroknak szeretettel)


Egy közepesen jó amerikai film magyar címe (A halálsoron) betört nyelvünkbe, erőszakosan kiszorítva onnan a meglévő, ismert, szép, érthető, mindeddig használt régi magyar szót (siralomház).

Ahogyan a bemondók tetszelgős nyelvhasználatában magyarra erőltetett „szép napot!” (have a nice day) is kiszorítani látszik a régi jó „jó napot” köszönésünket… A virágárusok „velentájn”(Valentine) napja a Bálintot. Az amerikamajmolás begyűrűzésének csúcsa számomra a kedvenc piacomon látott úritök, melyre ez volt írva „halogén tök” (a halloween „magyarítása”).



A szóban forgó amerikai film (és a könyv, melynek alapján készült) címe The Green Mile (a zöld linóleumról, melyen a halálba menő elítélt utolsó lépéseit megteszi). A filmbéli linóleumpadló az angolul (inkább amerikaiul) „death row”-nak nevezett börtönrészlegben van, amelyben a halálraítéltek az ítélet kimondásától annak végrehajtásáig magánzárkájukban tartózkodnak. Ezt a részleg-elnevezést fordították (?) magyarra úgy, hogy „halálsor”. Az „intézmény” elsősorban az USA-ban működik, ahol mindennapos gyakorlat, hogy az ítélet kimondásától a (fellebbezésektől is függő) végrehajtásig hetek, hónapok, akár évek telhetnek el. A legtöbb országban, ahol volt illetve még most is van halálbüntetés, ez a várakozási idő jóval rövidebb volt: az ítéletet - kihirdetését követően - azonnal, esetleg másnap humánusan végrehajtották, elejét véve a hosszú sorállás (sor-ülés…) hagyománnyá válásának. A nagyobb angliai szótárakban inkább a death house szerepel, a death row csak esetlegesen, és akkor is amerikanizmusként feltüntetve. Találtam még néhány önálló kifejezést, mint a német Todeszelle, vagy az orosz kámera szmértnyikov - de a legtöbb nyelvben már az amerikai kifejezés tükörfordítása használatos: franciául couloir de la mort, olaszul braccio della morte, spanyolul corredor de la muerte.
Munkácsy Mihály: Siralomház


A Wikipédia (korunk minden kérdésben eligazító legfőbb lexikonja) magyar változatában már ez áll: „… siralomház vagy más néven halálsor … ”(Érdekes, hogy szótárainkban – börtönszleng-szótárunkat is beleértve - még nincs nyoma; valószínűleg a film előtt készültek…)
A halálsor áll tehát győzelemre, ő lesz a befutó. Sajnos. Hiába sírok én itt a siralomházért: nincs kegyelem, halálra van ítélve ( s vele együtt a siralom szó is, mely pedig már legelső fennmaradt költői nyelvemlékünkben, az Ómagyar Mária-siralomban is leíratott, és mely talán csak a – feltehetően a XIX. században alkotott - siralomház kifejezésben élt tovább; egészen mostanáig.)


Nyelvőrzők (wachter-bakterok) – miért nem vigyáztatok a strázsán ?!   
„Halogén” tök
SIKLÓSI  NÁNDOR 
(Forrás:   nyelvmájszter)

Bakter Bálint  megjegyzése:   nagyon köszönöm a nyelvmesteri megjegyzést és ennek szellemében, visszamenőleg nekiláttam a siralomház rehabilitálásának, annak dacára, hogy a halálbüntetést mifelénk már csak az önbíráskodásban gyakorolják

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése